H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Название:Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
moderate ['mOd(q)rIt], debt [det], ironclad ['aIqnklxd], barter ['bQ:tq]
And then the irony of the situation forced itself upon me. There around us lay treasures enough to pay off a moderate national debt, or to build a fleet of iron-clads, and yet we would gladly have bartered them all for the faintest chance of escape. Soon, doubtless, we should be glad to exchange them for a bit of food or a cup of water, and, after that, even for the speedy close to our sufferings. Truly wealth, which men spend all their lives in acquiring, is a valueless thing at the last.
And so the night wore on.
"Good," said Sir Henry's voice at last, and it sounded awful in the intense stillness, "how many matches have you in the box?"
"Eight, Curtis"
"Strike one, and let us see the time (зажгите одну, чтобы мы смогли узнать время: «и позвольте нам увидеть время»; to strike — ударять, бить; высекать/огонь/, зажигать )."
He did so (он так и поступил), and in contrast to the dense darkness the flame nearly blinded us (и, после густой = кромешной темнотой, пламя /от спички/ чуть не ослепило нас; contrast — контраст, противоположность; противопоставление, сопоставление; in contrast to — в отличие от ). It was five o'clock by my watch (на моих часах было пять /утра/). The beautiful dawn was now blushing on the snow-wreaths far over our heads (прекрасный рассвет теперь уж алел на снежных заносах где-то далеко над нашими головами; to blush — краснеть, заливаться краской/от смущения/ ), and the breeze would be stirring the night mists in the hollows (и ветерок колыхал ночные туманы в шахтах; to stir — шевелиться, двигать ; hollow — пустота, полость; /геол./ старые брошенные выработки ).
"We had better eat something and keep up our strength (нам бы следует съесть чего-нибудь и поддержать свои силы)," said I.
"What is the good of eating (что толку есть; good — праведность, добродетельность; выгода, польза )?" answered Good; "the sooner we die and get it over the better (чем скорее мы умрем и покончим с этим, тем лучше; to get over — перейти, перелезть; покончить, разделаться с чем-либо )."
"While there is life there is hope (пока есть жизнь, есть и надежда)," said Sir Henry.
blind [blaInd], stir [stq:], hollow ['hOlqu], strength [streNT]
"Strike one, and let us see the time."
He did so, and in contrast to the dense darkness the flame nearly blinded us. It was five o'clock by my watch. The beautiful dawn was now blushing on the snow-wreaths far over our heads, and the breeze would be stirring the night mists in the hollows.
"We had better eat something and keep up our strength," said I.
"What is the good of eating?" answered Good; "the sooner we die and get it over the better."
"While there is life there is hope," said Sir Henry.
Accordingly we ate and sipped some water (поэтому мы съели /немного сушеного мяса/ и сделали по небольшому глотку воды; sip — глоток, небольшое количество; to sip — пить маленькими глотками ), and another period of time passed (прошел еще какой-то отрезок = прошло еще немного времени), when somebody suggested that it might be as well to get as near to the door as possible and hallo (когда кто-то /из нас/ предложил, что можно было бы подойти как можно ближе к двери и /начать/ кричать; to hallo — здороваться, приветствовать; звать, окликать ), on the faint chance of somebody catching a sound outside (/надеясь/ на слабый шанс, что кто-нибудь снаружи услышит шум; to catch — поймать, схватить; схватить, уловить/слова, звуки/ ). Accordingly Good, who, from long practice at sea, has a fine, piercing note (поэтому Гуд, у которого, благодаря длительной службе на море, был прекрасный пронзительный голос; to pierce — прокалывать, пронзать; резко раздаваться, пронзительно звучать/в воздухе, тишине и т.п./; piercing — пронизывающий, прокалывающий; пронизывающий, резкий/озвуке, холодеит. д./; tone — тон, звук; эмоциональныйоттенок, окраскаголоса, голос ), groped his way down the passage and began, and I must say he made a most diabolical noise (ощупью прошел по проходу /к двери/ и начал /кричать/, и я должен сказать, что ему удалось произвести самый дьявольский шум; to grope — ощупывать, идти ощупью ). I never heard such yells (я никогда не слышал таких пронзительных воплей); but it might have been a mosquito buzzing for all axe effect it produced (но они, должно быть, были комариным писком, несмотря на весь тот шум, который они производили; axe — топор, колун; effect — результат, следствие; to produce — иметь результат; подействовать, возыметь эффект ).
After a while he gave it up (спустя какое-то время он отказался /от этой затеи/; to give up — оставить, бросить/привычку/; сдаться, уступить ), and came back very thirsty, and had to have some water (и вернулся назад, испытывая сильную жажду, поэтому ему пришлось выпить немного воды; thirst — жажда; thirsty — томимый жаждой, испытывающий жажду ). After that we gave up yelling (после этого мы отказались от криков), as it encroached on the supply of water (потому что они истощали наши запасы воды; to encroach — вторгаться/постепенно/; посягать ).
accordingly [q'kO:dINlI], period [pI'rI:qd], practice ['prxktIs], piercing ['pIqsIN], mosquito [mqs'ki:tqu], thirsty ['Tq:stI], encroach [In'krquC]
Accordingly we ate and sipped some water, and another period of time passed, when somebody suggested that it might be as well to get as near to the door as possible and hallo, on the faint chance of somebody catching a sound outside. Accordingly Good, who, from long practice at sea, has a fine, piercing note, groped his way down the passage and began, and I must say he made a most diabolical noise. I never heard such yells; but it might have been a mosquito buzzing for all axe effect it produced.
After a while he gave it up, and came back very thirsty, and had to have some water. After that we gave up yelling, as it encroached on the supply of water.
So we all sat down once more against our chests of useless diamonds in that dreadful inaction (поэтому мы все снова уселись, /прислонившись/ к своим сундукам бесполезных алмазов, в ужасающем бездействии) which was one of the hardest circumstances of our fate (которое было самым тяжелым обстоятельством в нашей участи); and I am bound to say that, for my part, I gave way in despair (и я должен сказать, что я /со своей стороны/, предался отчаянию; part — доля, часть; сторона; for my part — с моей стороны, что касается меня; to give way — отступать; поддаваться, предаваться/отчаянию, горю/ ). Laying my head against Sir Henry's broad shoulder, I burst into tears (положив голову на широкое плечо сэра Генри, я разрыдался; to burst — взрываться; давать выход чувствам ); and I think I heard Good gulping away on the other side (и, мне кажется, что я слышал, как Гуд глотал слезы /сидя/ с другой стороны /от сэра Генри/; to gulp — проглатывать, глотать с жадностью или поспешностью; сдерживать, глотать ), and swearing hoarsely at himself for doing so (и хрипло ругался на себя за это).
inaction [In'xkS(q)n], circumstance ['sq:kqmstqns], despair [dIs'peq], gulp [gAlp]
So we all sat down once more against our chests of useless diamonds in that dreadful inaction which was one of the hardest circumstances of our fate; and I am bound to say that, for my part, I gave way in despair. Laying my head against Sir Henry's broad shoulder, I burst into tears; and I think I heard Good gulping away on the other side, and swearing hoarsely at himself for doing so.
Ah, how good and brave that great man was (о, каким же добрым и храбрым был этот могучий человек; good — good; достойный, добропорядочный )! Had we been two frightened children, and he our nurse (если бы мы были двумя испуганными детьми, а он — нашей няней; to frighten — пугать ), he could not have treated us more tenderly (и то он не мог бы отнестись к нам с большей нежностью). Forgetting his own share of miseries, he did all he could to soothe our broken nerves (позабыв о своей собственной доле страданий, он делал все возможное, чтобы успокоить наши расшатанные нервы; to break — ломать, разбивать/на части/; сломить/дух, волю и т.п./; broken — разбитый, сломанный; ослабленный, подорванный/о здоровье/ ), telling stories of men who had been in somewhat similar circumstances and miraculously escaped (рассказывая нам истории о людях, которые были в несколько схожих обстоятельствах и чудесным образом спаслись; miracle — чудо; miraculous — чудотворный, чудодейственный; to escape — бежать, совершать побег; избежать/опасности и т.п./, спастись ); and when these failed to cheer us (а когда эти /истории/ перестали подбадривать нас; to fail — терпеть неудачу; to cheer — создавать хорошее настроение, веселить; подбадривать, воодушевлять ), pointing out how, after all, it was only anticipating an end that must come to us all (стал говорить о том, что, в конце концов, это было всего лишь /преждевременным/ приближением конца, который неизбежно наступит для нас всех; to point out — указывать, обращать/чье-либо/ внимание; to anticipate — ускорять, приближать/наступление чего-либо/ ), that it would soon be over (что скоро все закончится), and that death from exhaustion was a merciful one (и что смерть от истощения была милосердной смертью (which is not true (что неправда); to exhaust— исчерпывать, израсходовать; изнурять, утомлять /о живых существах/; exhaustion— изнеможение, истощение ). Then, in a diffident sort of a way, as I had once before heard him do, he suggested that we should throw ourselves on the mercy of a higher Power (затем он, совершенно по-другому, чем, как однажды я уже слышал, он предлагал это сделать раньше, предложил = высказал мнение, что нам следует положиться на милость высшей Силы; to throw one self on smth., smb. — доверяться чему-либо, кому-либо ), which, for my part, I did with great vigor (что я, со своей стороны, и сделал с большой охотой; vigor— сила, энергия ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: