H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

captain ['kxptIn], sure [Suq], pride [praId], discretion [dIs'kreS(q)n]

"Quite so, quite so," said the captain. "Mr. Quatermain will, I am sure, keep this history to himself."

"Of course," said I, for I rather pride myself on my discretion.

"Well (итак)," went on Sir Henry (продолжил сэр Генри), "my brother had a few hundred pounds to his account at the time (у моего брата было несколько сот фунтов на счету в то время), and without saying anything to me he drew out this paltry sum (и он, не говоря мне ничего, снял со счета эти гроши; to draw out — вытягивать; брать, снимать/деньги/; paltry — ничтожный, мелкий, пустяковый; paltry sum /of money/ — гроши ), and, having adopted the name of Neville, started off for South Africa in the wild hope of making a fortune (и, взяв себе фамилию Невилль, отправился в Южную Африку в сумасбродной надежде разбогатеть; to adopt— усыновлять, удочерять; принимать, выбирать; wild— дикий /о животных/; сумасбродный, дикий, фантастический; fortune— счастье, удача; богатство, состояние; to make a fortune— разбогатеть, нажить состояние ). This I heard afterwards (об этом я узнал позже; to hear— слышать; услышать, узнать ).

account [q'kaunt], paltry ['pO:ltrI], adopt [q'dOpt], South Africa ['sauT'xfrIkq], wild [waIld], fortune ['fO:C(q)n]

"Well," went on Sir Henry, "my brother had a few hundred pounds to his account at the time, and without saying anything to me he drew out this paltry sum, and, having adopted the name of Neville, started off for South Africa in the wild hope of making a fortune. This I heard afterwards.

Some three years passed, and I heard nothing of my brother (прошло около трех лет, а я так ничего и не узнал: «не получил никаких известий» о своем брате; to hear — слышать; получать известие, сообщение ), though I wrote several times (хотя и писал несколько раз). Doubtless the letters never reached him (несомненно, что /мои/ письма так до него и не дошли; to reach— протягивать, вытягивать /особ. руку/; доходить /о сообщении, письме и т.п./ ). But as time went on I grew more and more troubled about him (но, по мере того как время шло, я все больше и больше беспокоился о нем; to grow— расти; становиться, делаться; troubled— беспокойный, встревоженный ). I found out, Mr. Quatermain, that blood is thicker than water (я понял, мистер Квотермейн, что голос крови не заглушить: «кровь гуще чем вода»; to find out— узнать, разузнать; понять; thick— толстый; густой )."

"That's true (это верно)," said I, thinking of my boy Harry (сказал я, думая о своем сыне Гарри).

doubtless ['dautlIs], reach [ri:C], thicker ['TIkq], true [tru:]

Some three years passed, and I heard nothing of my brother, though I wrote several times. Doubtless the letters never reached him. But as time went on I grew more and more troubled about him. I found out, Mr. Quatermain, that blood is thicker than water."

"That's true," said I, thinking of my boy Harry.

"I found out, Mr. Quatermain, that I would have given half my fortune to know that my brother George (я понял, мистер Квотермейн, что я отдал бы половину своего состояния, лишь бы узнать, что мой брат Джордж), the only relation I have, was safe and well (единственный родной человек, который у меня есть, жив и здоров; relation — отношение, зависимость; родственник; родственница; safe — невредимый, неповрежденный ), and that I should see him again (и что я снова увижу его)."

"But you never did, Curtis (но этого не случилось, Куртис)," jerked out Captain Good, glancing at the big man's face (выпалил капитан Гуд, взглянув в лицо высокого мужчины; to jerk /out/ — резко дергать, толкать; говорить отрывисто; glance — /быстрый, короткий/ взгляд; to glance — бросить взгляд, мельком взглянуть мельком ).

fortune ['fO:C(q)n], relation [rI'leIS(q)n], jerk [dZq:k], glance [glQ:ns]

"I found out, Mr. Quatermain, that I would have given half my fortune to know that my brother George, the only relation I have, was safe and well, and that I should see him again."

"But you never did, Curtis," jerked out Captain Good, glancing at the big man's face.

"Well, Mr. Quatermain, as time went on I became more and more anxious to find out if my brother was alive or dead (итак, мистер Квотермейн, со временем: «пока время шло» мне все больше и больше хотелось выяснить, жив ли мой брат, или мертв; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий ), and, if alive, to get him home again (и, если он жив, снова вернуть его домой). I set inquiries on foot (я начал наводить справки; inquiry— вопрос, запрос, наведение справок; on foot— пешком; перен. в движении, в стадии приготовления; to set on foot— пускать в ход, в действие ), and your letter was one of the results (и ваше письмо стало одним из результатов).

anxious ['xNkSqs], alive [q'laIv], dead [ded], inquiry [In'kwaIqrI]

"Well, Mr. Quatermain, as time went on I became more and more anxious to find out if my brother was alive or dead, and, if alive, to get him home again. I set inquiries on foot, and your letter was one of the results.

So far as it went it was satisfactory, for it showed that till lately George was alive (пока поиски продолжались, они были удовлетворительными, потому что показывали, что до недавнего времени Джордж был жив); but it did not go far enough (но они не привели /меня/ достаточно далеко). So, to cut a long story short (поэтому, короче говоря: «чтобы обрезать длинную историю и сделать ее короткой»), I made up my mind to come out and look for him myself (я решил приехать сюда и /начать/ искать его; to make up one's mind — принять решение, решиться/на что-либо или сделать что-либо/; to look for — искать; myself — себя, меня самого; усил. сам ), and Captain Good was so kind as to come with me (и капитан Гуд был настолько любезен, что приехал вместе со мной; kind — добрый, любезный )."

"Yes," said the captain; "nothing else to do, you see (/мне/ больше нечего делать, понимаете; t o see — видеть; понимать ). Turned out by my lords of the admiralty to starve on half-pay (выставлен лордами Адмиралтейства на улицу умирать с голоду на пенсии; to turn out — выворачивать/карманы и т.п./; выгонять, увольнять; lord — господин, владыка; лорд; Lords of the Admiralty — лорды-уполномоченные Адмиралтейства, лорды Адмиралтейства/члены Совета Адмиралтейства/; half-pay — половинный оклад; пенсия офицерам, уволенным в запас ). And now, perhaps, sir, you will tell us (а теперь, может быть, сэр, вы расскажете нам) what you know or have heard of the gentleman called Neville (что вы знаете или слышали о джентльмене по фамилии Невилль)."

satisfactory ["sxtIs'fxkt(q)rI], lord [lO:d], admiralty ['xdm(q)r(q)ltI], starve [stQ:v], half-pay ["hQ:f'peI]

So far as it went it was satisfactory, for it showed that till lately George was alive; but it did not go far enough. So, to cut a long story short, I made up my mind to come out and look for him myself, and Captain Good was so kind as to come with me."

[1] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка Old Colony — имеется в виду Капская колония /голл. Kaapkolonie, от Kaap de Goede Hoop — мыс Доброй Надежды/, голландское, а затем английское владение в Южной Африке.

[2] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка Ingoldsby Legends — "Легенды Инголдзби" — сборник мифов, легенд и баллад, изложенных в стиле юмористических пародий на средневековый фольклор и поэзию, написанных английским писателем Ричардом Томасом Баргэмом (1788 — 1845) под псевдонимом Томаса Инголдзби.

[3] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка Durban — Дурбан, город на востоке ЮАР, в провинции Наталь, крупный порт на побережье Индийского океана.

[4] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка Natal — Наталь, провинция на востоке ЮАР.

[5] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка Kaffir — кафр; кафры /от араб кафир — неверный, неверующий, т. е. не мусульманин/, название, данное европейскими колонизаторами южно-африканскому народу банту.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x