H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Название:Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[3] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка
группа вооруженных туземцев, отряд зулусских воинов
Good Falls Sick
(Гуд заболевает; to fall sick — заболеть )
AFTER the fight was ended Sir Henry and Good were carried into Twala's hut ( после того как схватка закончилась , сэра Генри и Гуда отнесли в хижину Твалы ) , where I joined them ( где и я присоединился к ним ; to join — соединять , объединять ; присоединяться / к кому -либо/ ) .
They were both utterly exhausted by exertion and loss of blood ( они оба были совершенно измотаны напряжением сил и потерей крови ; to exert — напрягать / силы /, приводить в действие ; exertion — напряжение , усилие ) , and, indeed, my own condition was little better ( и , на самом -то деле , мое / собственное / состояние было немногим лучше ) . I am very wiry, and can stand more fatigue than most men ( я очень вынослив , и могу выдержать большее напряжение , чем большинство людей ; wire — проволока ; wiry — проволочный , сделанный из проволоки ; жилистый , выносливый / о человеке , животном /; to stand — стоять , вставать ; выдерживать , выносить ; fatigue — усталость , утомление ) , probably on account of my light weight and long training ( возможно , благодаря моему небольшому весу и длительной / физической / подготовке ; on account of — из - за , вследствие , на основании ; light — легкий , нетяжелый ) ; but that night I was fairly done up ( но в ту ночь я был изрядно измотан ) , and, as is always the case with me when exhausted ( и , как это всегда случается со мной , когда я сильно утомлен ) , that old wound the lion gave me began to pain me ( та старая рана , нанесенная львом , / снова / начала болеть : « причинять мне боль ») .
utterly ['AtqlI], exertion [Ig'zq:S(q)n], wiry ['waIqrI], fatigue [fq'ti:g]
AFTER the fight was ended Sir Henry and Good were carried into Twala's hut, where I joined them.
They were both utterly exhausted by exertion and loss of blood, and, indeed, my own condition was little better. I am very wiry, and can stand more fatigue than most men, probably on account of my light weight and long training; but that night I was fairly done up, and, as is always the case with me when exhausted, that old wound the lion gave me began to pain me.
Also my head was aching violently from the blow I had received in the morning ( к тому же голова у меня сильно болела от того самого удара , который я получил утром ; violent — неистовый , интенсивный , сильный / напр ., о боли / ) , when I was knocked senseless ( когда я был оглушен им / и потерял сознание /; knock — удар ; to knock — ударять , бить ; sense — чувство , ощущение ; сознание , рассудок ; senseless — бесчувственный , нечувствительный ; без сознания ; to knock senseless — оглушить / кого -либо ударом / ) . Altogether, a more miserable trio than we were that evening it would have been difficult to discover ( в общем , более жалкую троицу , чем мы представляли собой в тот вечер , трудно было бы найти ; altogether — вполне , всецело ; в общем , в целом ) ; and our only comfort lay in the reflection that we were exceedingly fortunate to be there to feel miserable ( и нашим единственным утешением было воспоминание о том , что нам весьма повезло , что мы были здесь и могли чувствовать себя жалкими ; to lie in — заключаться ) , instead of being stretched dead upon the plain ( вместо того что бы лежать мертвыми на равнине ; to stretch — тянуть , растягивать ) , as so many thousands of brave men were that night ( как это было с многими тысячами храбрых воинов той ночью ) , who had risen well and strong in the morning (/ с теми воинами /, которые / до этого / встали по утру здоровыми и сильными ) .
aching ['eIkIN], fortunate ['fO:CnIt], miserable ['m Iz(q)r ( q ) b l]
Also my head was aching violently from the blow I had received in the morning, when I was knocked senseless. Altogether, a more miserable trio than we were that evening it would have been difficult to discover; and our only comfort lay in the reflection that we were exceedingly fortunate to be there to feel miserable, instead of being stretched dead upon the plain, as so many thousands of brave men were that night, who had risen well and strong in the morning.
Somehow, with the assistance of the beautiful Foulata ( так или иначе , но с помощью прекрасной Фоулаты ; to assist — помогать , оказывать помощь ; assistance — поддержка , помощь ) , who, since we had been the means of saving her life ( которая , с того момента , когда мы оказались средством спасения ее жизни ) , had constituted herself our handmaiden, and especially Good's ( считала себя нашей служанкой , и особенно / служанкой / Гуда ; to constitute — составлять ; назначать ; to constitute oneself — считать себя / кем -либо/ ) , we managed to get off the chain shirts ( нам удалось снять кольчуги ; to manage — руководить , управлять ; ухитриться , суметь сделать / что -либо/ ) , which had certainly saved the lives of two of us that day ( которые определенно спасли жизни двоих и з нас в тот день ) , when we found that the flesh underneath was terribly bruised ( когда мы обнаружили , что тело под ними было полностью покрыто синяками / и ссадинами /; terribly — страшно , ужасно ; / эмоц .- усил ./ крайне , очень , весьма ) , for though the steel links had prevented the weapons from entering ( потому что , хотя стальные звенья и не позволили оружию вонзиться / в наши тела /; to enter — входить , проникать ) , they had not prevented them from bruising ( они не / смогли / предохранить нас от синяков ) .
assistance [q 'sIst(q)ns] , constitute ['kOnstItju:t], handmaiden ['hxndmeIdqn], bruising ['bru:zIN]
Somehow, with the assistance of the beautiful Foulata, who, since we had been the means of saving her life, had constituted herself our handmaiden, and especially Good's, we managed to get off the chain shirts, which had certainly saved the lives of two of us that day, when we found that the flesh underneath was terribly bruised, for though the steel links had prevented the weapons from entering, they had not prevented them from bruising.
Both Sir Henry and Good were a mass of bruises , and I was by no means free (и сэр Генри и Гуд были все в синяках: «представляли собой массу синяков», да и у меня их было немало: «да и я был вовсе не свободен /от них/»; mass — масса; множество, большое количество; by no means — никоим образом не, ни в коем случае не; free — свободный, вольный; свободный от чего-либо, не имеющий чего-либо ) . As a remedy Foulata brought us some pounded green leaves with an aromatic odor (в качестве лекарства Фоулата принесла нам немного растертых зеленых листьев с благоухающим ароматом; to pound — бить, колотить; толочь, дробить ) , which , when applied as a plaster , gave us considerable relief (которые, приложенные в качестве пластыря, принесли нам значительное облегчение; plaster — штукатурка; мед. пластырь ) . But though the bruises were painful (но, хотя синяки и были болезненными) , they did not give us such anxiety as Sir Henry ' s and Good ' s wounds (они не внушали нам таких опасений, как раны сэра Генри и Гуда; anxiety — беспокойство, тревога; боязнь, забота, опасение ) . Good had a hole right through the fleshy part of his " beautiful white leg " (у Гуда была сквозная рана в: «отверстие прямо насквозь» мягкой части его "прекрасной белой ноги"; hole — дыра, отверстие; fleshy — состоящий из мякоти; мягкий, без костей ) , from which he had lost a great deal of blood (из-за: «из» которой он потерял значительное количество крови) ; and Sir Henry had a deep cut over the jaw , in flicted by Twala ' s battle - axe (а у сэра Генри был глубокий порез челюсти, нанесенный топором Твалы; cut — разрезание, отрезание; порез, глубокая рана ) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: