H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

colossi [kq'lOsaI], conjecture [kqn'dZekCq], pedestal ['pedIstl], sculpture ['skAlpCq]

As we got nearer we perceived that they were colossi of some sort or another, and rightly conjectured that these were the three "Silent Ones" that were held in such awe by the Kukuana people. But it was not until we got quite close that we recognized the full majesty of these "Silent Ones."

There, upon huge pedestals of dark rock, sculptured in unknown characters, twenty paces between each; and looking down the road which crossed some sixty miles of plain to Loo, were three colossal seated forms — two males and one female — each measuring about twenty feet from the crown of the head to the pedestal.

The female form which was nude, was of great though severe beauty (женская фигура, которая была обнаженной, была удивительной, хотя и строгой, красоты; great— большой, огромный; великолепный, восхитительный; severe— строгий, суровый; строгий, простой, без излишеств /о стиле и т.п./ ), but unfortunately the features were injured by centuries of exposure to the weather (но, к сожалению, черты ее лица пострадали: «были повреждены» за многие века из-за воздействия непогоды; to expose— подвергать действию /солнца, непогоды и т.п./; exposure— подвергание какому-либо воздействию, оставление на солнце, под дождем и т.п.; weather— погода; непогода ). Rising from each side of her head were the points of a crescent (с каждой стороны ее головы поднимались рожки полумесяца; point— точка, пятнышко; кончик, остроконечная верхушка ). The two male colossi were, on the contrary, draped (две мужские гигантские фигуры были, наоборот, облачены /в мантии/; contrary— нечто обратное, противоположное; on the contrary— наоборот; to drape— украшать тканями; драпировать, изящно набрасывать ), and presented a terrifying cast of features (и лица их были ужасны: «и представляли ужасающий тип черт лица»; cast— бросок, швырок; склад, тип, род ), especially the one to our right, which had the face of a devil (особенно у того, что /сидел/ справа от нас, у которого было просто-таки лицо дьявола). That to our left was serene in countenance (у того, что сидел слева от нас, было безмятежное выражение лица; serene— ясный, спокойный; безмятежный, невозмутимый ), but the calm upon it was dreadful (но спокойствие на его лице внушало ужас). It was the calm of inhuman cruelty (это было спокойствие бесчеловечной жестокости), the cruelty, Sir Henry remarked, that the ancients attributed to beings potent for good (такой жестокости, как заметил сэр Генри, какой древние награждали существ, способных на добрые дела; to attribute— приписывать /чему-либо/; считать чьим-либо неотъемлемым свойством; potent— могущественный, могучий ), who could yet watch the sufferings of humanity (которые, могли, однако же, взирать на страдания человечества), if not with rejoicing (если и не с радостью), at least without suffering themselves (то, по меньшей мере, без сострадания).

female ['fi:meIl], nude [nju:d], injured ['IndZqd], exposure [Ik'spquZq], crescent [kresnt], cruelty ['kruqltI], attribute [q'trIbju:t]

The female form which was nude, was of great though severe beauty, but unfortunately the features were injured by centuries of exposure to the weather. Rising from each side of her head were the points of a crescent. The two male colossi were, on the contrary, draped, and presented a terrifying cast of features, especially the one to our right, which had the face of a devil. That to our left was serene in countenance, but the calm upon it was dreadful. It was the calm of inhuman cruelty, the cruelty, Sir Henry remarked, that the ancients attributed to beings potent for good, who could yet watch the sufferings of humanity, if not with rejoicing, at least without suffering themselves.

The three formed a most awe-inspiring trinity (эти трое образовывали весьма внушающую благоговейный ужас группу; trinity — что-либо, состоящее из трех частей ), as they sat there in their solitude and gazed out across the plain forever (сидя /там/ в своем одиночестве и вечно созерцая равнину). Contemplating these "Silent Ones", as the Kukuanas called them (пока мы рассматривали этих "Молчаливых", как их называли кукуаны), an intense curiosity again seized us to know whose were the hands that had shaped them (нас охватило сильное любопытство = желание узнать, чьи же руки сотворили их; to shape — придавать форму; делать, создавать/из чего-либо/ ), who was it that had dug the pit and made the road (и кто были те, кто выкопал эту шахту и построил дорогу). While I was gazing and wondering, it suddenly occurred to me (пока я смотрел и раздумывал, мне внезапно пришло в голову) (being familiar with the Old Testament (так как я был знаком с Ветхим Заветом)) that Solomon went astray after strange gods, the names of three of whom I remembered (что Соломон сбился с пути /истинного и пошел/ за чужеземными богами, имена троих из которых я запомнил; astray — заблудившись, сбившись с пути ) — "Ashtoreth the goddess of the Zidovians (Ашторет [2] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка , богиня сидонян), Chemosh the god of the Moabites (Чемош [3] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка , бог моабитов), and Milcom the god of the children of Ammon (и Мильком [4] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка , бог детей Аммона)" — and I suggested to my companions (и я высказал своим спутникам предположение) that the three figures before us might represent these false divinities (что три эти фигуры пред нами могли представлять именно этих ложных божеств; false — неверный, ошибочный; ложный, ненастоящий; divinity — божественность; божество ).

awe-inspiring ['O:In"spaI(q)rIN], trinity ['trInItI], solitude ['sOlItju:d], divinity [dI'vInItI]

The three formed a most awe-inspiring trinity, as they sat there in their solitude and gazed out across the plain forever. Contemplating these "Silent Ones," as the Kukuanas called them, an intense curiosity again seized us to know whose were the hands that had shaped them, who was it that had dug the pit and made the road. While I was gazing and wondering, it suddenly occurred to me (being familiar with the Old Testament) that Solomon went astray after strange gods, the names of three of whom I remembered — "Ashtoreth the goddess of the Zidovians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon" — and I suggested to my companions that the three figures before us might represent these false divinities.

"Hum (гм)," said Sir Henry, who was a scholar, having taken a high degree in classics at college (сказал сэр Генри, который был образованным человеком, получившим в колледже высокую оценку за знание классических дисциплин; scholar — ученый/обыкн. гуманитарий/; эрудит; degree — ступень; степень, уровень; classics — классические, античные языки и литература ), "there may be something in that (в этом может что-то быть); Ashtoreth of the Hebrews was the Astarte of the Phoenicians (древнееврейская /богиня/ Ашторет была финикийской /богиней/ Астартой), who were the great traders of Solomon's time (а финикийцы были крупнейшими торговцами во времена Соломона). Astarte, who afterwards was the Aphrodite of the Greeks (Астарта, которая впоследствии стала греческой /богиней/ Афродитой), was represented with horns like the half-moon (изображалась с рожками как у полумесяца), and there on the brow of the female figure are distinct horns (а на челе этой женской фигуры отчетливо /видны/ рожки; distinct — отдельный, особый; отчетливый, внятный ). Perhaps these colossi were designed by some Phoenician official who managed the mines (возможно, этих колоссов создали /по приказу/ какого-нибудь финикийского должностного лица, который управлял этими копями; design — замысел, план; чертеж, эскиз, рисунок; to design — задумывать, придумывать; проектировать, конструировать ). Who can say (кто знает: «кто может сказать»)?"

scholar ['skOlq], Hebrew ['hi:bru:], Aphrodite ["xfrqu'daItI]

"Hum," said Sir Henry, who was a scholar, having taken a high degree in classics at college, "there may be something in that; Ashtoreth of the Hebrews was the Astarte of the Phoenicians, who were the great traders of Solomon's time. Astarte, who afterwards was the Aphrodite of the Greeks, was represented with horns like the half-moon, and there on the brow of the female figure are distinct horns. Perhaps these colossi were designed by some Phoenician official who managed the mines. Who can say?"

Before we had finished examining these extraordinary relics of remote antiquity (прежде чем мы закончили осмотр этих удивительных реликвий далекого прошлого; relics — след, остаток; реликвия; antiquity — древний мир, античность; древность, глубокая старина ), Infadoos came up, and, having saluted the "Silent Ones" by lifting his spear (к нам подошел Инфадус, и, поприветствовав "Молчаливых" поднятием своего копья), asked us if we intended entering the "Place of Death" at once (спросил нас, намереваемся ли мы войти в "Чертоги Смерти" немедленно), or if we would wait till after we had taken food at midday (или мы подождем /и отправимся в чертог/ после того как пообедаем: «примем пищу в полдень»). If we were ready to go at once (если мы были готовы двинуться немедленно), Gagool had announced her willingness to guide us (Гагула выразила свою готовность вести нас). As it was not more than eleven o'clock (так как было не больше одиннадцати часов), we — driven to it by a burning curiosity — announced our intention of proceeding at once (мы, подгоняемые /к этому/ жгучим любопытством, объявили о своем намерении немедленно продолжить путь; to burn — гореть, пылать; burning — горящий, жгучий, сильный ), and I suggested that, in case we should be detained in the cave (а я предложил что, на тот случай, если мы задержимся в пещере; to detain — задерживать, арестовывать; задерживать, медлить ), we should take some food with us (мы должны взять с собой немного пищи).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x