H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Название:Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Stop (стойте)!" said Sir Henry; "Quatermain, get the bit of biltong and the water that is left (Квотермейн, возьмите остатки билтонга и воду, которая осталась; bit— кусочек, частица, небольшое количество ); we may want them (они могут нам понадобиться; to want— желать, хотеть; нуждаться )."
light [laIt], breath [breT], stair [steq], Providence ['prOvId(q)ns]
"Light a match, Quatermain," he said, as soon as we had picked ourselves up and got one breath; "carefully now."
I did so, and there before us was, God be praised! the first step of a stone stair .
"Now what is to be done?" asked Good.
"Follow the stair, of course, and trust to Providence."
"Stop!" said Sir Henry; "Quatermain, get the bit of biltong and the water that is left; we may want them."
I went creeping back to our place by the chests for that purpose (я ползком двинулся назад, к нашему месту = к тому месту, где мы сидели у сундуков, с этой целью; purpose — назначение, намерение, цель ), and as I was coming away an idea struck me (и, пока я отползал, мне пришла в голову одна идея; to strike — ударять, наносить удар; поражать, производить впечатление ). We had not thought much of the diamonds for the last twenty-four hours or so (мы мало думали об алмазах в последние двадцать четыре часа или около того); indeed, the idea of diamonds was nauseous, seeing what they had entailed upon us (на самом-то деле, сама мысль об алмазах была отталкивающей, принимая во внимание то, что они навлекли на нас; nauseous — тошнотворный; отвратительный, отталкивающий; nausea — тошнота; seeing — так как, в виду того, что; принимая во внимание; to entail — влечь за собой; навлекать ); but, thought I, I may as well pocket a few in case we ever should get out of this ghastly hole (но, подумал я, я мог бы положить в карман несколько /алмазов/ на тот случай, если нам удастся выбраться из этой отвратительной дыры; pocket — карман, кармашек; to pocket — класть в карман ). So I just stuck my fist into the first chest and filled all the available pockets of my shooting coat (поэтому я просто запустил свою руку в первый /попавшийся/ сундук и наполнил все карманы своей охотничьей куртки; fist — кулак; /разг./ рука; available — доступный, имеющийся в распоряжении, наличный ), topping up — this was a happy thought — with a couple of handfuls of big ones out of the third chest (досыпав, и это была счастливая мысль, парой пригоршней больших камней из третьего сундука; to top up — докладывать, досыпать/доверху/; завершать, увенчивать ).
"I say, you fellows (послушайте, друзья)," I sung out (крикнул я), "won't you take some diamonds with you (не хотите ли вы взять с собой немного алмазов)? I've filled my pockets (я набил свои карманы; to fill — наполнять )."
purpose ['pq:pqs], nauseous ['nO:sjqs], available [q'veIlqbl], handful ['hxndful]
I went creeping back to our place by the chests for that purpose, and as I was coming away an idea struck me. We had not thought much of the diamonds for the last twenty-four hours or so; indeed, the idea of diamonds was nauseous, seeing what they had entailed upon us; but, thought I, I may as well pocket a few in case we ever should get out of this ghastly hole. So I just stuck my fist into the first chest and filled all the available pockets of my shooting coat, tapping up — this was a happy thought — with a couple of handfuls of big ones out of the third chest.
"I say, you fellows," I sung out, "won't you take some diamonds with you? I've filled my pockets."
"Oh! hang the diamonds (о, к черту алмазы; to hang — вешать, подвешивать; hang it! — к черту! пропади оно пропадом )!" said Sir Henry. "I hope that I may never see another (я надеюсь, что я больше никогда не увижу ни одного /алмаза/)."
As for Good, he made no answer (что касается Гуда, то он не ответил). He was, I think, taking a last farewell of all that was left of the poor girl who loved him so well (он, я думаю, прощался с останками бедной девушки: «прощался в последний раз со всем, что осталось от бедной девушки», которая его так сильно любила; farewell— прощание; well— хорошо; сильно, очень ). And, curious as it may seem to you, my reader (и, хотя это может показаться тебе странным, мой читатель), sitting at home at ease and reflecting on the vast, indeed, the immeasurable, wealth which we were thus abandoning (непринужденно сидящему дома, и размышляющему об огромном и, на самом деле, неисчислимом богатстве, которое мы вот так вот оставляли; ease— свобода, непринужденность; to be at ease— чувствовать себя свободно, непринужденно; to measure— измерять, мерить ), I can assure you that if you had passed some twenty-eight hours with next to nothing to eat and drink in that place (я могу уверить тебя, что если бы ты провел около двадцати восьми часов, почти что без еды и питья, в том месте; next to nothing— почти ничего, очень мало ), you would not have cared to cumber yourself with diamonds (то ты бы не стал обременять себя этими алмазами; to care— заботиться, беспокоиться, тревожиться; to cumber— затруднять, обременять ) while plunging down into the unknown bowels of the earth, in the wild hope of escape from an agonizing death (перед тем как погрузиться в неизведанные недра земли с дикой надеждой сбежать от мучительной смерти; while— пока, в то время как; to plunge— нырять; окунаться, погружаться; to agonize— агонизировать, сильно мучиться; agonizing— агонизирующий; мучительный ).
answer ['Q:nsq], farewell [feq'wel], immeasurable [I'meZ(q)rqbl], wealth [welT]
"Oh! hang the diamonds!" said Sir Henry. "I hope that I may never see another."
As for Good, he made no answer. He was, I think, taking a last farewell of all that was left of the poor girl who loved him so well. And, curious as it may seem to you, my reader, sitting at home at ease and reflecting on the vast, indeed, the immeasurable, wealth which we were thus abandoning, I can assure you that if you had passed some twenty-eight hours with next to nothing to eat and drink in that place, you would not have cared to cumber yourself with diamonds while plunging down into the unknown bowels of the earth, in the wild hope of escape from an agonizing death.
If it had not, from the habits of a lifetime, become a sort of second nature with me (и, если бы не мои привычки, /сформированные/ за всю мою жизнь, которые стали своего рода моей второй натурой; lifetime — продолжительность жизни, целая жизнь ) never to leave anything worth having behind if there was the slightest chance of my being able to carry it away (/и заставляли меня/ никогда не оставлять ничего стоящего, если у меня была хоть малейшая возможность унести это с собой; to leave behind — забывать; оставлять; worth — цена, стоимость; достоинства; worth — стоящий/сколько-либо/; достойный, заслуживающий; to be able to — мочь, быть в состоянии ), I am sure I should not have bothered to fill my pockets (то, я уверен, что и я не стал бы утруждаться и наполнять свои карманы; to bother — надоедать, беспокоить; беспокоиться, волноваться; bother — беспокойство, хлопоты ).
"Come on, Quatermain (ну же, Квотермейн)," said Sir Henry, who was already standing on the first step of the stone stair (сказал сэр Генри, который уже стоял на первой ступеньке каменной лестницы). "Steady, I will go first (осторожно, я пойду первым; steady — устойчивый; прочный, твердый; осторожно! )."
"Mind where you put your feet (смотрите под ноги: «обращайте внимание, куда вы ставите свои ноги»); there may be some awful hole underneath (там внизу может оказаться какая-нибудь ужасная яма)," said I.
"Much more likely to be another room (гораздо вероятнее, что там окажется другая комната; much more— гораздо больше, много больше )," said Sir Henry, as he slowly descended, counting the steps as he went (сказал сэр Генри, пока он медленно опускался, подсчитывая ступеньки на ходу: «пока он шел»).
When he got to "fifteen" he stopped (когда он дошел до "пятнадцати", он остановился).
"Here's the bottom (здесь лестница кончается; bottom— низ, нижняя часть, конец )," he said. "Thank goodness (слава Богу; to thank— благодарить; goodness— доброта, великодушие; thank goodness! — слава Богу! )! I think it's a passage (мне кажется, /здесь/ проход). Come on down (ну же, спускайтесь)!"
habit ['hxbIt], underneath ["Andq'ni:T], descend [dI'send], goodness ['gudnIs]
If it had not, from the habits of a lifetime, become a sort of second nature with me never to leave anything worth having behind if there was the slightest chance of my being able to carry it away, I am sure I should not have bothered to fill my pockets.
"Come on, Quatermain," said Sir Henry, who was already standing on the first step of the stone stair. "Steady, I will go first."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: