H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

For an hour and a half or more we tramped on up the heather-fringed road, going so fast in our excitement that the bearers with Gagool's hammock could scarcely keep pace with us, and its occupant piped out to us to stop.

"Go more slowly, white men," she said, projecting her hideous, shrivelled countenance between the curtains, and fixing her gleaming eyes upon us; "why will ye run to meet the evil that shall befall ye, ye seekers after treasure?" and she laughed that horrible laugh which always sent a cold shiver down my back, and which for a while quite took the enthusiasm out of us.

However, on we went, till we saw before us (однако мы продолжали идти, пока мы не увидели перед собой), and between ourselves and the peak (и между нами и вершиной), a vast circular hole with sloping sides (огромную круглую яму с пологими склонами), three hundred feet or more in depth (футов триста или более глубиной), and quite half a mile round (и с полмили в окружности).

"Can't you guess what this is (неужели вы не можете догадаться, что это такое)?" I said to Sir Henry and Good (спросил я у сэра Генри и Гуда), who were staring in astonishment down into the awful pit before us (которые удивленно смотрели вниз = заглядывали в эту огромную шахту перед нами; awful— ужасный, отвратительный; огромный ).

They shook their heads (они покачали головами).

circular ['sq:kjulq], depth [depT], guess [ges]

However, on we went, till we saw before us, and between ourselves and the peak, a vast circular hole with sloping sides, three hundred feet or more in depth, and quite half a mile round.

"Can't you guess what this is?" I said to Sir Henry and Good, who were staring in astonishment down into the awful pit before us.

They shook their heads.

"Then it is clear that you have never seen the diamond mines at Kimberley (тогда ясно, что вы никогда не видели алмазных копей в Кимберли). You may depend on it that this is Solomon's diamond mine; look there (вы можете быть уверены, что это алмазная шахта царя Соломона, взгляните; to depend on — зависеть; полагаться, доверять; depend upon it — будьте уверены )," I said, pointing to the stiff blue clay (сказал я, указывая на застывшую голубую глину) which was yet to be seen among the grass and bushes which clothed the sides of the pit (которую все еще можно было видеть среди травы и кустов, которые обрамляли склоны шахты; to clothe — одевать; покрывать ), "the formation is the same (породы такие же; formation — образование, формирование; формация, породы одного возраста ). I'll be bound that if we went down there (я уверен, что если бы мы спустились туда; bound — связанный; уверенный, полный решимости ) we should find `pipes' of soapy, brecciated rock (мы бы обнаружили "трубки" с мыльной брекчиевидной рудой; soap — мыло; soapy — намыленный; как мыло, напоминающий мыло; breccia — брекчия [1] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка ; brecciated — брекчиевидный; rock — скала, утес; горная порода, богатая руда ). Look, too (взгляните, вот еще)," and I pointed to a series of worn, flat slabs of rock (и я указал на многочисленные плоские плиты из размытой скальной породы; series — ряд; to wear — носить/одежду, прическу, украшения и т.п./; изнашивать, протирать, размывать; worn — потертый, изношенный, старый; slab — плита, лист, пластина ) which were placed on a gentle slope below the level of a watercourse (которые располагались на пологом склоне ниже уровня водостока; watercourse — поток, ручей; спец. водосток ) which had in some past age been cut out of the solid rock (который был вырублен в /массивной/ скале в каких-то давно минувших веках; age — возраст; век, период, эпоха; solid — твердый; сплошной, цельный; solid rock — коренная порода, массивная трещиноватая скала ); "if those are not tables once used to wash the `stuff,' I'm a Dutchman (и если это не столы, использовавшиеся когда-то чтобы промывать "породу", то провалиться мне на этом месте: «то я голландец»; stuff — материал, вещество; I’m a Dutchman if … — я не я буду, если; провалиться мне на этом месте, если… )."

clay [kleI], formation [fO:'meIS(q)n], soapy ['squpI], watercourse ['wO:tqkO:s]

"Then it is clear that you have never seen the diamond mines at Kimberley. You may depend on it that this is Solomon's diamond mine; look there," I said, pointing to the stiff blue clay which was yet to be seen among the grass and bushes which clothed the sides of the pit, "the formation is the same. I'll be bound that if we went down there we should find `pipes' of soapy, brecciated rock. Look, too," and I pointed to a series of worn, flat slabs of rock which were placed on a gentle slope below the level of a watercourse which had in some past age been cut out of the solid rock; "if those are not tables once used to wash the `stuff,' I'm a Dutchman."

At the edge of this vast hole (на краю этой огромной ямы), which was the pit marked on the old don's map (которая была той самой шахтой, отмеченной на карте старого дона), the great road branched into two and circumvented it (большая дорога разветвлялась /на две/ и огибала ее /с двух сторон/; branch — ветвь, ветка/у растений/; ответвление/дороги и т.п./; to branch — раскидыват ьветви; разветвляться, расходиться; to circumvent — окружать, охватывать ). In many places this circumventing road was built entirely of vast blocks of stone (во многих местах эта круговая дорога была целиком построена из громадных каменных блоков), apparently with the object of supporting the edges of the pit and preventing falls of reef (очевидно для того, чтобы поддержать края шахты и предупредить обвалы: «падения» пустой породы; object — предмет, вещь; цель; reef — риф, подводная скала; /горн./ золотоносный или алмазоносный пласт; участок шахты, не содержащий золота или бриллиантов ). Along this road we pressed (по этой дороге мы и поспешили), driven by curiosity to see what the three towering objects were (подгоняемые любопытством /скорее/ увидеть, что это были за три возвышавшихся объекта) which we could discern from the hither side of the great hole (которые мы смогли разглядеть с нашей стороны этой огромной ямы; hither — ближний, расположенный ближе ).

edge [edZ], circumvent ["sq:kqm'vent], driven [drIvn], discern [dI'sq:n]

At the edge of this vast hole, which was the pit marked on the old don's map, the great road branched into two and circumvented it. In many places this circumventing road was built entirely of vast blocks of stone, apparently with the object of supporting the edges of the pit and preventing falls of reef. Along this road we pressed, driven by curiosity to see what the three towering objects were which we could discern from the hither side of the great hole.

As we got nearer we perceived that they were colossi of some sort or another (когда мы подошли ближе, мы поняли, что это были какие-то колоссы: «колоссы того или иного рода»; colossus — гигант, колосс ), and rightly conjectured that these were the three "Silent Ones" (и правильно предположили, что это были те самые три "Молчаливые"; conjecture — гипотеза, предположение; to conjecture — строить догадки, предполагать; приходить к заключению, делать вывод ) that were held in such awe by the Kukuana people (которые внушали такой благоговейный страх кукуанскому народу; to hold — держать; полагать, считать, питать/какие-либо/ чувства/к кому-либо/ ). But it was not until we got quite close (но только когда мы подошли совсем близко) that we recognized the full majesty of these "Silent Ones" (мы смогли вполне оценить бесспорное величие этих "Молчаливых"; to recognize — осознавать, постигать; full — полный, наполненный целиком; полный, исчерпывающий ).

There, upon huge pedestals of dark rock, sculptured in unknown characters (там, на огромных пьедесталах из темной скалы, украшенных непонятными: «неизвестными» символами; to sculpture — ваять, лепить; украшать скульптурной работой; character — характер, нрав; иероглиф, символ, знак ), twenty paces between each and looking down the road which crossed some sixty miles of plain to Loo (на расстоянии двадцати шагов друг от друга и глядя на дорогу, которая пересекала шестьдесят миль пустыни до Лу), were three colossal seated forms (располагались три грандиозные сидящие фигуры) — two males and one female (две мужские и одна женская) — each measuring about twenty feet from the crown of the head to the pedestal (каждая около двадцати футов высотой от темени до пьедестала; measure — мера, единица измерения; to measure — измерять, мерить; иметь размер; crown — корона, венец; макушка, темя ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x