H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The figure crept along on its hands and knees (этот человек полз на четвереньках: «на руках и коленях»; figure — фигура, телосложение, внешние очертания; человек, кто-то, некто ), then it got up and staggered along a few yards on its legs (затем он поднялся и прошел, пошатываясь, несколько ярдов на ногах), only to fall and crawl along again (только для того, чтобы упасть и снова поползти). Seeing that it must be somebody in distress (видя, что это должен быть кто-то, попавший в беду; distress — горе, беда, страдание ), I sent one of my hunters to help him (я отправил одного из своих охотников помочь ему), and presently he arrived (и вскоре он прибыл), and who do you suppose it turned out to be (и кто, как бы вы думали, это оказался; to turn out — выворачивать/карманы и т.п./; оказаться, обнаружиться )?"

"José Silvestre, of course (Жузе Силвештра, конечно)," said Captain Good.

knee [ni:], stagger ['stxgq], yard [jQ:d], distress [dIs'tres]

The figure crept along on its hands and knees, then it got up and staggered along a few yards on its legs, only to fall and crawl along again. Seeing that it must be somebody in distress, I sent one of my hunters to help him, and presently he arrived, and who do you suppose it turned out to be?"

"José Silvestre, of course," said Captain Good.

"Yes, José Silvestre, or rather his skeleton and a little skin (да, Жузе Силвештра, или, точнее, его кожа да кости: «его скелет и немного кожи»). His face was bright yellow with bilious fever (его лицо было ярко желтым от желчной лихорадки; bile — желчь; bilious — желчный ), and his large, dark eyes stood nearly out of his head (и его большие темные глаза прямо-таки торчали из его головы; to stand out — отходить; выдаваться, выступать ), for all his flesh had gone (потому что вся его плоть полностью исчезла; flesh — тело, мясо; плоть; to go — идти, ходить; исчезать, уходить окончательно ). There was nothing but yellow, parchment-like skin (/от него/ не осталось ничего, кроме желтой, похожей на пергамент, кожи; parchment — пергамент ), white hair (седых волос; white — белый; седой, серебристый ), and the gaunt bones sticking up beneath (и костей, торчащих из под /кожи/; gaunt — сухопарый, костлявый; to stick /up/ — вытыкать; торчать ).

skeleton ['skelItn], bilious ['bIljqs], parchment ['pQ:Cmqnt], gaunt [gO:nt]

"Yes, José Silvestre, or rather his skeleton and a little skin. His face was bright yellow With bilious fever, and his large, dark eyes stood nearly out of his head, for all his flesh had gone. There was nothing but yellow, parchment-like skin, white hair, and the gaunt bones sticking up beneath.

"'Water! for the sake of Christ, water (воды, ради Христа, воды)!' he moaned (простонал он). I saw that his lips were cracked (я видел, что его губы потрескались; to crack — производишь шум, треск; трескаться ), and his tongue, which protruded between them, was swollen and blackish (а язык распух и почернел: «и его язык, который торчал между ними, был распухшим и черноватым»; to protrude — высовываться; выдаваться, торчать ).

"I gave him water with a little milk in it (я дал ему воды, /в которую подмешал/ немного молока: «с небольшим /количеством/ молока в ней»), and he drank it in great gulps (и он выпил ее большими глотками; gulp— глотание, заглатывание; большой глоток ), two quarts or more, without stopping (/целых/ две кварты или /даже/ больше, одним залпом: «без остановки»; quart— кварта /единица измерения объема жидкости; равняется 1/4 галлона = 2 пинтам= 1,14 лв Англии; 0,95 лв Америке/ ). I would not let him have any more (я не позволил ему выпить больше; to have— иметь; принимать пищу, есть, пить ). Then the fever took him again (затем у него снова началась лихорадка), and he fell down and began to rave about Suliman's Mountains (он упал и начал бредить о Сулеймановых горах), and the diamonds (и о бриллиантах), and the desert (и о пустыне).

Christ [kraIst], moan [mqun], tongue [tAN], swollen ['swqul(q)n], quart [kwO:t]

"'Water! for the sake of Christ, water!' he moaned. I saw that his lips were cracked, and his tongue, which protruded between them, was swollen and blackish.

"I gave him water with a little milk in it, and he drank it in great gulps, two quarts or more, without stopping. I would not let him have any more. Then the fever took him again, and he fell down and began to rave about Suliman's Mountains, and the diamonds, and the desert.

I took him into the tent and did what I could for him, which was little enough (я взял = отвел его в /свою/ палатку и сделал для него все, что мог, хотя я не мог сделать многого: «что было совсем немного»); but I saw how it must end (но я понимал, чем все это должно было закончиться). About eleven o'clock he got quieter (около одиннадцати часов он стал спокойнее), and I lay down for a little rest and went to sleep (и я прилег немного отдохнуть, и заснул; rest— покой, отдых ). At dawn I woke again (на рассвете я /снова/ проснулся), and saw him in the half light sitting up, a strange, gaunt form, and gazing out towards the desert (и увидел, что в полумраке его странная сухопарая фигура сидит и пристально смотрит в сторону пустыни; halflight— неяркий свет, полутьма; to situp— садиться, приподниматься /из лежачего положения/; form— форма, внешний вид; фигура /человека/ ). Presently the first ray of the sun shot right across the wide plain before us (вскоре первый луч солнца озарил: «промелькнул прямо через» широкую равнину /раскинувшуюся/ перед нами; toshoot— стрелять; промчаться, промелькнуть ) till it reached the faraway crest of one of the tallest of the Suliman Mountains, more than a hundred miles away (и достиг дальнего гребня одной из самых высоких /вершин/ Сулеймановых гор более чем в сотне миль /от нас/; to reach— протягивать, вытягивать /особ. руку/; достигать, доходить; crest— гребень, гребешок /петуха/; гребень /волны, гор/ ).

enough [I'nAf], gaze [geIz], faraway ['fQ:rqweI], crest [krest]

I took him into the tent and did what I could for him, which was little enough; but I saw how it must end. About eleven o'clock he got quieter, and I lay down for a little rest and went to sleep. At dawn I woke again, and saw him in the half light sitting up, a strange, gaunt form, and gazing out towards the desert. Presently the first ray of the sun shot right across the wide plain before us till it reached the faraway crest of one of the tallest of the Suliman Mountains, more than a hundred miles away.

"'There it is (вот она)" cried the dying man in Portuguese (воскликнул умирающий /мужчина/ по-португальски), stretching out his long, thin arm (протягивая свою длинную худую руку), `but I shall never reach it, never (но я никогда не доберусь до нее, никогда). No one will ever reach it (никто и никогда не доберется до нее)!'

"Suddenly he paused, and seemed to take a resolution (внезапно он замолчал, и казалось, принял какое-то решение; topause— делать паузу, перерыв; resolution— решительность, решимость; решение, твердое намерение ). `Friend (друг),' he said, turning towards me (сказал он, поворачиваясь ко мне), `are you there (вы здесь)? My eyes grow dark (у меня темнеет в глазах; to grow dark— темнеть ).'

"Yes," I said, "yes, lie down now, and rest (да = я здесь , теперь ложитесь и отдохните)."

dying ['daIIN], resolution ["rezq'lu:S(q)n], lie down ['laI'daun]

"'There it is" cried the dying man in Portuguese, stretching out his long, thin arm, `but I shall never reach it, never. No one will ever reach it!'

"Suddenly he paused, and seemed to take a resolution. `Friend,' he said, turning towards me, `are you there? My eyes grow dark.'

"Yes," I said, "yes, lie down now, and rest."

"'Ay,' he answered, `I shall rest soon (вскоре я отдохну; to rest — отдыхать, давать отдых; покоиться, лежать/вчастности, в могиле/ ); I have time to rest — all eternity (у меня есть время для отдыха — вся вечность). Listen, I am dying (послушайте, я умираю)! You have been good to me (вы были добры ко мне; good— хороший; добрый, доброжелательный ). I will give you the paper (я отдам вам документ; paper— бумага; документ ). Perhaps you will get there if you can live through the desert (возможно, вы доберетесь туда, если вы сможете выжить в этой пустыне; to live/through/ — жить; перенести, пережить /что-либо/ ), which has killed my poor servant and me (которая убила моего бедного слугу и меня).'

eternity [I'tq:nItI], paper ['peIpq], perhaps [pq'hxps], through [Tru:]

"'Ay,' he answered, `I shall rest soon; I have time to rest — all eternity. Listen, I am dying! You have been good to me. I will give you the paper. Perhaps you will get there if you can live through the desert, which has killed my poor servant and me.'

"Then he groped in his shirt (затем он нащупал /что-то/ у себя за пазухой: «в рубахе»; to grope — ощупывать, идти ощупью; искать, нащупывать ) and brought out what I thought was a Boer tobacco-pouch of the skin of the Swartvet-pens (sable antelope) (и вытащил /какой-то предмет/, который мне показался бурским [7] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка кисетом из шкуры черной антилопы; tobacco — табак; pouch — сумка, мешочек; sable antelope — черная лошадиная антилопа ). It was fastened with a little strip of hide (он был связан небольшой полоской из кожи), what we call a rimpi (которую мы называем "римпи"), and this he tried to untie, but could not (и его он попытался развязать, но не смог; tie — бечевка, шнур; to tie — связывать, перевязывать ). He handed it to me (он вручил его мне; hand — рука; to hand — передавать, вручать ). `Untie it (развяжите его),' he said. I did so, and extracted a bit of torn yellow linen (я развязал: «сделал это» и вытащил клочок рваного желтого полотна; to extract — извлекать, вытаскивать; to tear — разрывать, рвать; linen — полотно, парусина, холст ), on which something was written in rusty letters (на котором было что-то написано порыжевшими буквами; rusty — покрытый ржавчиной, ржавый; рыжий, цвета ржавчины, выцветший ). Inside was a paper (внутри находился какой-то документ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x