H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Название:Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Hee! hee! hee!" went old Gagool behind us, as she flitted about like a vampire bat (продолжала /хихикать/ стара Гагула за нашими спинами, носясь /по пещере/, словно летучая мышь-вампир; to flit — перелетать с места на место, перепархивать; vampire — вампир, упырь; /зоол./ летучая мышь-вампир; сравните: bat — /зоол./ летучая мышь обыкновенная ). "There are the bright stones that ye love, white men, as many as ye will (вот яркие камни, которые вы /так/ любите, белые люди, так много, сколько вы хотите); take them, run them through your fingers, eat of them, hee! hee! drink of them, ha! ha (берите их, пропускайте их сквозь пальцы, ешьте их, ха-ха, пейте их, ха-ха; to run smth. through smth. — продевать, пропускать что-либо через что-либо )!"
There was something so ridiculous at that moment to my mind in the idea of eating and drinking diamonds (для меня в тот момент идея есть и пить алмазы показалась настолько нелепой; ridiculous — нелепый, смехотворный, смешной; to my mind — по моему мнению ) that I began to laugh outrageously (что я начал неистово хохотать; outrageous — возмутительный, оскорбительный; чрезмерный, крайний ), an example which the others, followed, without knowing why (и этому примеру последовали и другие, сами не зная почему).
vampire ['vxmpaIq], ridiculous [rI'dIkjulqs], outrageously [aut'reIdZqslI]
"Hee! hee! hee!" went old Gagool behind us, as she flitted about like a vampire bat. "There are the bright stones that ye love, white men, as many as ye will; take them, run them through your fingers, eat of them, hee! hee! drink of them, ha! ha!"
There was something so ridiculous at that moment to my mind in the idea of eating and drinking diamonds that I began to laugh outrageously, an example which the others, followed, without knowing why.
There we stood and shrieked with laughter over the gems which were ours (там мы и стояли и заливисто хохотали над драгоценными камнями, которые были нашими; to shriek — пронзительно кричать, вопить ), which had been found for us thousands of years ago by the patient delvers in the great hole yonder (и которые были найдены для нас тысячи лет тому назад терпеливыми тружениками: «землекопами» в той огромной шахте /что располагалась вон там/; delve — впадина, котловина; копание, копка; to delve — /арх./ копать, рыть ), and stored for us by Solomon's long-dead overseer (и были сложены для нас давно умершим надсмотрщиком царя Соломона; to oversee — наблюдать, надзирать, присматривать; overseer — надзиратель, надсмотрщик ), whose name, perchance, was written in the characters stamped on the faded wax that yet adhered to the lids of the chest (чье имя, возможно, было выведено письменами, запечатленными на блеклом воске, который все еще прилипал к крышкам сундуков; to fade — вянуть; выгорать, линять; to adhere — прилипать, приставать ). Solomon never got them, nor David, nor Da Silvestra, nor anybody else (Соломон так никогда и не получил их, ни Давид [1] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка
, ни Да Силвештра, и никто другой). We had got them (мы получили их); there before us were millions of pounds' worth of diamonds (вот перед нами были алмазы, стоимостью в миллионы фунтов; worth — цена, стоимость, ценность ), and thousands of pounds' worth of gold and ivory (и золото, и слоновая кость, стоимостью в /многие/ тысячи фунтов), only waiting to be taken away (только ожидающие, чтобы их унесли).
patient ['peIS(q)nt], overseer ['quvqsIq], adhere [qd'hIq], million ['mIljqn]
There we stood and shrieked with laughter over the gems which were ours, which had been found for us thousands of years ago by the patient delvers in the great hole yonder, and stored for us by Solomon's long-dead overseer, whose name, perchance, was written in the characters stamped on the faded wax that yet adhered to the lids of the chest. Solomon never got them, nor David, nor Da Silvestra, nor anybody else. We had got them; there before us were millions of pounds' worth of diamonds, and thousands of pounds' worth of gold and ivory, only waiting to be taken away.
Suddenly the fit passed off, and we stopped laughing (внезапно приступ /хохота/ прошел, и мы перестали хохотать).
"Open the other chests, white men (откройте другие сундуки, белые люди)," croaked Gagool (прокаркала Гагула), "there are surely more therein (там уж несомненно еще больше /алмазов/). Take your fill, white lords (набирайте побольше, белые повелители; fill— достаточное количество /чего-либо/; ср.: to do one’s fill— довести какое-либо дело до конца )!"
Thus adjured, we set to work to pull up the stone lids on the other two, first (после такой просьбы мы сперва приступили к стягиванию каменных крышек с двух других сундуков) — not without a feeling of sacrilege breaking the seals that fastened them (не без ощущения некоего кощунства ломая печати, которые скрепляли их; sacrilege— кощунство, святотатство ).
Hoorah! they were full too, full to the brim (ура, они также были полны, полны до самых краев); at least the second one was (во всяком случае, второй точно был /полон до краев/); no wretched Da Silvestra had been filling goat-skins out of that (никакой несчастный Да Силвештра не наполнял мешки из козлиной шкуры /камнями/ из этого сундука; wretch— несчастный, жалкий человек; wretched— бедный, несчастный ).
croak [krquk], therein [Deqr'In], sacrilege ['sxkrIlIdZ]
Suddenly the fit passed off, and we stopped laughing. "Open the other chests, white men," croaked Gagool, "there are surely more therein. Take your fill, white lords!"
Thus adjured, we set to work to pull up the stone lids on the other two, first — not without a feeling of sacrilege-breaking the seals that fastened them.
Hoorah! they were full too, full to the brim; at least the second one was; no wretched Da Silvestra had been filling goat-skins out of that.
As for the third chest, it was only about a fourth full (что же касается третьего сундука, то он был только на четверть наполнен /алмазами/), but the stones were all picked ones (но камни в нем были самые лучшие; to pick — собирать, снимать/плоды/; выбирать, отбирать; picked — отборный ); none less than twenty carats (не менее чем двадцати каратов; carat — карат/единица веса драгоценных камней = 0,2 г/ ), and some of them as large as pigeon-eggs (а некоторые из них были величиной с голубиное яйцо; pigeon — голубь ). Some of these biggest ones, however (некоторые из этих самых больших, однако), we could see by holding them up to the light, were a little yellow (как мы смогли увидеть, поднеся их близко к свету, были с немного желтоватым /оттенком/), "off colored," as they call it at Kimberley ("с цветом", как говорят в Кимберли; off color — необычного цвета/темнее или светлее полагающегося/; худшего качества, не чистой воды, /о бриллиантах и т.д./ ).
What we did not see, however, was the look of fearful malevolence that old Gagool favored us (то, чего мы не видели, однако, так это взгляда ужасного злорадства, которым старая Гагула наградила нас; favor — расположение, благосклонность; to favor — благоволить, быть благосклонным; оказывать внимание ) with as she crept, crept like a snake, out of the treasure chamber (пока она уползала, уползала как змея, прочь из сокровищницы) and down the passage towards the massive door of solid rock (и дальше по проходу, по направлению к массивной каменной двери).
carat ['kxrqt], pigeon ['pIdZIn], egg [eg], malevolence [mq'levqlqns]
As for the third chest, it was only about a fourth full, but the stones were all picked ones; none less than twenty carats, and some of them as large as pigeon—eggs. Some of these biggest ones, however, we could see by holding them up to the light, were a little yellow, "off colored," as they call it at Kimberley.
What we did not see, however, was the look of fearful malevolence that old Gagool favored us with as she crept, crept like a snake, out of the treasure chamber and down the passage towards the massive door of solid rock.
* * * *
Hark (чу; to hark — слушать; внимать; hark ! — внемли! чу! ) ! Cry upon cry comes ringing up the vaulted path (вопль за воплем раздается в сводчатом проходе; to ring — звенеть, звучать; раздаваться; vault — свод ) . It is Foulata's voice ( это голос Фоулаты ) !
"Oh, Bougwan! Help (помоги) ! help! the rock falls (скала падает) !"
"Leave go, girl (дай мне пройти, девушка; to leave— покидать /кого-либо; какое-либо место/; амер. /разг./ разрешать, позволять )! Then (или) — "
"Help! Help! she has stabbed me (она ударила меня ножом; stab— удар /острым оружием/; to stab— наносить удар /кинжалом и т.п./ ) !
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: