H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I bowed, and drank some whiskey-and-water to hide my confusion, for I am a modest man; and Sir Henry went on.

"Mr. Neville was my brother."

"Oh," I said, starting (сказал я, вздрогнув); for now I knew who Sir Henry had reminded me of when I first saw him (потому что теперь я понял, кого сэр Генри напомнил мне, когда я впервые увидел его; to know — знать; понимать, осознавать ). His brother was a much smaller man and had a dark beard (его брат был гораздо ниже, и у него была черная борода; small — маленький, небольшой ), but, now I thought of it, he possessed eyes of the same shade of gray and with the same keen look in them (но, теперь, когда я думал об этом, /я видел, что/ у него были глаза того же серого цвета: «оттенка», и с тем же проницательным выражением /в них/; shade — тень, полумрак; оттенок, тон; keen — острый; проницательный, острый/ум, взгляд/; look — взгляд; выражение глаз, лица ), and the features, too, were not unlike (да и черты лица были похожи: «не были непохожи»).

starting ['stQ:tIN], possess [pq'zes], unlike [An'laIk]

"Oh," I said, starting; for now I knew who Sir Henry had reminded me of when I first saw him. His brother was a much smaller man and had a dark beard, but, now I thought of it, he possessed eyes of the same shade of gray and with the same keen look in them, and the features, too, were not unlike.

"He was (он был)," went on Sir Henry (продолжил сэр Генри), "my only and younger brother (моим младшим и единственным братом; young— молодой, юный; младший /о членах одной семьи/ ), and till five years ago I do not suppose we were ever a month away from each other (и /всю жизнь,/ за исключением последних пяти лет, полагаю, мы никогда не разлучались даже на месяц: «и до пяти последних пяти лет, я полагаю, мы никогда и месяца не находились вдали друг от друга»; to suppose— допускать, думать, полагать; ever— всегда, вечно; когда-либо; away— выражает удаленность от какого-либо места: далеко ). But just about five years ago a misfortune befell us (но как раз около пяти лет назад с нами случилось несчастье; to be fall— приключаться, происходить, случаться ), as sometimes does happen in families (как это иногда действительно случается в семьях). We had quarreled bitterly (мы сильно поругались; bitterly— горько; эмоц.-усил. сильно, очень ), and I behaved very unjustly to my brother in my anger (и я в гневе очень несправедливо обошелся со своим братом; to be have— вести себя, поступать; just— справедливый, заслуженный; unjust— незаслуженный, несправедливый )."

misfortune [mIs'fO:C(q)n], befell [bI'fel], quarrel ['kwOrql], behave [bI'heIv], unjustly [An'dZAstlI], anger ['xNgq]

"He was," went on Sir Henry, "my only and younger brother, and till five years ago I do not suppose we were ever a month away from each other. But just about five years ago a misfortune befell us, as sometimes does happen in families. We had quarreled bitterly, and I behaved very unjustly to my brother in my anger."

Here Captain Good nodded his head vigorously to himself (на этом месте капитан Гуд энергично закивал головой). The ship gave a big roll just then (как раз в этот момент судно сильно накренилось; to give roll — накрениться: «сделать крен»; big — большой, крупный ), so that the looking-glass, which was fixed opposite us to starboard, was for a moment nearly over our heads (так что зеркало, которое висело напротив нас: «было прикручено напротив нас к правому борту», оказалось на мгновение почти что над нашими головами; to fix — устанавливать, прикреплять, укреплять; starboard — правый борт/корабля/ ), and as I was sitting with my hands in my pockets and staring upward (и, так как я сидел, засунув руки в карманы и уставившись в потолок: «вверх»), I could see him nodding like anything (я смог увидеть /в зеркале/, как он /Гуд/ изо всех сил качает головой; like anything — сильно, стремительно, изо всех сил ).

vigorously ['vIg(q)rqslI], looking glass ['lukINglQ:s], starboard ['stQ:bO:d], upward ['Apwqd]

Here Captain Good nodded his head vigorously to himself. The ship gave a big roll just then, so that the looking-glass, which was fixed opposite us to starboard, was for a moment nearly over our heads, and as I was sitting with my hands in my pockets and staring upward, I could see him nodding like anything.

"As I dare say you know (как вам, осмелюсь сказать = полагаю , известно; to dare — отваживаться, осмеливаться, сметь )," went on Sir Henry, "if a man dies intestate (если человек умирает без = не оставив завещания; intestate — умерший без завещания ), and has no property but land (и у него нет никакого другого имущества, кроме земли; property — имущество, собственность ) — real property it is called in England (недвижимого имущества, как оно называется в Англии; real — действительный, реальный; юр., эк. недвижимый ) — it all descends to his eldest son (оно целиком переходит к его /самому/ старшему сыну; to descend — спускаться, сходить; переходить, передаваться по наследству ). It so happened that just at the time when we quarreled (и вышло так, что как раз в то время, когда мы поругались; to happen — случаться, происходить ) our father died intestate (наш отец умер, не оставив завещания). He had put off making his will until it was too late (он откладывал составление завещания до тех пор, пока не оказалось слишком поздно; will— воля, сила воли; завещание ).

die [daI], intestate [In'testIt], property ['prOpqtI], descend [dI'send]

"As I dare say you know," went on Sir Henry, "if a man dies intestate, and has no property but land — real property it is called in England — it all descends to his eldest son. It so happened that just at the time when we quarrelled our father died intestate. He had put off making his will until it was too late.

The result was that my brother (в результате оказалось, что мой брат), who had not been brought up to any profession (который не получил никакой профессии; to bring up — воспитывать, растить ), was left without a penny (остался без пенни = без гроша; to leave — покидать/кого-либо; какое-либо место/; завещать, оставлять/наследство/ ). Of course it would have been my duty to provide for him (конечно же, моим долгом было содержать его; duty — долг, моральное обязательство; to provide /for/ — снабжать; обеспечивать/средствами к существованию/ ), but at the time the quarrel between us was so bitter (но на тот момент ссора между нами была настолько серьезна) that I did not — to my shame I say it (and he sighed deeply) — offer to do anything (что я, я говорю об этом к своему стыду (и он глубоко вздохнул), ничего для него не сделал; to offer — предлагать, делать предложение; выражать готовность/сделать что-либо/ ). It was not that I grudged him anything (не то чтобы мне было чего-то для него жаль; to grudge— жалеть, неохотно давать ), but I waited for him to make advances and he made none (но я ждал, что он /первым/ пойдет мне навстречу, а он не пошел: «что он сделает попытки сблизиться, а он не сделал ни одной»; advance— движение вперед, продвижение; сближение /с кем-либо/, попытки завязать дружбу и т.п.; to make advances— заигрывать; идти /в чем-либо/ навстречу ). I am sorry to trouble you with all this, Mr. Quatermain (мне очень жаль, что я обременяю вас всем этим, мистер Квотермейн; to trouble— беспокоить, тревожить; надоедать, приставать, докучать ), but I must, to make things clear; eh, Good (но я должен все прояснить, ведь так, Гуд; to make clear— прояснять; thing— вещь, предмет; дело, ситуация, положение дел )?

profession [prq'feS(q)n], without [wI'Daut], duty ['dju:tI], provide [prq'vaId], grudge [grAdZ], advance [qd'vQ:ns]

The result was that my brother, who had not been brought up to any profession, was left without a penny. Of course it would have been my duty to provide for him, but at the time the quarrel between us was so bitter that I did not — to my shame I say it (and he sighed deeply) — offer to do anything. It was not that I grudged him anything, but I waited for him to make advances, and he made none. I am sorry to trouble you with all this, Mr. Quatermain, but I must, to make things clear; eh, Good?

"Quite so, quite so (совершенно верно)," said the captain. "Mr. Quatermain will, I am sure, keep this history to himself (я уверен, что мистер Квотермейн сохранит эту историю в секрете; to keep smth. to oneself — неделиться чем-либо, умолчать о чем-либо )."

"Of course (конечно)," said I, for I rather pride myself on my discretion (сказал я, потому что я весьма горжусь своей сдержанностью/умением держать язык за зубами; to pride /oneself on smth./ — гордитьсячем-либо ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x