H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

terrific [tq'rIfIk], freak [fri:k], sculptor ['skAlptq], presence [prezns], presidency ['prezId(q)nsI], marauder [mq'rO:dq], conclusion [kqn'klu:Z(q)n]

My own idea is that this terrific object was a freak of fancy on the part of some old—world sculptor, and that its presence had suggested to the Kukuanas the idea of placing their royal dead under its awful presidency. Or perhaps it was placed there to frighten away any marauders who might have designs upon the treasure-chamber beyond. I cannot say. All I can do is to describe it as it is, and the reader must form his own conclusion.

[1] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка Брекчия (итал. breccia) горная порода, сложенная из угловатых обломков (размерами от 1 см и более) и сцементированная.

[2] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка Ашторет (тж. Иштар, Астарта и др.) — в аккадской мифологии — богиня плодородия и плотской любви, войны и распри.

[3] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка Чемош ("Разрушитель") — главное божество моабитов, которому приносились человеческие жертвы.

[4] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка Мильком (тж. Молох) — главное божество у западно-семитских народов. Первенцев приносили в жертву Молоху, бросая их в огонь. Соломон в старости воздвиг жертвенник Милькому.

[5] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка Сталактиты (от греч. stalaktós — натекший по капле), натечно-капельные (чаще известковые) образования, свешивающиеся в виде сосулек, трубок, гребенок, бахромы и т. п. с потолков и верхних частей стен карстовых пещер.

Сталагмиты (от греч. stalagma — капля) — натечные минеральные образования в виде конусов и столбов, растущих с пола пещер и других подземных полостей в карсте навстречу сталактитам. Часто сталагмиты сливаются с сталактитами. Сталагмиты образуются на дне пещер при испарении упавших сверху капель.

[6] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка Макдуф — шотландский дворянин, персонаж пьесы Шекспира «Макбет», один из вождей восстания против короля Макбета.

В английском языке фраза: "Lead on, Macduff (веди нас дальше, Макдуф)", означает "Go ahead and I'll follow you (продолжай, и я последую за тобой)"; искаженная цитата заключительных строф трагедии (Макбет обращаясь к Макдуфу): "Lay on Macduff, and damn'd be him that first cries, 'Hold, enough (Мне хочется, свой щит отбросив прочь, Пробиться напролом в бою с тобой, И проклят будь, кто первый крикнет "Стой!" (перевод Б. Пастернака))'". Бой заканчивается тем, что Макдуф отрубает голову Макбету.

[7] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка Персонаж одной из "Легенд Инголдзби" The Legend Of Hamilton Tighe, злодейски убитый юноша, дух которого являлся людям, повинным в его убийстве, в образе человека, сидящего на стуле и держащего на коленях отрубленную голову.

Solomon's Treasure-Chamber

(Сокровищница царя Соломона; treasure — сокровище; chamber — комната, кабинет )

While we had been engaged in getting over our fright, and in examining the grisly wonders of the place ( пока мы были заняты тем , что преодолевали свой страх и осматривали зловещие чудеса пещеры ; fright — сильный внезапный испуг ; страх ; grisly — вызывающий ужас , суеверный страх ) , Gagool had been differently occupied ( Гагула была занята совершенно другими / делами /) . Somehow or other ( каким -то образом : « так или иначе ») — for she was marvellously active when she chose ( так как она была удивительно резвой , когда хотела ; active — активный , живой , энергичный ) — she had scrambled on to the great table ( она взобралась на огромный стол ; scramble — свалка , драка / за овладение чем -либо/; карабканье ; to scramble — продираться , протискиваться ; карабкаться ) and made her way to where our departed friend Twala was placed under the drip ( и направилась к тому месту , где сидел наш покойный друг Твала под стекающими / каплями /) , to see, suggested Good, how he was "pickling" ( чтобы посмотреть , как предположил Гуд , как он " маринуется "; pickle — рассол , уксус для маринада ; to pickle — мариновать , солить ) , or for some dark purpose of her own ( или ради какой -то собственной темной цели ) .

fright [fraIt], grisly ['grIzlI], purpose ['pq:pqs]

While we had been engaged in getting over our fright, and in examining the grisly wonders of the place, Gagool had been differently occupied. Somehow or other — for she was marvellously active when she chose — she had scrambled on to the great table and made her way to where our departed friend Twala was placed under the drip, to see, suggested Good, how he was "pickling," or for some dark purpose of her own.

Then she came hobbling back ( затем она проковыляла назад ; hobble — прихрамывающая , не твердая походка , прихрамывание ; to hobble — вызывать хромоту ; хромать ) , stopping now and again to a ddress a remark (the tenor of which I could not catch) to one or other of the shrouded forms ( останавливаясь , время от времени , чтобы обратиться со словами ( смысл которых я не мог у ловить ) то к одной , то к другой закутанной в саван фигуре ; remark — замечание , высказывание ; tenor — направление , развитие ; смысл , содержание ; shroud — саван ; to shroud — покрывать саваном , завертывать в саван ) , just as you or I might greet an old acquaintance ( совсем как вы или я могли бы приветствовать старого знакомого ; to acquaint — знакомить ; acquaintance — знакомство ; знакомый , знакомая ) . Having gone through this mysterious and horrible ceremony ( завершив эту таинственную и ужасную церемонию ) , she squatted herself down on the table immediately under the white Death ( она примостилась на корточках на столе , непосредственно рядом с : « под » белой Смертью ) , and began, so far as I could make out, to offer up prayers to it ( и начала , насколько я смог разобрать , возносить ей молитвы ; to offer — предлагать , делать предложение ; возносить / молитвы / ) . The spectacle of this wicked old creature pouring out supplic ations (evil ones, no doubt) ( вид этой злобной старой твари , изливающей мольбы ( злобные мольбы , вне всякого сомнения ); to pour — лить ; изливать / чувства и т . п ./, высказывать / наболевшее / ) to the arch-enemy of mankind was so uncanny ( этому заклятому врагу рода человеческого , был настолько жутким ) that it caused us to hasten our inspection ( что он заставил нас поспешить с нашим осмотром ) .

tenor ['tenq], acquainta nce [q'kweInt(q)ns], ceremony ['serImqnI], supplication ["sAplI'keIS(q)n], archenem y ['Q:C'enImI]

Then she came hobbling back, stopping now and again to addr ess a remark (the tenor of which I could not catch) to one or other of the shrouded fo rms, just as you or I might greet an old acquaintance. Having gone through this mysterious and horrible ceremony, she squatted herself down on the table immediately under the white Death, and began, so far as I could make out, to offer up prayers to it. The spectacle of this wicked old creature pouring out supplications (evil ones, no doubt) to the arch-enemy of mankind was so uncanny that it caused us to hasten our inspection.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x