H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Название:Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
wagon load ['wxgqnlqud], camp [kxmp], settlement ['setlmqnt], anxiety [xN'zaIqtI]
"You were trading there, were you not?" put in Captain Good, in his quick way.
"I was. I took up a wagon-load of goods and made a camp outside the settlement, and stopped till I had sold them."
Sir Henry was sitting opposite to me in a Madeira chair, his arms leaning on the table. He now looked up, fixing his large gray eyes full upon my face. There was a curious anxiety in them, I thought.
"Did you happen to meet a man called Neville there (вы случайно не встречали там человека по фамилии Невилль; to happen — случаться, происходить; /случайно/ оказываться; to call — звать; называть, давать имя )?"
"Oh, yes, he out spanned alongside of me for a fortnight (о, да, он стоял лагерем рядом со мной недели две; to out span /южно-афр./ — распрягать; располагаться лагерем; to span — запрягать лошадей, волов; fortnight — две недели ), to rest his oxen before going on to the interior (чтобы дать отдых своим волам, прежде чем отправиться вглубь страны; interior — внутренняя часть/чего-либо/; внутренние районы/страны, континента, острова и т.п./ ). I had a letter from a lawyer, a few months back (я получил письмо от какого-то юриста несколько месяцев тому назад), asking me if I knew what had become of him (/в котором он/ спрашивал меня, не знаю ли я, что с ним случилось; to become /of/ — делаться, становиться; случаться ), which I answered to the best of my ability at the time (на которое я тут же и ответил по мере своих сил; to the best of one's ability — в полную меру сил, способностей; at the time — в то время, в тот момент )."
happen ['hxpqn], outspan [aut'spxn], alongside [q'lON'saId], fortnight ['fO:tnaIt], interior [In'tIqrIq], ability [q'bIlItI]
"Did you happen to meet a man called Neville there?"
"Oh, yes, he outspanned alongside of me for a fortnight, to rest his oxen before going on to the interior. I had a letter from a lawyer, a few months back, asking me if I knew what had become of him, which I answered to the best of my ability at the time."
"Yes," said Sir Henry, "your letter was forwarded to me (ваше письмо было препровождено мне; to forward — помогать, способствовать; пересылать, препровождать ). You said in it that the gentleman called Neville left Bamangwato in the beginning of May (вы сообщили в нем, что джентльмен по фамилии Невилль покинул Бамангвато в начале мая), in a wagon (в фургоне), with a driver (с погонщиком), a voorlooper (проводником /нидерл./ ), and a Kaffir hunter called Jim (и охотником-кафром по имени Джим), announcing his intention of trekking, if possible, as far as Inyati (сообщив о своем намерении добраться в фургоне, если /это будет/ возможным, до Иньяти; to announce — объявлять, заявлять; to intend — намереваться/делать что-либо/; intention — намерение, стремление; as far as — до/какого-либо места/ ), the extreme trading post in the Matabele [12] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка
country (самой отдаленной фактории в стране /народа/ Матабеле; trading post — фактория, торговый пост ), where he would sell his wagon and proceed on foot (где он /собирался/ продать свой фургон и продолжить путь пешком; to proceed —продолжить движение/в определенном направлении после остановки/ ).
forward ['fO:wqd], announce [q'nauns], extreme [Ik'stri:m], proceed [prq'si:d]
"Yes," said Sir Henry, "your letter was forwarded to me. You said in it that the gentleman called Neville left Bamangwato in the beginning of May, in a wagon, with a driver, a voorlooper, and a Kaffir hunter called Jim, announcing his intention of trekking, if possible, as far as Inyati, the extreme trading post in the Matabele country, where he would sell his wagon and proceed on foot.
You also said that he did sell his wagon (вы также сообщили, что он действительно продал свой фургон), for, six months afterwards (потому что шесть месяцев спустя), you saw the wagon in the possession of a Portuguese trader (вы видели этот самый фургон у какого-то португальского торговца; possession — владение, обладание ), who told you that he had bought it at Inyati from a white man whose name he had forgotten (который рассказал вам, что он купил его в Иньяти у какого-то белого человека, имя которого он позабыл), and that the white man, with a native servant, had started off for the interior on a shooting trip, he believed (и что тот белый человек со слугой-туземцем отправился вглубь страны на охоту, как он предположил; native — родной, исконно присущий; туземный, местный; to start off — начинать путешествие; trip — путешествие, поездка )."
"Yes."
Then came a pause (затем наступила пауза).
possession [pq'zeS(q)n], Portuguese ["pO:tju'gi:z], servant ['sq:v(q)nt], pause [pO:z]
You also said that he did sell his wagon, for, six months afterwards, you saw the wagon in the possession of a Portuguese trader, who told you that he had bought it at Inyati from a white man whose name he had forgotten, and that the white man, with a native servant, had started off for the interior on a shooting trip, he believed."
"Yes."
Then came a pause.
"Mr. Quatermain," said Sir Henry, suddenly (неожиданно сказал сэр Генри), "I suppose you know or can guess nothing more of the reasons of my (я полагаю, что вы не знаете, или не можете предположить ничего больше о причинах /путешествия/ моего…) — of Mr. Neville's journey to the northward (/о причинах/ путешествия мистера Невилля на север), or as to what point that journey was directed (или касательно того, что являлось конечной точкой /его/ путешествия: «в какое именно место это путешествие было направлено»; point— точка; место, пункт; to direct— направлять, наводить; направлять, обращать, устремлять /о движении/ )?"
"I heard something (я кое-что слышал)," I answered, and stopped (ответил я и замолчал; to stop— останавливать; замолкать, делать паузу ). The subject was one which I did not dare to discuss (это была тема, которую я не осмеливался обсуждать).
suddenly ['sAdnlI], suppose [sq'pquz], guess [ges], journey ['dZq:nI], northward ['nO:Twqd], discuss [dIs'kAs]
"Mr. Quatermain," said Sir Henry, suddenly, "I suppose you know or can guess nothing more of the reasons of my — of Mr. Neville's journey to the northward, or as to what point that journey was directed?"
"I heard something," I answered, and stopped. The subject was one which I did not dare to discuss.
Sir Henry and Captain Good looked at each other, and Captain Good nodded (сэр Генри и капитан Гуд переглянулись: «взглянули друг на друга», и капитан Гуд кивнул; nod — кивок; to nod — кивнуть головой ).
"Mr. Quatermain," said the former (сказал сэр Генри; the former — бывший, прежний; первый/из двух/ ), "I am going to tell you a story (я собираюсь рассказать вам одну историю), and ask your advice (и попросить вашего совета), and perhaps your assistance (а возможно, и вашей помощи; to assist — помогать, содействовать; assistance — поддержка, помощь ). The agent who forwarded me your letter told me (/мой/ поверенный, который переслал мне ваше письмо, сказал мне; agent — деятель, личность; агент, доверенное лицо ) that I might implicitly rely upon it, as you were (что я могу всецело положиться на вас, так как вы; implicitly — неявно, не явным образом; полностью, всецело )," he said, "well known and universally respected in Natal (хорошо известны и повсеместно уважаемы в Натале; respect — уважение, признание; to respect — уважать, почитать ), and especially noted for your discretion (и особенно славитесь своей осмотрительностью; noted — знаменитый, известный; discretion — отделение, разделение; осмотрительность;сдержанность, неболтливость )."
former ['fO:mq], advice [qd'vaIs], assistance [q'sIst(q)ns], implicitly [Im'plIsItlI], universally ["ju:nI'vq:s(q)lI], especially [I'speS(q)lI], discretion [dIs'kreS(q)n]
Sir Henry and Captain Good looked at each other, and Captain Good nodded.
"Mr. Quatermain," said the former, "I am going to tell you a story, and ask your advice, and perhaps your assistance. The agent who forwarded me your letter told me that I might implicitly rely upon it, as you were," he said, "well known and universally respected in Natal, and especially noted for your discretion."
I bowed, and drank some whiskey-and-water to hide my confusion (я поклонился и выпил немного разбавленного виски: «виски с водой», чтобы скрыть свое смущение; to bow — кланяться; кивнуть, наклонением головы выразить/что-либо/; to hide — прятать; скрывать ), for I am a modest man (так как я скромный человек); and Sir Henry went on (а сэр Генри продолжил).
"Mr. Neville was my brother (мистер Невилль был моим братом)."
bow [bau], confusion [kqn'fju:Z(q)n], modest ['mOdIst]
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: