H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Название:Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
We Abandon Hope
(Мы теряем надежду; to abandon— отказываться, оставлять; to abandonment— оставить надежду )
I CAN give no adequate description of the horrors of the night which followed (я не могу описать /словами/ ужасы: «предоставить надлежащего описания ужасов» последовавшей ночи; adequate — адекватный, соответствующий; to describe — описывать, рассказывать; description — описание /событий/, изображение ) . Mercifully they were to some extent mitigated by sleep (к счастью, они были до некоторой степени смягчены сном; mercifully — милосердно, с состраданием; к счастью; extent — пространство, протяжение; мера, степень; to mitigate — смягчать, уменьшать /строгость, суровость, наказание/; облегчать /боль, страдание/ ) , for even in such a position as ours wearied nature will sometimes assert itself (потому что даже в таком положении, как наше, усталость иногда заявляет о себе; weary — усталый, изнуренный; to weary — утомлять; уставать, испытывать усталость; nature — природа; естество, жизненные силы организма; to assert — утверждать, заявлять ) . But I , at any rate , found it impossible to sleep much (но я, во всяком случае, обнаружил, что спать долго было невозможно) . Putting aside the terrifying thought of our impending doom (отбросив вселяющие ужас мысли о надвигавшейся гибели; to put aside — откладывать /в сторону/; отбрасывать, стараться не замечать; to impend — нависать; нависать, угрожать /об опасности, беде и т.п./ ) — for the bravest man on earth might well quail from such a fate as awaited us (потому что даже самые храбрые мужчины на земле вполне могли бы пасть духом от такой судьбы, которая ожидала нас; to quail — трусить, пасовать; падать духом ) , and I never had any great pretensions to be brave (а я никогда не претендовал на то, что я храбрый /человек/: «не имел больших притязаний на то, чтобы /считаться/ храбрым»; pretension — претензия, притязание ) — the silence itself was too great to allow o f it (сама тишина была настолько глубокой, что не позволяла /нам заснуть надолго/; great — большой, огромный; сильный, глубокий, интенсивный ) .
Reader , you may have lain awake at night and thought the silence oppressive (читатель, вы, возможно, лежали без сна по ночам и думали, что тишина /кажется/ угнетающей; to oppress — подавлять, притеснять, угнетать; oppressive — жестокий, деспотичный; гнетущий, тягостный ) , but I say with confidence that you can have no idea what a vivid , tangible thing perfect silence really is (но я с уверенностью /могу/ сказать, что вы и понятия не имеете, какой отчетливой, осязаемой является полная тишина на самом деле; vivid — яркий; ясный, четкий, отчетливый; tangible — вещественный, материальный; ясный, ощутимый; perfect — совершенный, безупречный; абсолютный, совершенный ) .
adequate ['xdIkwIt], description [dIs'krIpS(q)n], mitigate ['mItIgeIt], assert [q'sq:t], terrify ['terIfaI], quail [kweIl], oppressive [q'presIv], tangible ['txndZ(q)bl]
I CAN give no adequate description of the horrors of the night which followed. Mercifully they were to some extent mitigated by sleep, for even in such a position as ours wearied nature will sometimes assert itself. But I, at any rate, found it impossible to sleep much. Putting aside the terrifying thought of our impending doom — for the bravest man on earth might well quail from such a fate as awaited us, and I never had any great pretensions to be brave — the silence itself was too great to allow of it. Reader, you may have lain awake at night and thought the silence oppressive, but I say with confidence that you can have no idea what a vivid, tangible thing perfect silence really is.
On the surface of the earth there is always some sound or motion ( на поверхности земли всегда есть какие -нибудь звуки или движение ) , and though it may in itself be imperceptible ( и , хотя , они могут сами по себе быть не ощутимыми ; perceptible — заметный , ощутимый , воспринимаемый ) , yet does it deaden the sharp edge of absolute silence ( но они действительно притупляют острый край = остроту абсолютной тишины ; to deaden — умерщвлять , убивать ; ослабить , заглушить ) . But here there was none (но здесь не было никаких /звуков или движений/) . We were buried in the bowels of a huge , snow -clad peak (мы были погребены в недрах огромной, покрытой снегом вершины; bowel — кишка; /геол./ недра ) . Thousands of feet above us the fresh air rushed over the white snow (в тысячах футах над нами свежий воздух дул /порывами/ над белыми снегами; to rush — бросаться, мчаться; дуть порывами /о ветре/ ) , but no sound of it reached us (но ни одного звука не долетало до нас) . We were separated by a long tunnel and five feet of rock even from the awful chamber of the dead (мы были отделены длинным тоннелем и пятью футами скалы даже от той ужасной пещеры с мертвецами) ; and the dead make no noise (а мертвецы не шумят: «не производят шума») . The crashing of all the artillery of earth and heaven could not have come to our ears in our living tomb (/звук/ канонады всей артиллерии на земле и на небе не достиг бы наших ушей в нашей живой могиле = в могиле, где мы были погребены заживо; crash — грохот, треск ) . We were cut off from all echoes of the world ( мы были отрезаны от всех звуков мира ; echo — эхо , отраженный звук ) — we were as already dead ( мы словно уже умерли ) .
imperceptible ["Impq'septqbl], absolu te ['xbs ( q ) lu :t], bowel ['bauql], artillery [Q:'tIlqrI] , tomb [ tu:m ]
On the surface of the earth there is always some sound or motion, and though it may in itself be imperceptible, yet does it deaden the sharp edge of absolute silence. But here there was none. We were buried in the bowels of a huge, snow-clad peak. Thousands of feet above us the fresh air rushed over the white snow, but no sound of it reached us. We were separated by a long tunnel and five feet of rock even from the awful chamber of the dead; and the dead make no noise. The crashing of all the artillery of earth and heaven could not have come to our ears in our living tomb. We were cut off from all echoes of the world — we were as already dead.
And then the irony of the situation forced itself upon me (и затем ирония всей этой ситуации поразила: «насела на» меня = я остро осознал иронию всей ситуации; force— сила; toforce— оказывать давление, принуждать ). There around us lay treasures enough to pay off a moderate national debt, or to build a fleet of iron-clads (вокруг нас лежали сокровища, которых было достаточно, чтобы выплатить небольшой национальный долг или построить флотилию броненосцев; moderate— умеренный, сдержанный; средний, небольшой; fleet— военно—морской флот; флотилия ), and yet we would gladly have bartered them all for the faintest chance of escape (и все же мы бы с радостью обменяли их все на малейшую возможность спастись). Soon, doubtless, we should be glad to exchange them for a bit of food or a cup of water (вскоре, несомненно, мы бы с радостью обменяли их на кусочек пищи или чашку воды), and, after that, even for the speedy close to our sufferings (и, после этого, даже на скорейшее окончание наших страданий; speed— скорость, темп; быстрота; speedy— быстрый, скорый ). Truly wealth, which men spend all their lives in acquiring, is a valueless thing at the last (поистине, богатство, на обретение которого люди тратят все свои жизни, не представляет собой ценности: «это бесполезная вещь», в конце-то концов; to acquire— обзаводиться, приобретать; to spend— тратить, расходовать; проводить /о времени, in— занимаясь чем-либо/; valueless— ничего не стоящий, не имеющий ценности; бесполезный ).
And so the night wore on (и таким образом ночь тянулась /очень/ медленно; to wear on— медленно тянуться, проходить ).
"Good," said Sir Henry's voice at last (произнес, наконец, голос сэра Генри), and it sounded awful in the intense stillness (и звучал он ужасно в полнейшей тишине), "how many matches have you in the box (сколько спичек у вас в коробке)?"
"Eight, Curtis (восемь, Куртис)."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: