H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Название:Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
accursed [q'kq:sId], welcome ['welkqm], writhe [raID], ghastly ['gQ:stlI]
"Thou fool," shrieked the old fiend, "thou accursed fool, thinkest thou that life is sweet only to the young? It is not so, and naught thou knowest of the heart of man to think it. To the young, indeed, death is sometimes welcome, for the young can feel. They love and suffer, and it wrings them to see their beloved pass to the land of shadows. But the old feel not, they love not, and, ha! they laugh to see another go out into the dark; ha! ha! they laugh to see the evil that is done under the sun. All they love is life, the warm, warm sun, and the sweet, sweet air. They are afraid of the cold; afraid of the cold and the dark, ha! ha! ha!" and the old hag writhed in ghastly merriment on the ground.
"Cease thine evil talk and answer me (прекрати свою злую болтовню и отвечай мне; talk — разговор, беседа; пустой разговор, болтовня )," said Ignosi, angrily (гневно сказал Игнози). "Wilt thou show the place where the stones are, or wilt thou not (покажешь ли ты место, где лежат камни, или нет)? If thou wilt not, thou diest, even now (если нет, ты умрешь, прямо сейчас)," and he seized a spear and held it over her (и он схватил копье и занес: «держал» его над ней).
"I will not show it (я не покажу его); thou darest not kill me, darest not (ты не смеешь убить меня, не смеешь). He who slays me will be accursed forever (тот, кто убьет меня, будет проклят навечно)."
Slowly Ignosi brought down the spear till it pricked the prostrate heap of rags (Игнози медленно опускал копье, пока /его острие/ не укололо распростертую /на полу/ кучу тряпья; to prick — уколоть, проколоть; rag — тряпка, лоскут; тряпье ).
With a wild yell she sprang to her feet (с диким воплем она вскочила на ноги), and then again fell and rolled upon the floor (и затем снова упала и стала кататься по полу).
"Nay; I will show it (я покажу его). Only let me live (только оставь мне жизнь: «позволь мне жить»), let me sit in the sun and have a bit of meat to suck (позволь мне сидеть на солнце и дай мне кусочек мяса, который я могла бы сосать), and I will show thee (и я покажу его тебе)."
cease [si:s], seize [si:z], prick [prIk]
"Cease thine evil talk and answer me," said Ignosi, angrily. "Wilt thou show the place where the stones are, or wilt thou not? If thou wilt not, thou diest, even now," and he seized a spear and held it over her.
"I will not show it; thou darest not kill me, darest not. He who slays me. will be accursed forever."
Slowly Ignosi brought down the spear till it pricked the prostrate heap of rags.
With a wild yell she sprang to her feet, and then again fell and rolled upon the floor.
"Nay; I will show it. Only let me live, let me sit in the sun and have a bit of meat to suck, and I will show thee."
"It is well (хорошо). I thought I should find a way to reason with thee (я думал, что я смогу найти способ урезонить тебя; way — путь, дорога; возможность, путь, средство; to reason — размышлять, рассуждать логически; уговаривать, урезонивать/кого-либо/ ). To-morrow shalt thou go with Infadoos and my white brothers to the place (завтра ты должна будешь пойти с Инфадусом и моими белыми братьями в то самое место), and beware how thou failest (и берегись, если ты этого не сделаешь), for if thou showest it not, then shalt thou slowly die (потому что если ты не покажешь его, ты умрешь медленной смертью). I have spoken (я все сказал)."
"I will not fail, Ignosi (я не подведу /тебя/, Игнози). I always keep my word (я всегда держу свое слово): ha! ha! ha! Once a woman showed the place to a white man before (однажды, /это было уже/ давно, одна женщина показала это место одному белому человеку), and behold evil befell him (и увидела, как зло настигло его; to befall — случаться/с кем-либо/, выпадать на чью-либо долю )," and here her wicked eyes glinted (и при этом ее злобные глаза сверкнули). "Her name was Gagool, too (ее имя также было Гагула). Perchance I was that woman (возможно, я была той самой женщиной)."
"Thou liest (ты лжешь)," I said, "that was ten generations gone (это было триста лет назад: «это было десять поколений назад»)."
reason [ri:zn], beware [bI'weq], wicked ['wIkId], perchance [pq'CQ:ns]
"It is well. I thought I should find a way to reason with thee. To-morrow shalt thou go with Infadoos and my white brothers to the place, and beware how thou failest, for if thou showest it not, then shalt thou slowly die. I have spoken."
"I will not fail, Ignosi. I always keep my word: ha! ha! ha! Once a woman showed the place to a white man before, and behold evil befell him," and here her wicked eyes glinted. "Her name was Gagool, too. Perchance I was that woman."
"Thou liest," I said, "that was ten generations gone."
"Mayhap, mayhap; when one lives long one forgets (возможно, возможно, когда живешь так долго, то забываешь). Perhaps it was my mother's mother who told me (возможно это была мать моей матери, которая рассказала мне); surely her name was Gagool, also (/но/ точно ее имя также было Гагула). But mark, ye will find in the place where the bright playthings are a bag of hide full of stones (но запомните, вы найдете в том месте, где те самые яркие игрушки, кожаную сумку, полную камней; tomark— ставить знак, метку; замечать, запоминать ). The man filled that bag (тот человек наполнил эту сумку), but he never took it away (но он так никогда и не забрал ее). Evil befell him, I say; evil befell him (зло настигло его, говорю я, зло настигло его)! Perhaps it was my mother's mother who told me (возможно, это была мать моей матери, которая рассказала мне об этом). It will be a merry journey (это будет веселое путешествие) — we can see the bodies of those who died in the battle as we go (мы сможем увидеть тела тех, кто погиб в битве, пока мы будем идти). Their eyes will be gone by now (к тому времени их глаза исчезнут = /выклюют птицы/; by now — к этому времени ), and their ribs will be hollow (и ребра их западут = /обглодают хищники/; hollow — пустой, полый; ввалившийся, впалый; to hollow — выкапывать, выдалбливать; становиться пустым, полым ). Ha! ha! ha!"
mayhap ['meIhxp], plaything ['pleITIN], befell [bI'fel], merry ['merI], hollow ['hOlqu]
"Mayhap, mayhap; when one lives long one forgets. Perhaps it was my mother's mother who told me; surely her name was Gagool, also. But mark, ye will find in the place where the bright playthings are a bag of hide full of stones. The man filled that bag, but he never took it away. Evil befell him, I say; evil befell him! Perhaps it was my mother's mother who told me. It will be a merry journey — we can see the bodies of those who died in the battle as we go. Their eyes will be gone by now, and their ribs will be hollow. Ha! ha! ha!"
[1] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка
цитата из стихотворения Resignation (Покорность судьбе) Г. Лонгфелло. Это стихотворение написано осенью 1848 г., после смерти маленькой дочери поэта.
[2] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка
Kimberley — Кимберли, город в Южно-Африканской Республике. Основан в 1871 г. в связи с открытием и разработкой алмазных трубок. Крупный центр добычи и обработки алмазов.
The Place Of Death
(Чертог Смерти)
IT was already dark on the third day after the scene described in the previous chapter ( было уже темно , когда , на третий день после сцены , описанной в предыдущей главе ) , when we camped in some huts at the foot of the "Three Witches" ( мы остановились на привал в нескольких хижинах у подножия " Трех Колдунов "; camp — лагерь ; место привала , ночевки / часто на открытом воздухе /; to camp — располагаться лагерем , на привал ) , as the triangle of mountains was called to which Solomon's Great Road ran ( как назывался треугольник из гор , к которому вела Великая д орога царя Соломона ) . Our party consisted of our three selves and Foulata, who waited on us — especially on Good ( наша компания состояла из нас троих и Фоулаты , которая прислуживала нам , и особенно Гуду ; to wait — ждать , выжидать ; прислуживать , обслуживать ) — Infadoos ( Инфадуса ) , Gagool, who was borne along in a litter ( Гагулы , которую несли на носилках ) , inside which she could be heard muttering and cursing all day long ( в которых , как мы слышали , она / что - то / бормотала и ругалась весь день на пролет ; curse — проклятие ; брань , ругательство ; to curse — сквернословить , ругаться , проклинать ) , and a party of guards and attendants ( и группы охранников и слуг ) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: