H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

bethought [bI'TO:t], course [kO:s], similar ['sImIlq], mortar ['mO:tq], trowel ['trauql]

A few yards down the passage, in the narrow way hewn out of the living rock, Gagool had paused, and was waiting for us.

"See, my lords," she said, holding the light before her, "those who stored the treasure here fled in haste, and bethought them to guard against any who should find the secret of the door, but had not the time," and she pointed to large square blocks of stone, which had, to the height of two courses (about two feet three), been placed across the passage with a view to walling it up. Along the side of the passage were similar blocks ready for use, and, most curious of all, a heap of mortar and a couple of trowels, which, so far as we had time to examine them, appeared to be of a similar shape and make to those used by workmen of this day.

Here Foulata, who had throughout been in a state of great fear and agitation, said (здесь Фоулата, которая все это время пребывала в состоянии глубочайшего страха и смятения, сказала; to agitate — волновать, возбуждать; agitation — беспокойство, возбуждение, волнение ) that she felt faint and could go no farther, but would wait there (что она чувствует себя ослабевшей и дальше не пойдет, а останется ждать здесь). Accordingly we set her down on the unfinished wall (поэтому мы усадили ее на недостроенную: «незаконченную» стену), placing the basket of provisions by her side, and left her to recover (поместив корзину с провизией рядом с ней, и оставили ее приходить в себя; to recover — получать обратно; выздоравливать, оправляться от болезни ).

Following the passage for about fifteen paces farther (пройдя по проходу около пятнадцати шагов дальше), we suddenly came to an elaborately painted wooden door (мы внезапно подошли к замысловато раскрашенной деревянной двери; elaborate — тщательно, детально разработанный; сложный ). It was standing wide open (она была широко распахнута). Whoever was last there had either not had the time, or had forgotten to shut it (кто бы ни был последним, кто побывал здесь, у него либо не было времени, либо он позабыл закрыть ее).

agitation ["xdZI'teIS(q)n], unfinished [An'fInISt], elaborately [I'lxbqrqtlI]

Here Foulata, who had throughout been in a state of great fear and agitation, said that she felt faint and could go no farther, but would wait there. Accordingly we set her down on the unfinished wall, placing the basket of provisions by her side, and left her to recover.

Following the passage for about fifteen paces farther, we suddenly came to an elaborately painted wooden door. It was standing wide open. Whoever was last there had either not had the time, or had forgotten to shut it.

Across the threshold lay a skin bag, formed of a goat-skin, that appeared to be full of pebbles (на пороге лежала кожаная сумка из шкуры козленка, которая, казалось, была наполнена камнями; pebble — голыш, галька ).

"Hee! hee! white men (ха-ха, белые люди)," sniggered Gagool (хихикнула Гагула), as the light from the lamp fell upon it (когда свет от светильника упал на нее). "What did I tell ye (что я вам говорила), that the white man who came here fled in haste (что белый человек, который пришел сюда, бежал в спешке), and dropped the woman's bag — behold it (и уронил сумку, принадлежавшую той женщине — смотрите, вот она; to behold — смотреть, созерцать )!"

Good stooped down and lifted it (Гуд наклонился и поднял ее). It was heavy and jingled (она была тяжелой и позвякивала; jingle — звон, звяканье; побрякивание; to jingle — звенеть, звякать ).

"By Jove (ей-богу; Jove— миф. Юпитер; by Jove— клянусь Юпитером, ей-богу, Боже мой )! I believe it's full of diamonds (уверен, что она полна алмазов)," he said, in an awed whisper (сказал он благоговейным шепотом); and, indeed, the idea of a small goatskin full of diamonds is enough to awe anybody (и действительно, мысли о небольшой сумке из козлиной шкуры, полной алмазов, достаточно для того, чтобы внушить благоговение кому угодно).

threshold ['TreShquld], pebble [pebl], snigger ['snIgq], jingle [dZINgl], Jove [dZquv]

Across the threshold lay a skin bag, formed of a goat-skin, that appeared to be lull o! pebbles. "Hee! hee! white men," sniggered Gagool, as the light from the lamp fell upon it. "What did I tell ye, that the white man who came here fled in haste, and dropped the woman's bag — behold it!"

Good stooped down and lifted it. It was heavy and jingled.

"By Jove! I believe it's full of diamonds," he said, in an awed whisper; and, indeed, the idea of a small goatskin full of diamonds is enough to awe anybody.

"Go on (идемте дальше)," said Sir Henry, impatiently (сказал сэр Генри нетерпеливо). "Here, old lady, give me the lamp (ну-ка, пожилая дама, отдайте мне светильник)," and, taking it from Gagool's hand (и, забрав его из руки Гагулы), he stepped through the doorway and held it high above his head (он перешагнул через порог и высоко поднял его над головой). "

We pressed in after him, forgetful, for the moment, of the bag of diamonds (мы бросились за ним, забыв, на какое-то мгновение, о сумке с алмазами; forgetful — забывчивый; забывающий ), and found ourselves in Solomon's treasure-chamber (и очутились в сокровищнице царя Соломона).

impatiently [Im'peIS(q)ntlI], through [Tru:], forgetful [fq'getful]

"Go on," said Sir Henry, impatiently. "Here, old lady, give me the lamp," and, taking it from Gagool's hand, he stepped through the doorway and held it high above his head."

We pressed in after him, forgetful, for the moment, of the bag of diamonds, and found ourselves in Solomon's treasure-chamber.

At first, all that the somewhat faint light given by the lamp revealed was a room hewn out of the living rock (сначала все, что осветил довольно тусклый свет, отбрасываемый лампой, оказалось комнатой, высеченной в скале; faint — слабый, ослабевший; тусклый, бледный; to reveal — открывать, разоблачать; обнаруживать, показывать ), and apparently not more than ten feet square (и, очевидно, /она была/ не более десяти квадратных футов). Next there came into sight (следующее, что мы увидели: «что появилось в поле зрения»), stored one on the other as high as the roof, a splendid collection of elephant tusk (это была великолепная коллекция слоновых бивней, сложенных один на другой до самой крыши; as high as — до ). How many of them there were we did not know (сколько их было там, мы не знали), for of course we could not see how far they went back (потому что, конечно же, мы не могли видеть, насколько далеко они уходили вглубь /комнаты/), but there could not have been less than the ends of four or five hundred tusks of the first quality visible to our eyes (но нашим глазам были видны рога не менее чем четырехсот или пятисот бивней высшего качества; end — конец, край; first — первый, ранний; первосортный, самый лучший ). There, alone, was enough ivory before us to make a man wealthy for life (здесь, перед нами, было достаточно слоновой кости, чтобы сделать любого человека богатым на всю жизнь; alone— исключительно, единственно, только ). Perhaps, I thought, it was from this very store that Solomon drew his material for his "great throne of ivory" (возможно, подумал я, именно из этого хранилища Соломон взял материал для своего "великого трона из слоновой кости") of which there was not the like made in any kingdom (которому не было равных: «равного которому не было изготовлено» ни в одном другом царстве; like— нечто подобное, равное, одинаковое ).

reveal [rI'vi:l], collection [kq'lekS(q)n], quality ['kwOlItI], visible ['vIzqbl], wealthy ['welTI], throne [Trqun]

At first, all that the somewhat faint light given by the lamp revealed was a room hewn out of the living rock, and apparently not more than ten feet square. Next there came into sight, stored one on the other as high as the roof, a splendid collection of elephant tusk. How many of them there were we did not know, for of course we could not see how far they went back, but there could not have been less than the ends of four or five hundred tusks of the first quality visible to our eyes. There, alone, was enough ivory before us to make a man wealthy for life. Perhaps, I thought, it was from this very store that Solomon drew his material for his "great throne of ivory," of which there was not the like made in any kingdom.

On the opposite side of the chamber were about a score of wooden boxes (у противоположной стены пещеры находилось около двух десятков деревянных ящиков; score — два десятка ), something like Martini-Henry ammunition boxes, only rather larger, and painted red (немного похожих на ящики для патронов /винтовки системы/ Мартини-Генри, только несколько побольше, и выкрашены /они были/ в красный цвет).

"There are the diamonds (здесь алмазы)" cried I (закричал я); "bring the light (принесите свет)."

Sir Henry did so, holding it close to the top box (сэр Генри поднес /лампу/, держа ее близко к верхнему ящику), of which the lid, rendered rotten by time even in that dry place (у которого крышка оказалась прогнившей = прогнила от времени даже в этом сухом месте; to render — воздавать, отдавать; приводить в какое-либо состояние; rot — гниение, разложение; to rot — гнить, портиться ), appeared to have been smashed in, probably by Da Silvestra himself (и, казалось, была проломлена, возможно, самим Да Силвештра; to smash — разбиваться вдребезги, крушиться, ломаться; to smash in — вломиться, ворваться силой; выломать, разбить, сломать ). Pushing my hand through the hole in the lid (просунув руку через отверстие в крышке; to push — толкать, пихать ) I drew it out full, not of diamonds, but of gold pieces, of a shape that none of us had seen before (я вытащил полную /горсть/ нет, не алмазов, а золотых монет такой формы, которую никто из нас раньше не видел; piece — кусок, часть; монета ), and with what looked like Hebrew characters stamped upon them (с отчеканенными на них письменами, которые выглядели как = были похожи на древнееврейские; character — буква, иероглиф, письмо; stamp — штемпель, печать, клеймо; to stamp — чеканить, отпечатывать, оттискивать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x