H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Название:Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Now, Gagool (а теперь, Гагула)," said I, in a low voice (сказал я тихим голосом) — somehow one did not dare to speak above a whisper in that place (почему-то никто не решался говорить иначе как шепотом: «тоном выше шепота» в этом месте) — "lead us to the chamber (веди нас в сокровищницу)."
The old creature promptly scrambled down off the table (старая карга поспешно спрыгнула со стола).
"My lords are not afraid (разве мои повелители не боятся)?" she said, leering up into my face (сказала она, злобно уставившись мне в лицо; to leer — смотреть искоса; смотреть хитро, злобно ).
"Lead on (веди /нас/ дальше)."
"Good, my lords (хорошо, мои повелители);" and she hobbled round to the back of the great Death (и она, прихрамывая, зашла за огромную фигуру Смерти).
"Here is the chamber (сокровищница находится здесь); let my lords light (пусть мои повелители зажгут /светильник/). She placed the gourd full of oil upon the floor, and leaned herself against the side of the cave (она поставила тыквенный светильник, наполненный маслом, на пол и прислонилась к стене пещере; tolean— наклонять, нагибать; прислоняться, опираться ).
I took out a match, of which we still had a few in a box (я достал спичку, которых у нас в коробке было еще несколько /штук/), and lit the rush wick and then looked for the doorway (поджег тростниковый фитиль и затем стал искать глазами вход; to look for— искать ), but there was nothing before us but the solid rock (но перед нами ничего не было, кроме сплошной скалы).
whisper ['wIspq], chamber ['CeImbq], gourd [guqd], floor [flO:]
"Now, Gagool," said I, in a low voice — somehow one did not dare to speak above a whisper in that place — "lead us to the chamber."
The old creature promptly scrambled down off the table.
"My lords are not afraid?" she said, leering up into my face.
"Lead on."
"Good, my lords;" and she hobbled round to the back of the great Death.
"Here is the chamber; let my lords light she placed the gourd full of oil upon the floor, and leaned herself against the side of the cave.
I took out a match, of which we still had a few in a box, and lit the rush wick and then looked for the doorway, but there was nothing before us but the solid rock.
Gagool grinned (Гагула ухмыльнулась). "The way is there, my lords (вход там, мои повелители)."
"Do not jest with us (не шути с нами; to jest — шутить, смеяться; шутить, играть/с кем-либо/ )," I said, sternly (сурово сказал я).
"I jest not, my lords (я не шучу, мои повелители). See (взгляните)!" and she pointed at the rock (и она ткнула пальцем в скалу).
As she did so (и когда она это сделала), on holding up the lamp we perceived (подняв лампу повыше, мы увидели) that a mass of stone was slowly rising from the floor and vanishing into the rock above (как каменная глыба стала медленно подниматься над полом и исчезать в скале наверху), where doubtless there was a cavity prepared to receive it (где, без сомнения, располагалась /специально вырубленная для нее/ ниша: «полость, подготовленная, чтобы принять ее»; cavity — впадина, углубление ). The mass was of the width of a good-sized door (эта глыба была шириной с дверь большого размера; good-sized — большой, значительных размеров ), about ten feet high and not less than five feet thick (около десяти футов высотой и не менее чем пяти футов толщиной). It must have weighed at least twenty or thirty tons (она, должно быть, весила, по меньшей мере, тон двадцать или тридцать), and was clearly moved upon some simple balance principle (и явно приводилась в движение каким-то простым механизмом противовеса; balance — весы; противовес, компенсатор; principle — принцип, закон; принцип/работы/, основа/действия, устройства/ ), probably the same as that upon which the opening and shutting of an ordinary modern window is arranged (возможно, таким же, при помощи которого открывается и закрывается обычное современное окно; to arrange — приводить в порядок, расставлять; монтировать ).
jest [dZest], cavity ['kxvItI], good-sized ["gud'saIzd], balance ['bxlqns], principle ['prInsqpl]
Gagool grinned. "The way is there, my lords."
"Do not jest with us," I said, sternly.
"I jest not, my lords. See!" and she pointed at the rock.
As she did so, on holding up the lamp we perceived that a mass of stone was slowly rising from the floor and vanishing into the rock above, where doubtless there was a cavity prepared to receive it. The mass was of the width of a good-sized door, about ten feet' high and not less than five feet thick. It must have weighed at least twenty or thirty tons, and was clearly moved upon some simple balance principle, probably the same as that upon which the opening and shutting of an ordinary modern window is arranged.
How the principle was set in motion, of course none of us saw (как этот механизм был приведен в действие, конечно же, никто из нас не видел); Gagool was careful to avoid that (Гагула была очень осторожной, чтобы избежать этого = чтобы не дать нам этого увидеть; to avoid — избегать, остерегаться ); but I have little doubt that there was some very simple lever (но я почти не сомневаюсь, что где-то был очень простой рычаг), which was moved ever so little by pressure on a secret spot (который приводился в движение легким нажатием на секретную точку), thereby throwing additional weight on to the hidden counterbalances (тем самым на скрытые противовесы сбрасывался дополнительный вес), and causing the whole huge mass to be lifted from the ground (и заставлял всю эту огромную глыбу подниматься от земли). Very slowly and gently the great stone raised itself (очень медленно и мягко огромный камень поднимался), till at last it had vanished altogether (пока, наконец, он полностью не исчез), and a dark hole presented itself to us in the place which it had filled (и перед нами появилось темное отверстие на том самом месте, которое он до этого заполнял; to fill — наполнять; заполнять, закладывать/дыру, окно и т.п./ ).
lever ['li:vq], pressure ['preSq], counterbalance ['kauntq"bxlqns]
How the principle was set in motion, of course none of us saw; Gagool was careful to avoid that; but I have little doubt that there was some very simple lever, which was moved ever so. little by pressure on a secret spot, thereby throwing additional weight on to the hidden counterbalances, and causing the whole huge mass to be lifted from the ground. Very slowly and gently the great stone raised itself, till at last it had vanished altogether, and a dark hole presented itself to us in the place which it had filled.
Our excitement was so intense (наше волнение было настолько сильным), as we saw the way to Solomon's treasure chamber at last thrown open (когда мы увидели, что вход в сокровищницу царя Соломона наконец-то распахнулся; to throw — бросать, кидать; быстро, неожиданно приводить в определенное состояние; to throw smth. open — распахивать ), that I for one began to tremble and shake (что я, например, начал дрожать и трястись; for one — например, что касается ).
Would it prove a hoax after all, I wondered, or was old Da Silvestra right (окажется ли она, в итоге, мистификацией, думал я, или старый Да Силвештра был прав; hoax — обман; ложь, мистификация )? and were there vast hoards of wealth stored in that dark place (и хранились ли в этом темном месте огромные сокровища; hoard — запас, что-либо накопленное и припрятанное, клад ), hoards which would make us the richest men in the whole world (сокровища, которые сделали бы нас самыми богатыми людьми во всем мире)? We should know in a minute or two (через минуту или две мы должны были это выяснить).
"Enter, white men from the stars (входите, белые люди со звезд)," said Gagool, advancing into the doorway (сказала Гагула, переступая порог; toadvance— продвигаться вперед ); "but first hear your servant, Gagoola the old (но сперва выслушайте свою служанку, старую Гагулу).
hoax [hquks], hoard [hO:d], store [stO:]
Our excitement was so intense, as we saw the way to Solomon's treasure chamber at last thrown open, that I for one began to tremble and shake.
Would it prove a hoax after all, I wondered, or was old Da Silvestra right? and were there vast hoards of wealth stored in that dark place, hoards which would make us the richest men in the whole world? We should know in a minute or two.
"Enter, white men from the stars," said Gagool, advancing into the doorway; "but first hear your servant, Gagaoola the old.
The bright stones that ye will see were dug out of the pit over which the Silent Ones are set (те яркие камни, которые вы увидите, были выкопаны из той самой шахты над которой сидят: «усажены» "Молчаливые"), and stored here, I know not by whom (и были сложены здесь, я не знаю кем). But once has this place been entered (но /только/ единожды в это место входили /посторонние/) since the time that those who stored the stones departed in haste, leaving them behind (с того самого времени, когда те, кто сложил здесь камни, в спешке удалились, оставив их здесь). The report of the treasure went down among the people who lived in the country from age to age (молва о сокровищах передавалась людьми, которые жили в этой стране, из века в век; report — отчет, доклад; молва, слух; the report goes — говорят, ходят слухи ), but none knew where the chamber was, nor the secret of the door (но никто не знал, ни где находится эта сокровищница, ни тайну этой двери). But it happened that a white man reached this country from over the mountains (но случилось так, что один белый человек добрался до этой страны из-за гор), perchance he too came `from the stars' (возможно, он также пришел "со звезд"), and was well received of the king of the day (и был хорошо принят королем, /правившим/ в то время; to receive — получать, обретать; приветствовать, принимать/гостей/ ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: