H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

cordially ['kO:djqlI], busily ['bIzIlI], consolidate [kqn'sOlIdeIt], frightful ['fraItful], councillor ['kaunsIlq]

On arriving at Loo we were most cordially received by Ignosi, whom we found well, and busily engaged in consolidating his power and reorganizing the regiments which had suffered most in the great struggle with Twala.

He listened with breathless interest to our wonderful story; but when we told him of old Gagool's frightful end, he grew thoughtful.

"Come hither," he called, to a very old Induna (councillor), who was sitting with others in a circle round the king, but out of ear-shot. The old man rose, approached, saluted, and seated himself.

"Thou art old (ты стар)," said Ignosi.

"Ay, my lord the king (да, король, мой повелитель)!"

"Tell me, when thou was little, didst thou know Gagoola, the witch doctress (скажи мне, когда ты был маленьким, знал ли ты колдунью Гагулу)?"

"Ay, my lord the king (да, король, мой повелитель)!"

"How was she then — young, like thee (какой она была тогда — молодой, как и ты)?"

"Not so, my lord the king (нет: «не так», король, мой повелитель)! She was even as now (она была точно такой же, как и сейчас); old and dried, very ugly, and full of wickedness (старой и иссушенной, очень уродливой и полной злобы)."

"She is no more; she is dead (ее больше нет, она мертва)."

"So, O king! then is a curse taken from the land (значит, о король, тогда проклятие снято с нашей земли)."

"Go (ступай)!"

" Koom! I go, black puppy, who tore out the old dog's throat (я ухожу, /о/ черный щенок, перегрызший горло старому псу; to tear — рвать, разрывать ). Koom! "

doctress ['dOktrIs], young [jAn], dried [draId], ugly ['AglI], puppy ['pApI], throat [Trqut]

"Thou art old," said Ignosi.

"Ay, my lord the king!"

"Tell me, when thou was little, didst thou know Gagaoola, the witch doctress?"

"Ay, my lord the king!"

"How was she then — young, like thee?"

"Not so, my lord the king! She was even as now; old and dried, very ugly, and full of wickedness."

"She is no more; she is dead."

"So, O king! then is a curse taken from the land."

"Go!"

" Koom! I go, black puppy, who tore out the old dog's throat. Koom! "

"Ye see, my brothers (вы видите, братья мои)," said Ignosi, "this was a strange woman, and I rejoice that she is dead (это была странная женщина, и я радуюсь тому, что она умерла). She would have let ye die in the dark place (она бы оставила вас умирать: «позволила вам умереть» в том мрачном месте), and mayhap afterwards she had found a way to slay me (и, может статься, что впоследствии, она нашла бы способ убить меня), as she found a way to slay my father and set up Twala, whom her heart loved, in his place (так же, как она нашла способ убить моего отца и возвести Твалу, которого любило ее сердце, на его трон). Now go on with the tale (а теперь продолжайте ваш рассказ); surely there never was the like (воистину никогда не слышал: «не было» ничего подобного)?

strange [streIndZ], rejoice [rI'dZOIs], slay [sleI]

"Ye see, my brothers," said Ignosi, "this was a strange woman, and I rejoice that she is dead. She would have let ye die in the dark place, and mayhap afterwards she had found a way to slay me, as she found a way to slay my father and set up Twala, whom her heart loved, in his place. Now go on with the tale; surely there never was the like?

After I had narrated all the story of our escape (после того, как я рассказал всю историю нашего спасения), I, as we had agreed between ourselves that I should (я, как мы и договорились между собой, что я должен сделать это), took the opportunity to address Ignosi as to our departure from Kukuanaland (воспользовался случаем и обратился к Игнози /по поводу нашего желания/ покинуть Страну кукуанов; as to — в отношении; to depart — отправляться, уходить; departure — отъезд, уход ).

"And now, Ignosi, the time has come for us to bid thee farewell (а теперь, Игнози, настало время нам проститься с тобой), and start to seek once more our own land (и снова начать искать нашу родную землю). Behold, Ignosi, with us thou camest a servant (смотри, Игнози, с нами ты пришел как слуга; thou camest = you came ), and now we leave thee a mighty king (а теперь мы покидаем тебя могущественным королем). If thou art grateful to us, remember to do even as thou didst promise (если ты благодарен нам, помни /об этом/ и поступай именно так, как ты обещал); to rule justly (правь справедливо), to respect the law (уважай закон), and to put none to death without a cause (и не казни никого без причины). So shalt thou prosper (так ты будешь благоденствовать; to prosper— преуспевать, процветать; благоденствовать ). To-morrow, at break of day, Ignosi, wilt thou give us an escort who shall lead us across the mountains (завтра, на рассвете, Игнози, не дашь ли ты нам отряд воинов, который проведет нас через горы; break— ломание, раскалывание; первое появление; break of day— рассвет; escort— конвой, эскорт, охрана )? Is it not so, O king (не так ли, о король)?"

departure [dI'pQ:Cq], farewell [feq'wel], mighty ['maItI], promise ['prOmIs], justly ['dZAstlI], escort ['eskO:t]

After I had narrated all the story of our escape, I, as we had agreed between ourselves that I should, took the opportunity to address Ignosi as to our departure from Kukuanaland.

"And now, Ignosi, the time has come for us to bid thee farewell, and start to seek once more our own land. Behold, Ignosi, with us thou camest a servant, and now we leave thee a mighty king. If thou art grateful to us, remember to do even as thou didst promise; to rule justly, to respect the law, and to put none to death without a cause. So shalt thou prosper. To-morrow, at break of day, Ignosi, wilt thou give us an escort who shall lead us across the mountains? Is it not so, O king?"

Ignosi covered his face with his hands for a while before answering (Игнози на некоторое время закрыл свое лицо руками, прежде чем ответить).

"My heart is sore (мое сердце опечалено; sore — болезненный, чувствительный; горестный, тяжкий )," he said at last (сказал он, наконец); "your words split my heart in twain (твои слова разрывают мое сердце надвое; to split — расщеплять, раскалывать; разбивать ). What have I done to ye, Incubu, Macumazahn, and Bougwan, that ye should leave me desolate (что я сделал вам, Инкубу, Макумазан и Бугван, что вы оставляете меня в одиночестве; desolate — заброшенный, запущенный; покинутый, оставленный всеми )? Ye who stood by me in rebellion and battle (вы, стоявшие рядом со мной в восстании и битве), will ye leave me in the day of peace and victory (неужели вы оставите меня во дни мира и победы)? What will ye: wives (чего вы желаете: жен)? Choose from out the land (выбирайте по всей земле)! A place to live in (места, где жить)? Behold, the land is yours as far as ye can see (слушайте, земля эта — ваша, насколько охватит взор: «так далеко, насколько вы можете видеть»). The white man's houses (дом, /как у/ белых людей)? Ye shall teach my people how to build them (вы научите моих людей, как их построить).

sore [sO:], twain [tweIn], desolate ['desqlIt], rebellion [rI'beljqn], victory ['vIkt(q)rI]

Ignosi covered his face with his hands for a while before answering.

"My heart is sore," he said at last; "your words split my heart in twain. What have I done to ye, Incubu, Macumazahn, and Bougwan, that ye should leave me desolate? Ye who stood by me in rebellion and battle, will ye leave me in the day of peace and victory? What will ye: wives? Choose from out the land! A place to live in? Behold, the land is yours as far as ye can see. The white man's houses? Ye shall teach my people how to build them.

Cattle for beef and milk (скот, /чтобы иметь/ мясо и молоко; beef — говядина, мясо )? Every married man shall bring ye an ox or a cow (каждый женатый мужчина приведет вам по быку или корове). Wild game to hunt (дичи, на которую /можно было бы/ охотиться)? Does not the elephant walk through my forests (разве слоны не гуляют по моим лесам), and the river-horse sleep in the reeds (и бегемоты не спят в тростниках)? Would ye make war (может, вы хотите сражаться /на войне/)? My Impis (regiments) wait your word (мои импис /полки/ ожидают вашего приказа). If there is anything more that I can give, that will I give ye (если есть еще что-нибудь, что я могу дать вам, я дам вам это)."

"Nay, Ignosi, we want not these things (нет, Игнози, нам ничего этого не надо: «мы не хотим/не нуждаемся во всех этих вещах»)," I answered; "we would seek our own place (мы хотим отыскать свой родной дом)."

cattle [kxtl], beef [bi:f], river-horse ['rIvq'hO:s], reed [rId]

Cattle for beef and milk? Every married man shall bring ye an ox or a cow. Wild game to hunt? Does not the elephant walk through my forests, and the river-horse sleep in the reeds? Would ye make war? My Impis (regiments) wait your word. If there is anything more that I can give, that will I give ye."

"Nay, Ignosi, we want not these things," I answered; "we would seek our own place."

"Now do I perceive (теперь я понимаю)," said Ignosi, bitterly, and with flashing eyes (горько сказал Игнози, сверкнув глазами: «со сверкающими глазами»), "that it is the bright stones that ye love more than me, your friend (что именно яркие камни вы любите больше, чем меня, вашего друга). Ye have the stones (камни у вас); now would ye go to Natal and across the black water and sell them (и теперь вы отправитесь в Наталь, и пересечете: «и через» черную воду, и продадите их), and be rich, as it is the desire of a white man's heart to be (и станете богатыми, ведь таково желание сердца каждого белого человека). Cursed for your sake be the stones (будь прокляты из-за вас эти камни; for the sake of smb. — для кого-либо, ради кого-либо; из-за кого-либо ), and cursed he who seeks them (и будь проклят тот, кто ищет их). Death shall it be to him who sets foot in the Place of Death to seek them (смерть /ожидает/ того, кто ступит ногой в Чертог Смерти в поиске /камней/). I have spoken, white men; ye can go (я все сказал, белые люди, вы можете идти)."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x