H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

climb [klaIm], cliff [klIf], desert ['dezqt], breast [brest], ostrich ['OstrIC], thirst [Tq:st]

As we travelled, Infadoos told us that there was another pass over the mountains to the north of the one followed by Solomon's Great Road, or rather that there was a place where it was possible to climb down the wall of cliff that separated Kukuanaland from the desert, and was broken by the towering shapes of Sheba's breasts. It appeared, too, that rather more than two years previously a party of Kukuana hunters had descended this path into the desert in search of ostriches, whose plumes were much prized among them for war headdresses, and that in the course of their hunt they had been led far from the mountains, and were much troubled by thirst.

Seeing, however, trees on the horizon, they made towards them (увидев, однако, деревья на горизонте, они двинулись по направлению к ним), and discovered a large and fertile oasis of some miles in extent, and plentifully watered (и обнаружили большой плодородный оазис, протяженностью в несколько миль и обильно орошаемый; plentiful — изобилующий, обильный; water — вода; to water — смачивать, мочить; поливать, орошать ). It was by way of this oasis that he suggested that we should return (и именно через этот оазис он и предложил нам возвращаться), and the idea seemed to us a good one (и эта мысль показалась нам хорошей), as it appeared that we should escape the rigors of the mountain pass (потому что казалось, что это /позволит/ нам избежать невзгод перехода через горы; rigor — строгость, неумолимость; невзгоды, бедствия ), and as some of the hunters were in attendance to guide us to the oasis (и /к тому же/ несколько /из побывавших там/ охотников должны были вести нас до этого оазиса; attendance — присутствие, посещение; свита; to be in attendance — сопровождать/короля и т.п./ ), from which they stated, they could perceive more fertile spots far away in the desert (с которого, как они утверждали, они смогли увидеть еще и другие плодородные оазисы далеко в пустыне; spot — пятнышко; небольшой участок местности ).

horizon [hq'raIzn], fertile ['fq:taIl], plentifully ['plentIfulI], rigor ['raIgL], attendance [q'tendqns]

Seeing, however, trees on the horizon, they made towards them, and discovered a large and fertile oasis of some miles in extent, and plentifully watered. It was by way of this oasis that he suggested that we should return, and the idea seemed to us a good one, as it appeared that we should escape the rigors of the mountain pass, and as some of the hunters were in attendance to guide us to the oasis, from which they stated, they could perceive more fertile spots far away in the desert.

Travelling easily, on the night of the fourth day's journey we found ourselves once more on the crest of the mountain (путешествовали /мы/ неторопливо, к ночи четырехдневного перехода мы еще раз очутились на гребне горы; easy — удобный, легкий; неторопливый, легкий/ошаге, ветре/; crest — гребешок, хохолок; гребень/волны, горы, крепостной стены и т.п./ ) that separate Kukuanaland from the desert, which rolled away in sandy billows at our feet (которая отделяет Страну куканов от пустыни, что простиралась песчаными волнами у наших ног; billow — большая волна; море ), and about twenty-five miles to the north of Sheba's breasts (миль на двадцать пять к северу от пиков Царицы Савской).

At dawn on the following day we were led to the commencement of a precipitous descent (на рассвете следующего дня нас подвели к началу крутого спуска; to commence — начинаться; commencement — отправная точка, начало ), by which we were to descend the precipice (по которому нам предстояло: «мы должны были» спуститься по обрыву), and gain the desert two thousand and more feet below (и добраться до пустыни, лежавшей более чем в двух тысячах футов внизу; to gain — добывать, зарабатывать; достигать, добираться ).

Here we bade farewell to that true friend and sturdy old warrior, Infadoos (здесь мы распрощались с настоящим другом и стойким старым воином Инфадусом), who solemnly wished all good upon us, and nearly wept with grief (который торжественно пожелал нам всего самого доброго и чуть не расплакался от печали; grief — горе, печаль ).

crest [krest], sandy ['sxndI], billow ['bIlqu], precipitous [prI'sIpItqs], precipice ['presIpIs]

Travelling easily, on the night of the fourth day's journey we found ourselves: once more on the crest of the mountain! that separate Kukuanaland from the desert, which rolled away in sandy billows at our feet, and about twenty—five miles to the north of Sheba's breasts.

At dawn on the following day we were led to the commencement of a precipitous descent, by which we were to descend the precipice, and gain the desert two thousand and more feet below.

Here we bade farewell to that true friend and sturdy old warrior, Infadoos, who solemnly wished all good upon us, and nearly wept with grief.

"Never, my lords (никогда, мои повелители)," he said, "shall mine old eyes see the like of ye again (мои старые глаза не увидят /людей/, подобных вам, снова). Ah! the way that Incubu cut his men down in the battle (о, как Инкубу разил воинов в битве)! Ah! for the sight of that stroke with which he swept off my brother Twala's head (о, какое это было зрелище, какой удар, которым он снес голову моего брата Твалы)! It was beautiful — beautiful (он был прекрасен — прекрасен)! I may never hope to see such another, except perchance in happy dreams (я не могу даже надеяться увидеть другой такой /удар/, за исключением разве что как в счастливых снах)."

battle [bxtl], except [Ik'sept], perchance [pq'CQ:ns]

"Never, my lords," he said, "shall mine old eyes see the like of ye again. Ah! the way that Incubu cut his men down in the battle! Ah! for the sight of that stroke with which he swept off my brother Twala's head! It was beautiful — beautiful! I may never hope to see such another, except perchance in happy dreams."

We were very sorry to part from him (нам было очень жаль расставаться с ним; sorry — огорченный, сожалеющий, полный сожаления ); indeed, Good was so moved that he gave him as a souvenir — what do you think? — an eye-glass (действительно, Гуд был настолько тронут, что он отдал в качестве сувенира, что бы вы думали, свой монокль). (Afterwards we discovered that it was a spare one (впоследствии мы выяснили, что это был запасной).) Infadoos was delighted (Инфадус был в восторге), foreseeing that the possession of such an article would enormously increase his prestige (предвидя, что обладание таким предметом чрезвычайно повысит его престиж; to foresee — предвидеть, предвосхищать; article — вещь, предмет ), and after several vain attempts actually succeeded in screwing it into his own eye (и после нескольких безуспешных: «тщетных» попыток ему действительно удалось вставить его в свой /собственный/ глаз; to succeed — следовать за чем-либо, кем-либо; достигать цели, преуспевать; to screw — завинчивать, привинчивать ). Anything more incongruous than the old Warrior looked with an eye-glass I never saw (ничего более несуразного, чем то, как выглядел этот старый воин с моноклем, я никогда не видел; incongruity — несовместимость; incongruous — несоответственный, несовместимый ). Eye-glasses don't go well with leopard-skin cloaks and black ostrich plumes (монокли не очень-то гармонируют с плащами из леопардовых шкур и черными страусовыми перьями; to go with — идти вместе с/кем-либо/, сопровождать/кого-либо/; подходить, гармонировать, соответствовать ).

souvenir ['su:v(q)nIq], eyeglass ['aIglQ:s], article ['Q:tIkl], prestige [pres'ti:Z], incongruous [In'kONgruqs]

We were very sorry to part from him; indeed, Good was so moved that he gave him as a souvenir — what do you think? — an eye-glass . (Afterwards we discovered that it was a spare one.) Infadoos was delighted, foreseeing that the possession of such an article would enormously increase his prestige, and after several vain attempts actually succeeded in screwing it into his own eye. Anything more incongruous than the old Warrior looked with an eye-glass I never saw. Eye-glasses don't go well with leopard-skin cloaks and black ostrich plumes.

Then, having seen that our guides were well laden with water and provisions (затем, убедившись, что наши проводники основательно нагружены водой и провизией), and having received a thundering farewell salute from the Buffaloes (и услышав раскатистое/громовое прощальное приветствие от "Буйволов"; to receive — получать, обретать; выслушивать ), we wrung the old warrior's hand (мы пожали руку старого воина; to wring — крутить, скручивать; жать/руки/ ), and began our downward climb (и начали спускаться; downward — спускающийся, нисходящий; climb — лазанье ). A very arduous business it proved to be (это оказалось очень трудным делом), but somehow that evening we found ourselves at the bottom without accident (но, так или иначе, тем же вечером мы оказались у подножия /горы/ без каких-либо приключений; accident — несчастный случай, катастрофа ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x