H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

At last we gave it up in disgust (наконец мы с досадой бросили это занятие; disgust — отвращение; раздражение, недовольство ); though, if the mass had suddenly risen before our eyes (хотя, если бы эта /каменная/ глыба внезапно поднялась перед нашими глазами), I doubt if we should have screwed up courage to step over Gagool's mangled remains and once more enter the treasure-chamber (я сомневаюсь, что мы бы набрались храбрости, чтобы перешагнуть через искалеченные останки Гагулы и еще раз войти в сокровищницу; to screw up — завинчивать, наглухо закрывать; подтягивать, укреплять; to screw up one's courage — собрать все свое мужество; to mangle — рубить, кромсать; калечить ), even in the sure and certain hope of unlimited diamonds (даже в твердой и несомненной надежде /на то, что мы будем обладать/ неограниченным /количеством/ алмазов; sure — уверенный, убедившийся; несомненный; certain — точный, определенный; уверенный, убежденный; to limit — ограничивать, ставить предел; unlimited — безграничный, неограниченный ). And yet I could have cried at the idea of leaving all that treasure (и все же я чуть не плакал при мысли о том, /что нам придется/ оставить все этих сокровища), the biggest treasure probably that has ever in the world's history been accumulated in one spot (возможно, самые большие сокровища, которые когда-либо были собраны в одном месте за всю историю человечества: «мира»; to accumulate — аккумулировать, накапливать; собирать ). But there was no help for it (но ничего нельзя было поделать; help— поддержка, помощь; средство, спасение; there's no help for it— тут ничего не поделаешь ). Only dynamite could force its way through five feet of solid rock (только динамит мог бы проложить /нам/ путь сквозь пять футов сплошной скалы). And so we left it (и поэтому мы покинули /сокровищницу/).

disgust [dIs'gAst], screw up ['skru:'Ap], unlimited [An'lImItId], accumulate [q'kju:mjuleIt]

At last we gave it up in disgust; though, if the mass had suddenly risen before our eyes, I doubt if we should have screwed up courage to step over Gagool's mangled remains and once more enter the treasure-chamber, even in the sure and certain hope of unlimited diamonds. And yet I could have cried at the idea of leaving all that treasure, the biggest treasure probably that has ever in the world's history been accumulated in one spot. But there was no help for it. Only dynamite could force its way through five feet of solid rock. And so we left it.

Perhaps, in some remote unborn century (возможно, в каком-нибудь отдаленном будущем: «грядущем столетии»; unborn — /еще/ нерожденный; будущий; century — столетие, век ), a more fortunate explorer may hit upon the "Open Sesame" (более удачливый исследователь возможно натолкнется на секрет, который откроет дверь /в сокровищницу/; sesame — кунжут, сезам; open sesame! — Сезам, откройся! магическая формула, открывающая все двери ), and flood the world with gems (и наводнит мир драгоценными камнями). But, myself, I doubt it (но лично я сомневаюсь в этом). Somehow, I seem to feel that the millions of pounds' worth of gems that lie in the three stone coffers (почему-то мне кажется /что я предчувствую/, что эти драгоценности, стоимостью в миллионы фунтов стерлингов, которые лежат в трех каменных сундуках; coffer— ящик, особ. денежный сундук ) will never shine round the neck of an earthly beauty (никогда не заблистают на шейке земной красавицы). They and Foulata's bones will keep cold company till the end of all things (они и кости Фоулаты будут составлять друг другу хладную компанию до скончания мира: «до окончания всех явлений/вещей»; company— общество, компания; to keep company— составлять компанию кому-либо ).

unborn ['An'bO:n], explorer [Iks'plO:rq], sesame ['sesqmI], coffer ['kOfq]

Perhaps, in some remote unborn century, a more fortunate explorer may hit upon the "Open Sesame," and flood the world with gems. But, myself, I doubt it. Somehow, I seem to feel that the millions of pounds' worth of gems that lie in the three stone coffers will never shine round the neck of an earthly beauty. They and Foulata's bones will keep cold company till the end of all things.

With a sigh of disappointment we made our way back, and next day started for Loo (со вздохом разочарования мы двинулись в обратный путь и на следующий день отправились в Лу). And yet it was really very ungrateful of us to be disappointed (и все же с нашей стороны было бы слишком неблагодарно быть = чувствовать себя разочарованными); for, as the reader will remember (потому что читатель помнит), I had, by a lucky thought, taken the precaution to fill the pockets of my old shooting-coat with gems (что я, благодаря счастливой мысли, предусмотрительно наполнил карманы своей старой охотничьей куртки драгоценными камнями; precaution — предосторожность, предусмотрительность; to take precaution — принять меры предосторожности ) before we left our prison-house (прежде чем мы покинули свою темницу; prison — тюрьма ). A good many of these fell out in the course of our roll down the side of the pit (значительное их количество выпало /из карманов/, пока мы катились вниз по склону шахты), including most of the big ones, which I had crammed in on the top (включая большинство из тех больших камней, которые я положил сверху; to cram — наполнять, переполнять ).

disappointment ["dIsq'pOIntmqnt], ungrateful [An'greItful], precaution [prI'kO:S(q)n]

With a sigh of disappointment we made our way back, and next day started for Loo. And yet it was really very ungrateful of us to be disappointed; for, as the reader will remember, I had, by a lucky thought, taken the precaution to fill the pockets of my old shooting-coat with gems before we left our prison-house. A good many of these fell out in the course of our roll down the side of the pit, including most of the big ones, which I had crammed in on the top.

But, comparatively speaking, an enormous quantity still remained (но, честно говоря, /у меня/ все же осталось огромное количество камней; comparatively — сравнительно; относительно ), including eighteen large stones ranging from about one hundred to thirty carats in weight (включая восемнадцать больших камней, весом от сотни до тридцати карат; range — ряд, линия, цепь/каких-либо однородных объектов/; пределы/колебаний, изменений/; to range — выстраиваться в ряд; ставить, располагать в порядке; колебаться в определенных пределах; weight — вес ). My old shooting-coat still held enough treasure to make us all, if not millionaires, at least exceedingly wealthy men (в моей старой охотничьей куртке все еще находилось достаточно сокровищ, чтобы сделать нас всех если и не миллионерами, то, во всяком случае, чрезвычайно богатыми людьми), and yet to keep enough stones' each to make the three finest sets of gems in Europe (и еще оставить достаточно камней /у каждого из нас/, чтобы создать три самые прекрасные коллекции драгоценных камней в Европе; set — комплект, набор; коллекция ). So we had not done so badly (так то дела наши были не так уж плохи).

comparatively [kqm'pxrqtIvlI], range [reIndZ], millionaire ["mIljq'neq], gem [dZem]

But, comparatively speaking, an enormous quantity still remained, including eighteen large stones ranging from about one hundred to thirty carats in weight. My old shooting-coat still held enough treasure to make us all, if not millionaires, at least exceedingly wealthy men, and yet to keep enough stones' each to make the three finest sets of gems in Europe. So we had not done so badly.

On arriving at Loo we were most cordially received by Ignosi, whom we found well (по прибытии в Лу мы были очень сердечно приняты Игнози, которого мы нашли в добром здравии; well — здоровый; хороший, в удовлетворительном состоянии ), and busily engaged in consolidating his power (и /он/ был чрезвычайно занят укреплением своей власти; busily — деловито, энергично, усердно; to consolidate — объединять; усиливать, укреплять ) and reorganizing the regiments which had suffered most in the great struggle with Twala (и реорганизацией тех полков, которые пострадали больше всего в той великой битве с Твалой).

He listened with breathless interest to our wonderful story (он слушал, затаив дыхание, с /огромным/ интересом нашу удивительную историю; breathless — запыхавшийся, задыхающийся; затаивший дыхание ); but when we told him of old Gagool's frightful end, he grew thoughtful (но, когда мы рассказали ему об ужасной кончине старой Гагулы, он стал задумчивым = он задумался).

"Come hither (подойди сюда)," he called, to a very old Induna (councillor) (позвал он очень старого индуна (советника)), who was sitting with others in a circle round the king, but out of ear-shot (который сидел с другими /советниками/ в кругу вокруг короля, но за пределами слышимости = так, чтобы разговор не было слышно; ear-shot — предел слышимости ). The old man rose, approached, saluted, and seated himself (старик поднялся, подошел, поприветствовал /короля/ и сел).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x