H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Название:Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
retribution ["retrI'bju:S(q)n], basket ['bQ:skIt], accursed [q'kq:sId], reverently ['rev(q)r(q)ntlI]
"At all events," said Sir Henry, with a hard little laugh, "retribution was swift; hers was almost as awful an end as ours is likely to be. We can do nothing with the door; let us go back to the treasure-room."
We turned and went, and as we did so I perceived by the unfinished wall across the passage the basket of food which poor Foulata had carried. I took it up and brought it with me back to that accursed treasure-chamber that was to be our grave. Then we went back and reverently bore in Foulata's corpse, laying it on the floor by the boxes of coin.
Next we seated ourselves (затем мы сами уселись /на полу/), leaning our backs against the three stone chests of priceless treasures (прислонившись спинами к трем каменным сундукам с бесценными сокровищами; price — цена; ценность; priceless — бесценный, неоценимый ).
"Let us divide the food (давайте разделим провизию)," said Sir Henry, "so as to make it last as long as possible (так, чтобы ее хватило на как можно более долгое время; to last — продолжаться, тянуться; хватать, быть достаточным/на какой-то промежуток времени/ )."
Accordingly we did so (мы так и сделали). It would, we reckoned, make four infinitesimally small meals for each of us (это, как мы подсчитали, составит четыре чрезвычайно маленькие порции для каждого из нас) enough, say, to support life for a couple of days (достаточные, скажем, чтобы поддержать жизнь в течение пары дней). Besides the biltong, or dried game-flesh (кроме билтонга, или сушеного мяса дичи), there were two gourds of water, each holding about a quart (у нас были две тыквенные бутыли с водой, каждая из которых вмещала около кварты; to hold — держать; содержать в себе, вмещать ).
"Now," said Sir Henry, "let us eat and drink, for to-morrow we die (давайте есть и пить, так как завтра мы умрем)."
priceless ['praIslIs], infinitesimally ["InfInI'tesIm(q)lI], quart [kwO:t]
Next we seated ourselves, leaning our backs against the three stone chests of priceless treasures.
"Let us divide the food," said Sir Henry, "so as to make it last as long as possible."
Accordingly we did so. It would, we reckoned, make four infinitesimally small meals for each of us enough, say, to support life for a couple of days. Besides the biltong, or dried game-flesh, there were two gourds of water, each holding about a quart.
"Now," said Sir Henry, "let us eat and drink, for to-morrow we die."
We each ate a small portion of the biltong (каждый из нас съел по маленькой порции билтонга; portion — часть, доля; порция ), and drank a sip of water (и выпил по глотку воды). We had, needless to say, but little appetite (у нас, нужно ли говорить об этом, совсем не было аппетита): though we were sadly in need of food (хотя нам остро была необходима пища; s adly — печально, грустно; прискорбно, достойно сожаления; need — надобность, нужда; to be in need of smth. — нуждаться в чем либо ) and felt better after swallowing it (и мы почувствовали себя лучше, после того, как проглотили ее). Then we got up and made a systematic examination of the walls of our prison-house (затем мы поднялись и стали тщательно: «систематически» осматривать стены нашей тюрьмы), in the faint hope of finding some means of exit (в слабой надежде обнаружить какой-нибудь выход; means — средство; способ ), sounding them and the roof carefully (путем тщательного простукивания /стен/ и потолка: «крыши»; to sound — звучать, издавать звук; выстукивать ).
There was none (но там не было ни одного /выхода/). It was not probable that there would be one to a treasure chamber (и было невероятным, чтобы /вообще/ в сокровищнице был выход).
The lamp began to burn dim (светильник начал чадить; to burn— жечь; гореть, светить /о лампе и т.п./; dim— тусклый, неяркий /о свете/ ). The fat was nearly exhausted (жир /в светильнике/ почти что закончился; to exhaust— исчерпывать, израсходовать, использовать полностью ).
"Quatermain," said Sir Henry, "what is the time — your watch goes (который час — у вас часы идут)?"
portion ['pO:S(q)n], needless ['ni:dlIs], appetite ['xpItaIt], systematic ["sIstI'mxtIk], burn [bq:n], exhausted [Ig'zO:stId]
We each ate a small portion of the biltong, and drank a sip of water. We had, needless to say, but little appetite: though we were sadly in need of food: and felt better after swallowing it. Then we got up and made a systematic examination of the walls of our prison-house, in the faint hope of finding some means of exit, sounding them and the roof carefully.
There was none. It was not probable that there would be one to a treasure chamber.
The lamp began to burn dim. The fat was nearly exhausted.
"Quatermain," said Sir Henry, "what is the time — your watch goes?"
I drew it out and looked at it (я вытащил их /из кармана/ и взглянул на них). It was six o'clock (было шесть часов); we had entered the cave at eleven (мы вошли в пещеру в одиннадцать).
"Infadoos will miss us (Инфадус хватится нас; to miss— промахнуться; обнаружить отсутствие или пропажу )," I suggested (предположил я). "If we do not return to-night he will search for us in the morning, Curtis (если мы не вернемся сегодня вечером, он будет искать нас поутру, Куртис)."
"He may search in vain (он может искать /нас/ безрезультатно; vain— напрасный, бесполезный, тщетный; in vain— напрасно, тщетно ). He does not know the secret of the door, nor even where it is (он не знает секрета двери, ни даже того, где она находится). No living person knew it yesterday, except Gagool (ни одна живая душа не знала об этом до вчерашнего дня, за исключением Гагулы). To-day no one knows it (сегодня не знает никто). Even if he found the door he could not break it down (даже если он обнаружит дверь, он не сможет разрушить ее). All the Kukuana army could not break through five feet of living rock (вся кукуанская армия не сможет пробиться сквозь пять футов крепкой скалы). My friends, I see nothing for it but to bow ourselves to the will of the Almighty (друзья мои, я не вижу ничего другого /в этой ситуации/, как склониться перед волей Всемогущего; bow — поклон; to bow — гнуться, сгибаться; подчиниться, покориться; will — воля, сила воли; воля, желание ). The search for treasure has brought many to a bad end (поиски сокровищ многих привели к плохому концу); we shall go to swell their number (мы увеличим их число; to swell — надуваться, раздуваться; увеличивать )."
return [rI'tq:n], vain [veIn], almighty [O:l'maItI]
I drew it out and looked at it. It was six o'clock; we had entered the cave at eleven.
"Infadoos will miss us," I suggested. "If we do not return to-night he will search for us in the morning, Curtis."
"He may search in vain. He does not know the secret of the door, nor even where it is. No living person knew it yesterday, except Gagool. To-day no one knows it. Even if he found the door he could not break it down. All the Kukuana army could not break through five feet of living rock. My friends, I see nothing for it but to bow ourselves to the will of the Almighty. The search for treasure has brought many to a bad end; we shall go to swell their number."
The lamp grew dimmer yet (/свет/ светильника стал еще более тусклым).
Presently it flared up and showed the whole scene, in strong relief (вскоре он ярко вспыхнул и отчетливо осветил: «чрезвычайно рельефно показал» всю пещеру целиком; flare— яркий, неровный свет, вспышка или язык пламени; to flare— гореть ярким, неровным пламенем; ярко вспыхивать; relief— рельеф /произведение искусства/; контраст, четкость, рельефность; in relief— рельефно, выпукло ), the great mass of white tusk (огромную груду белых /слоновых/ бивней), the boxes full of gold (ящики, наполненные золотом), the corpse of poor Foulata stretched before them (тело бедной Фоулаты, распростертое перед ними), the goat-skin full of treasure (сумку из козлиной шкуры, полную сокровищ), the dim glimmer of the diamonds (тусклый блеск алмазов), and the wild, wan faces of us three white men seated there awaiting death by starvation (и безумные измученные лица нас троих, белых людей, сидящих в ожидании голодной смерти; wild— дикий; сумасбродный, дикий, нелепый; starvation— голод; голодная смерть ).
Suddenly it sank, and expired (внезапно он померк и /окончательно/ погас; to sink— опускаться, падать; ослабевать, угасать, меркнуть; to expire— угасать, испустить последний вздох ).
flare [fleq], scene [si:n], relief [rI'li:f], starvation [stQ:'veIS(q)n], expire [Ik'spaIq]
The lamp grew dimmer yet.
Presently it flared up and showed the whole scene, in strong relief, the great mass of white tusk, the boxes furl of gold, the corpse of poor Foulata stretched before them, the goat-skin full of treasure, the dim glimmer of the diamonds, and the wild, wan faces of us three white men seated there awaiting death by starvation.
[1] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка
Давид — второй царь Израиля, царствовал 40 лет (по-видимому, в 1010—970 гг. до н. э.), отец Соломона.
Интервал:
Закладка: