H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The spectacle was a most imposing one (зрелище было чрезвычайно внушительным = производило сильное впечатление), including, as it did, a great review of troops (при том что оно включало в себя и великий парад войск; to include — заключать, включать в себя; including — включая, в том числе ). On this day the remaining fragment of the Grays were formally paraded (в этот день оставшиеся /в живых воины полка/ "Серых" официально приняли /почетное/ участие в параде; fragment— обломок, кусок; formal— формальный; официальный; to parade— демонстрировать, выставлять напоказ; проходить парадом, маршем ), and in the face of the army thanked for their splendid conduct in the great battle (и перед лицом всей армии им была выражена благодарность за их выдающееся бесстрашие в великом сражении; splendid— роскошный, пышный; выдающийся, знаменитый; conduct— руководство, управление; поведение /обыкн. связывается с моральными принципами/ ). To each man the king made a large present of cattle (каждому воину король преподнес богатые: «большие» дары /в виде/ скота), promoting them one and all to the rank of officers in the new corps of Grays which was in process of formation (и каждого из них произвел в военачальники в новом полку "Серых", который уже был в процессе формирования; to promote— выдвигать, продвигать; повышать в чине/звании; rank— ряд, линия; звание, чин; officer— чиновник, должностное лицо; офицеры, офицерский состав ).

occurrence [q'kAr(q)ns], spectacle ['spektqkl], parade [pq'reId]

It was a few days after this last occurrence that Ignosi held his great "indaba" (council), and was formally recognized as king by the "indunas" (head men) of Kukuanaland.

The spectacle was a most imposing one, including, as it did, a great review of troops. On this day the remaining fragment of the Grays were formally paraded, and in the face of the army thanked for their splendid conduct in the great battle. To each man the king made a large present of cattle, promoting them one and all to the rank of officers in the new corps of Grays which was in process of formation.

An order was also promulgated throughout the length and breadth of Kukuanaland (также по всей Стране кукуанов был обнародован приказ: «приказ также был обнародован по всей длине и ширине Стране кукуанов») that, while we honored the country with our presence (что, пока мы оказывали всей стране честь своим пребыванием), we three were to be greeted with the royal salute (нас троих должны были приветствовать королевским приветствием), to be treated with the same ceremony and respect that was by custom accorded to the king (и обращаться /с нами/ с такими же церемониями и уважением, которые, по традиции, предназначались королю), and the power of life and death was publicly conferred upon us (и нам была публично дарована власть над жизнью и смертью; to confer — жаловать, даровать ). Ignosi, too, in the presence of his people, reaffirmed the promises that he had made (также Игнози в присутствии своего народа, вновь подтвердил сделанное ранее обещание; to affirm — утверждать; подтверждать; to reaffirm — вновь подтверждать ), to the effect that no man's blood should be shed without trial (о том, что кровь ни одного человека не будет пролита без суда), and that witch-hunting should cease in the land (и что охота на ведьм в стране прекратится).

promulgate ['prOm(q)lgeIt], length [leNT], breadth [bredT], ceremony ['serImqnI], publicly ['pAblIklI], confer [kqn'fq:]

An order was also promulgated throughout the length and breadth of Kukuanaland that, while we honored the country with our presence, we three were to be greeted with the royal salute, to be treated with the same ceremony and respect that was by custom accorded to the king, and the power of life and death was publicly conferred upon us. Ignosi, too, in the presence of his people, reaffirmed the promises that he had made, to the effect that no man's blood should be shed without trial, and that witch-hunting should cease in the land.

When the ceremony was over we waited upon Ignosi (когда церемония закончилась, мы дождались Игнози), and informed him that we were now anxious to investigate the mystery of the mines to which Solomon's Road ran (и сообщили ему, что теперь нам не терпелось разведать тайну копей, к которым вела Дорога царя Соломона), asking him if he had discovered anything about them (и спросили у него, не разузнал ли он чего-нибудь о них).

"My friends (друзья мои)," he answered, "this have I discovered (вот что я узнал). It is there that the three great figures sit, who here are called the `Silent Ones' (именно там сидят три огромные фигуры, которые здесь называют "Молчаливыми"), and to whom Twala would have offered the girl, Foulata, as a sacrifice (и которым Твала собирался принести девушку Фоулату в жертву). It is there, too, in a great cave deep in the mountain (к тому же, там глубоко в горе расположена огромная пещера), that the kings of the land are buried (в которой похоронены короли нашей страны); there ye shall find Twala's body, sitting with those who went before him (там вы найдете и тело Твалы, сидящее с теми, кто ушел /из жизни/ до него).

investigate [In'vestIgeIt], mystery ['mIst(q)rI], sacrifice ['sxkrIfaIs]

When the ceremony was over we waited upon Ignosi, and informed him that we were now anxious to investigate the mystery of the mines to which Solomon's Road ran, asking him if he had discovered anything about them.

"My friends," he answered, "this have I discovered. It is there that the three great figures sit, who here are called the `Silent Ones,' and to whom Twala would have offered the girl, Foulata, as a sacrifice. It is there, too, in a great cave deep in the mountain, that the kings of the land are buried; there ye shall find Twala's body, sitting with those who went before him.

There, too, is a great pit which, at some time, long dead men dug out (там, также, расположена и большая шахта, которую вырыли когда-то давно умершие люди; pit — яма; шахта, рудник, копь ), mayhap for the stones ye speak of (возможно, ради тех камней, о которых вы говорите), such as I have heard men in Natal speak of at Kimberley [2] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка (такая же /шахта/, как те, что, как я слышал от людей в Натале, есть в Кимберли). There, too, in the Place of Death is a secret chamber (также там, в Чертоге Смерти, находится секретная комната), known to none but the king and Gagool (не известная никому более, кроме короля и Гагулы). But Twala, who knew it, is dead (но Твала, который знал о ней, мертв), and I know it not, nor know I what is in it (а я не знаю о ней, также, как я и не знаю того, что в ней). But there is a legend in the land that once, many generations gone (но в нашей стране есть легенда о том, что однажды, много поколений тому назад), a white man crossed the mountains (один белый человек пересек горы), and was led by a woman to the secret chamber and shown the wealth (и был отведен одной женщиной в эту секретную комнату, и ему /она/ показала /спрятанные в ней/ сокровища; wealth— богатство, состояние; материальные ценности, богатства ), but before he could take it she betrayed him (но прежде чем он смог унести их, она предала его), and he was driven by the king of the day back to the mountains (и он был изгнан королем, который тогда правил: «королем той эпохи», назад, в горы; day— день; время, эра, эпоха ), and since then no man has entered the chamber (и с тех пор ни один человек не входил в ту комнату)."

chamber ['CeImbq], legend ['ledZ(q)nd], betray [bI'treI]

There, too, is a great pit which, at some time, long dead men dug out, mayhap for the stones ye speak of, such as I have heard men in Natal speak of at Kimberley. There, too, in the Place of Death is a secret chamber, known to none but the king and Gagool. But Twala, who knew it, is dead, and I know it not, nor know I what is in it. But there is a legend in the land that once, many generations gone, a white man crossed the mountains, and was led by a woman to the secret chamber and shown the wealth, but before he could take it she betrayed him, and he was driven by the king of the day back to the mountains, and since then no man has entered the chamber."

"The story is surely true, Ignosi (история эта действительно верна, Игнози), for on the mountain we found the white man (потому что на горе мы обнаружили того белого человека)," I said.

"Yes, we found him (да, мы его нашли). And now I have promised ye (и, так как я пообещал вам) that if ye can find that chamber, and the stones are there (что, если вы сможете найти этот тайник, и камни окажутся там; chamber — комната, кабинет ) — "

"The stone upon thy forehead proves that they are there (камень на твоем челе доказывает, что они там)," I put in, pointing to the great diamond (вставил я, указывая на огромный алмаз) I had taken from Twala's dead brows (который я забрал с мертвого чела Твалы).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x