H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

silent ['saIlqnt], secret ['si:krIt], country ['kAntrI]

The bright stones that ye will see were dug out of the pit over which the Silent Ones are set, and stored here, I know not by whom. But once has this place been entered since the time that those who stored the stones departed in haste, leaving them behind. The report of the treasure went down among the people who lived in the country from age to age, but none knew where the chamber was, nor the secret of the door. But it happened that a white man reached this country from over the mountains, perchance he too came `from the stars,' and was well received of the king of the day.

He it is who sits yonder (тем: «он это тот», кто сидит вон там), and she pointed to the fifth king at the table of the dead (и она указала на пятого короля, /сидевшего/ за столом мертвых). And it came to pass that he and a woman of the country who was with him came to this place (и случилось так, что он и одна женщина, /жительница/ этой страны, которая была с ним, пришли в эту пещеру: «в это место»; to come to pass — случаться, происходить ), and that by chance the woman learned the secret of the door (и эта женщина случайно узнала секрет этой двери; to learn — учиться; узнавать ) — a thousand years might ye search, but ye should never find it (тысячу лет вы можете искать /ее/, но вы так никогда и не найдете ее /дверь/). Then the white man entered with the woman and found the stones (затем белый человек вошел с этой женщиной и обнаружил камни), and filled with stones the skin of a small goat (и набил: «наполнил» камнями /сумку/ из шкуры козленка; goat — козел, коза ), which the woman had with her to hold food (в которой женщина принесла с собой еду: «которую женщина имела при себе, чтобы хранить в ней пищу»). And as he was going from the chamber he took up one more stone (и когда он выходил из сокровищницы, он поднял еще один камень), a large one, and held it in his hand (большой камень, и держал его в своей руке)." Here she paused (на этом она замолчала: «остановилась»).

learn [lq:n], search [sq:C], goat [gqut]

He it is who sits yonder, and she pointed to the fifth king at the table of the dead. And it came to pass that he and a woman of the country who was with him came to this place, and that by chance the woman learned the secret of the door — a thousand years might ye search, but ye should never find it. Then the white man entered with the woman and found the stones, and filled with stones the skin of a small goat, which the woman had with her to hold food. And as he was going from the chamber he took up one more stone, a large one, and held it in his hand." Here she paused.

"Well (ну)," I asked, breathless with interest, as we all were (спросил я, затаив дыхание от волнения: «заинтересованности», как и все мы; breathless — запыхавшийся, задыхающийся; затаивший дыхание; interest — заинтересованность, интерес ), "what happened to Da Silvestra (что же случилось с Да Силвештра)?"

The old hag started at the mention of the name (старая карга вздрогнула при упоминании этого имени).

"How knowest thou the dead man's name (откуда ты знаешь имя умершего человека)?" she asked, sharply (резко спросила она; sharp — острый; сильный, резкий ); and then, without waiting for an answer, went on (а затем, не дожидаясь ответа, продолжила) —

"None knew what happened (никто не знает, что произошло); but it came about that the white man was frightened (но случилась так, что белый человек оказался испуган; to come about — происходить, случаться ), for he flung down the goatskin with the stones (потому что он бросил свою суму из козлиной шкуры с камнями; goatskin — козлиная шкура; бурдюк/мешок из цельной шкуры козы/ ), and fled out with only the one stone in his hand (и бежал с одним единственным камнем в руке), and that the king took (да и тот забрал король), and it is the stone that thou, Macumazahn, didst take from Twala's brows (и это тот самый камень, который ты, Макумазан, снял с чела Твалы)."

breathless ['breTlIs], mention ['menS(q)n], frightened [fraItnd], goatskin ['gqutskIn]

"Well," I asked, breathless with interest, as we all were, "what happened to Da Silvestra?"

The old hag started at the mention of the name.

"How knowest thou the dead man's name?" she asked, sharply; and then, without waiting for an answer, went on —

"None knew what happened; but it came about that the white man was frightened, for he flung down the goatskin with the stones, and fled out with only the one stone in his hand, and that the king took, and it is the stone that thou, Macumazahn, didst take from Twala's brows."

"Have none entered here since (никто больше не входил сюда с тех пор)?" I asked, peering again down the dark passage (спросил я, вглядываясь снова в темный проход).

"None, my lords (никто, мои повелители). Only the secret of the door hath been kept (только секрет этой двери хранился), and every king hath opened it (и каждый король открывал ее), though he hath not entered (хотя и не входил). There is a saying, that those who enter there will die within a moon (есть такое предсказание, что тот, кто войдет в пещеру, умрет в течение одного лунного месяца; saying — произнесение, говорение; поговорка; предсказание; moon — луна; лунный месяц ), even as the white man died in the cave upon the mountain, where ye found him, Macumazahn (так же, как тот белый человек умер в пещере на горе, где ты и нашел его, Макумазан). Ha! ha! mine are true words (мои слова /всегда/ верны)."

Our eyes met as she said it (наши взгляды встретились при этих ее словах: «когда она говорила это»), and I turned sick and cold (я испытал приступ тошноты и похолодел; to turn — поворачивать; становиться, делаться ). How did the old hag know all these things (откуда старая карга знала все это)?

peer [pIq], within [wI'DIn], hag [hxg]

"Have none entered here since?" I asked, peering again down the dark passage.

"None, my lords. Only the secret of the door hath been kept, and every king hath opened it, though he hath not entered. There is a saying, that those who enter there will die within a moon, even as the white man died in the cave upon the mountain, where ye found him, Macumazahn. Ha! ha! mine are true words."

Our eyes met as she said it, and I turned sick and cold. How did the old hag know all these things?

"Enter, my lords (входите, мои повелители). If I speak truth the goat-skin with the stones will lie upon the floor (если я говорю правду, то сумка из козлиной шкуры с камнями будет лежать на полу); and if there is truth as to whether it is death to enter here, that will ye learn afterwards (а уж правда ли то, что смерть /ждет каждого/, кто войдет сюда, об этом вы узнаете после). Ha! ha! ha!" And she hobbled through the doorway, bearing the light with her (и она заковыляла, переступив через порог, неся с собой светильник /из тыквы/; light— свет, освещение; лампа, фонарь ); but I confess that once more I hesitated about following (но я признаю, что еще раз я заколебался, следовать ли /мне за нею/).

"Oh, confound it all (а, к черту все; to confound— смущать, сбивать с толку; проклинать )!" said Good, "here goes (вперед; heregoes— начнем, приступим ). I am not going to be frightened by that old devil (я не собираюсь быть запуганным этой старой дьяволицей);" and, followed by Foulata, who, however, evidently did not at all like the job (и, сопровождаемый Фоулатой, которой, однако, очевидно все это вовсе не нравилось; job— работа, труд; положение вещей, ситуация ), for she was shivering with fear (потому что она дрожала от страха), he plunged into the passage after Gagool's example which we quickly followed (он ринулся в проход, последовав примеру Гагулы, и мы быстро последовали /за ними/: «которому /примеру/ мы поспешно последовали»).

hobble [hObl], confess [kqn'fes], hesitate ['hezIteIt]

"Enter, my lords. If I speak truth the goat-skin with the stones will lie upon the floor; and if there is truth as to whether it is death to enter here, that will ye learn afterwards. Ha! ha! ha!" And she hobbled through the doorway, bearing the light with her; but I confess that once more I hesitated about following.

"Oh, confound it all!" said Good, "here goes. I am not going to be frightened by that old devil;" and, followed by Foulata, who, however, evidently did not at all like the job, for she was shivering with fear, he plunged into the passage after Gagool's example which we quickly followed.

A few yards down the passage, in the narrow way hewn out of the living rock (в нескольких ярдах дальше по коридору, в узком проходе, вырубленном в скале; living — живой, живущий; геол. естественный, натуральный; living rock — порода в естественном состоянии ), Gagool had paused, and was waiting for us (Гагула остановилась и поджидала нас).

"See, my lords (смотрите, мои повелители)," she said, holding the light before her (сказала она, держа лампу перед собой), "those who stored the treasure here fled in haste (те, кто сложили здесь сокровища, в спешке бежали; to flee — спасаться бегством ), and bethought them to guard against any who should find the secret of the door, but had not the time (они хотели защититься от тех, кто обнаружит секрет двери, но у них не было времени; to bethink — вспоминать, припоминать; размышлять, обдумывать )," and she pointed to large square blocks of stone (и она указала на большие прямоугольные блоки из камня), which had, to the height of two courses (about two feet three), been placed across the passage with a view to walling it up (которые были положены через проход на высоту двух горизонтальных рядов кладки (около двух футов трех дюймов высотой), с целью заложить его; course — курс, направление; стр. горизонтальный ряд кладки; with a view to — с намерением, с целью; wall — стена; to wall up — заделывать/дверь, окно/, замуровывать ). Along the side of the passage were similar blocks ready for use (вдоль стен прохода лежали такие же блоки, готовые к использованию), and, most curious of all, a heap of mortar and a couple of trowels (и, что самое любопытное, /также там лежала/ груда известкового раствора и пара мастерков; mortar — известковый раствор, строительный раствор ), which, so far as we had time to examine them (которые, насколько у нас было время их рассмотреть), appeared to be of a similar shape and make to those used by workmen of this day (казалось, были той же самой формы и конструкции, какими пользуются современные рабочие; make — стиль, фасон, модель; day — день; период времени, эпоха ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x