H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[6] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка Cape — Кейптаун; город на юго-западе ЮАР, близ мыса Доброй Надежды. В настоящее время административный центр Капской провинции и резиденция парламента страны.

[7] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка Edinburgh Castle — Эдинбургский замок (знаменитая крепость на вершине базальтовой скалы в Эдинбурге; комплекс довольно хорошо сохранившихся разновременных построек, восходящих к XI в.).

[8] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка Zulus — зулу, зулусы, народ, населяющий главным образом провинцию Наталь в ЮАР, где составляет основную часть африканского населения. Говорят на языке зулу.

[9] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка Десятая заповедь гласит: Не пожелай жены искренняго твоего, не пожелай дому ближнего твоего, и села его, ни вола его, ни осла его, ни всякого скота его, ни всего, елика суть ближняго твоего.

[10] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка Transvaal — Трансвааль /означает "за рекой Вааль"/, государство буров, основанное в 30-х гг. XIX в. После англо-бурской войны (1899-1902) — английская колония.

[11] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка Мадейра — самый крупный остров в группе островов в Атлантическом океане, вблизи северо-западных берегов Африки. Острова Мадейры известны производством крепкого виноградного вина — мадеры, а также плетеной мебели.

[12] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка Matabele — матабеле, народ, населяющий юго-западную часть Южной Родезии.

The Legend Of Solomon's Mines

(Легенда о копях царя Соломона)

" WHAT was it that you heard about my brother ' s journey at Bamangwato (что же именно вы услышали о путешествии моего брата в Бамангвато) ?" said Sir Henry , as I paused to fill my pipe before answering Captain Good (спросил сэр Генри, когда я замолчал, чтобы набить свою трубку, прежде чем ответить капитану Гуду; to fill — наполнять /чем-либо/ ) .

"I heard this (а слышал я вот что)," I answered (ответил я), "and I have never mentioned it to a soul till today (и я никогда не упоминал об этом ни одной /живой/ душе до сегодняшнего дня; soul— дух, душа; человек ). I heard that he was starting for Solomon's Mines (я услышал = узнал , что он отправляется к копям царя Соломона)."

"Solomon's Mines!" ejaculated both my hearers at once (воскликнули оба моих слушателя одновременно; at once— сразу же, немедленно; одновременно ). "Where are they (а где это: «где они расположены»)?"

journey ['dZq:nI], soul [squl], ejaculate [I'dZxkjuleIt], hearer ['hIqrq]

"WHAT was it that you heard about my brother's journey at Bamangwato?" said Sir Henry, as I paused to fill my pipe before answering Captain Good.

"I heard this," I answered, "and I have never mentioned it to a soul till today. I heard that he was starting for Solomon's Mines."

"Solomon's Mines!" ejaculated both my hearers at once. "Where are they?"

"I don't know (я не знаю)," I said; "I know where they are said to be (я знаю, где они, по слухам: «как говорят» расположены). I once saw the peaks of the mountains that border them (я однажды видел пики гор, которые граничат с ними; border — граница; to border — граничить ), but there was a hundred and thirty miles of desert between me and them (но сто тридцать миль пустыни /простирались/ между мною и ими), and I am not aware that any white man ever got across it, save one (и я не думаю, что хоть один белый человек когда-либо пересекал ее, за исключением одного; aware — знающий, осведомленный ).

mountain ['mauntIn], desert ['dezqt], aware [q'weq]

"I don't know," I said; "I know where they are said to be. I once saw the peaks of the mountains that border them, but there was a hundred and thirty miles of desert between me and them, and I am not aware that any white man ever got across it, save one.

But perhaps the best thing I can do is to tell you the legend of Solomon's Mines as I know it (но, вероятно, самое лучшее, что я могу сделать, так это рассказать вам легенду о копях царя Соломона так, как я ее знаю), you passing your word not to reveal anything I tell you without my permission (/при условии, что/ вы дадите слово не открывать ничего из того, что я расскажу вам, без моего разрешения; to pass one's word — давать слово, клятву; to permit — позволять, разрешать; permission — позволение, разрешение ). Do you agree to that (вы с этим согласны)? I have my reasons for asking it (у меня есть свои причины просить /вас/ об этом)."

Sir Henry nodded, and Captain Good replied (сэр Генри кивнул, а капитан Гуд ответил), "Certainly, certainly (конечно)."

legend ['ledZ(q)nd], reveal [rI'vi:l], permission [pq'mIS(q)n], certainly ['sq:tnlI]

But perhaps the best thing I can do is to tell you the legend of Solomon's Mines as I know it, you passing your word not to reveal anything I tell you without my permission. Do you agree to that? I have my reasons for asking it."

Sir Henry nodded, and Captain Good replied, "Certainly, certainly."

"Well (итак)," I began (начал я), "as you may guess, in a general way elephant-hunters are a rough set of men (как вы /уже/ можете догадаться, в основном охотники на слонов, по большей части, — это грубый народ; to guess — гадать, догадываться; полагать, считать; rough — неровный, шероховатый; грубый, неотесанный; set — комплект, набор; группа/лиц/, состав ), and don't trouble themselves with much beyond the facts of life and the ways of Kaffirs (/которые/ не особенно тревожатся о том, что выходит за рамки обычной жизни и обычаев кафров; beyond — зд. указывает на выход за пределы, границы, рамки чего-либо; the facts of life — факты как они есть, правда жизни; way — путь; уклад, обычай, привычка ). But here and there you meet a man who takes the trouble to collect traditions from the natives (но иногда встречается /среди них/ человек, который берет на себя труд собирать предания у местного населения; here and there — там и сям; иногда; trouble — беспокойство, волнение; труд, усилие; tradition — традиция, обычай; предание ), and tries to make out a little piece of the history of this dark land (и пытается прояснить хоть крошечный кусочек из истории этой неизведанной страны; to make out — составлять; понять, разобраться; dark — темный, черный; секретный, неизвестный; land — земля, суша; страна, территория ). It was such a man as this who first told me the legend of Solomon's Mines (и именно таким был тот человек, который первым рассказал мне легенду о копях царя Соломона), now a matter of nearly thirty years ago (теперь уже почти что тридцать лет назад; matter — вещество, материал; дело, вопрос ).

guess [ges], rough [rAf], beyond [bI'jOnd], collect [kq'lekt]

"Well," I began, "as you may guess, in a general way elephant-hunters are a rough set of men, and don't trouble themselves with much beyond the facts of life and the ways of Kaffirs. But here and there you meet a man who takes the trouble to collect traditions from the natives, and tries to make out a little piece of the history of this dark land. It was such a man as this who first told me the legend of Solomon's Mines, now a matter of nearly thirty years ago.

It was when I was on my first elephant hunt in the Matabele country (это случилось, когда я был на своей первой охоте на слонов в стране/области Матабеле). His name was Evans (его звали Эванс), and he was killed next year, poor fellow, by a wounded buffalo (и он был убит в следующем году, бедняга, раненым буйволом; poor— бедный, неимущий; бедный, несчастный ), and lies buried near the Zambesi Falls (и /теперь/ он похоронен: «лежит похороненным» рядом с водопадом Замбези; fall— падение; обыкн. pl. водопад ). I was telling Evans one night, I remember (я рассказывал Эвансу однажды ночью, как /сейчас/ помню), of some wonderful workings I had found while hunting koodoo and eland (о нескольких удивительных разработках, которые я обнаружил, пока охотился на антилоп куду и канну; working— работа, действие; горн. выработки, разработка; koodoo/тж. kudu/— куду, лесная антилопа; eland — антилопа канна ) in what is now the Lydenburg district of the Transvaal (там, где сейчас находится Лейденбургский [1] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка район Трансвааля). I see they have come across these workings again lately in prospecting for gold (я слышал, что эти разработки снова были случайно обнаружены недавно /во время/ поисков золота; tosee— видеть; узнавать, выяснять; to come across smth., smb. — случайно встретить что-либо, кого-либо, случайно натолкнуться; prospecting— геол. поиски, разведка /полезных ископаемых и т. п./ ), but I knew of them years ago (но я-то знал о них уже много лет /назад/).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x