H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

dickens ['dIkInz], limp [lImp], clothe [klquD], touch [tAC], juncture ['dZANkCq]

"What the dickens," said I to myself, "can a hut be doing here?"

Even as I said it, the door of the hut opened, and there limped out of it a white man clothed in skins, and with an enormous black beard. I thought that I must have got a touch of the sun. It was impossible. No hunter ever came to such a place as this. Certainly no hunter would ever settle in it. I stared and stared, and so did the other man, and just at that juncture Sir Henry and Good came up.

"Look here, you fellows," I said, "is that a white man, or am I mad?"

Sir Henry looked, and Good looked, and then all of a sudden the lame white man with the black beard gave a great cry, and came hobbling towards us. When he got close he fell down in a sort of faint.

With a spring Sir Henry was by his side (одним прыжком сэр Генри оказался рядом с ним).

"Great Powers (силы небесные; great — большой, огромный; великий )!" he cried, " it is my brother George (это же мой брат Джордж) ! "

At the sound of the disturbance another figure, also clad in skins, emerged from the hut with a gun in his hand (при звуках, нарушивших тишину, = наш ум из хижины вышел другой человек, также одетый в шкуры, с ружьем в руке; to disturb — беспокоить, волновать; disturbance — беспокойство, нарушение тишины, одиночества; to emerge — появляться; выходить ), and came running towards us (и бегом бросился к нам). On seeing me he too gave a cry (увидев меня, он также вскрикнул).

"Macumazahn," he hallooed (громко закричал он), "don't you know me, Baas (разве вы не узнаете меня, Баас)? I'm Jim, the hunter (я Джим, охотник). I lost the note you gave me to give to the Baas (я потерял ту записку, которую вы дали мне, чтобы /я/ передал ее Баасу), and we have been here nearly two years (и вот мы здесь уже почти два года)." And the fellow fell at my feet and rolled over and over, weeping for joy (и парень пал к моим ногам и стал кататься /по земле/, рыдая от радости).

"You careless scoundrel (ты беспечный подлец)!" I said; "you ought to be well hided (да с тебя следовало бы шкуру спустить; hide — шкура, кожа; to hide — сдирать шкуру; /разг./ выпороть, спустить шкуру )."

power ['pauq], disturbance [dIs'tq:b(q)ns], emerge [I'mq:dZ], careless ['keqlIs], scoundrel ['skaundr(q)l]

With a spring Sir Henry was by his side.

"Great Powers!" he cried, " it is my brother George! "

At the sound of the disturbance another figure, also clad in skins, emerged from the hut with a gun in his hand, and came running towards us. On seeing me he too gave a cry.

"Macumazahn," he hallooed, "don't you know me, Baas? I'm Jim, the hunter. I lost the note you gave me to give to the Baas, and we have been here nearly two years." And the fellow fell at my feet and rolled over and over, weeping for joy.

"You careless scoundrel!" I said; "you ought to be well hided."

Meanwhile the man with the black beard had recovered and got up (тем временем мужчина с черной бородой пришел в себя и поднялся /на ноги/), and he and Sir Henry were pump-handling away at each other, apparently without a word to say (и он с сэром Генри стали трясти друг другу руки /в полном молчании/, очевидно, /неспособные произнести от волнения/ ни слова; pump-handle — ручка насоса; /разг./ рукопожатие; to pump-handle — трясти чью-либо руку/при рукопожатии/ ). But whatever they had quarrelled about in the past (но, из-за чего бы они ни поссорились в прошлом; to quarrel — спорить; ссориться ) (I suspect it was a lady, though I never asked (я подозреваю, что из-за женщины, хотя я никогда /об этом/ не спрашивал)), it was evidently forgotten now (сейчас об этом, очевидно, было забыто).

"My dear old fellow (дорогой мой /старина/)," burst out Sir Henry at last (воскликнул, наконец, сэр Генри), "I thought that you were dead (я думал, что ты умер). I have been over Solomon's Mountains to find you (я перешел через Горы царя Соломона, чтобы найти тебя), and now I come across you perched in the desert, like an old Aasvögel (vulture) (а теперь я наткнулся на тебя, устроившегося в пустыне, словно старый стервятник; to perch — садиться на насест; взгромоздиться, устроиться; Aasvögel — /нем./ птица, питающаяся падалью; стервятник, хищник )."

beard [bIqd], pump-handle ['pAmp"hxndl], quarrel ['kwOr(q)l], perch [pq:C], vulture ['vAlCq]

Meanwhile the man with the black beard had recovered and got up, and he and Sir Henry were pump-handling away at each other, apparently without a word to say. But whatever they had quarrelled about in the past (I suspect it was a lady, though I never asked), it was evidently forgotten now.

"My dear old fellow," burst out Sir Henry at last, "I thought that you were dead. I have been over Solomon's Mountains to find you, and now I come across you perched in the desert, like an old Aasvögel (vulture)."

"I tried to go over Solomon's Mountains nearly two years ago (я попытался перейти через Горы царя Соломона почти что два года тому назад)," was the answer, spoken in the hesitating voice of a man who has had little recent opportunity of using his tongue (последовал ответ, произнесенный запинающимся голосом человека, у которого в последнее время было немного возможностей пользоваться /своим/ языком; to hesitate — колебаться, сомневаться; заикаться, запинаться; recent — недавний, последний ), "but when I got here, a boulder fell on my leg and crushed it (но, когда я добрался досюда, мне на ногу свалился валун и раздавил = раздробил ее), and I have been able to go neither forward nor back (и я не мог сдвинуться с места: «идти ни вперед, ни назад»)."

Then I came up (тут подошел я).

"How do you do, Mr. Neville (здравствуйте, мистер Невилль)?" I said; "do you remember me (вы меня помните)?"

hesitating ['hezIteItIN], recent [ri:snt], tongue [tAN]

"I tried to go over Solomon's Mountains nearly two years ago," was the answer, spoken in the hesitating voice of a man who has had little recent opportunity of using his tongue, "but when I got here, a boulder fell on my leg and crushed it, and I have been able to go neither forward nor back."

Then I came up. "How do you do, Mr. Neville?" I said; "do you remember me?"

"Why (как же)," he said, "isn't it Quatermain, eh, and Good, too (неужели это Квотермейн, а также, э, Гуд)? Hold on a minute, you fellows, I am getting dizzy again (подождите минутку, друзья, мне снова становится дурно; dizzy — чувствующий головокружение, дурноту ). It is all so very strange (все это настолько странно), and, when a man has ceased to hope, so very happy (и, когда уж человек перестал надеяться, какое это огромное счастье; happy — счастливый, довольный )."

That evening, over the camp-fire, George Curtis told us his story (тем вечером, у /бивачного/ костра, Джордж Куртис рассказал нам свою историю), which, in its way, was almost as eventful as our own (которая, по-своему, была почти что так же наполнена событиями, как и наша собственная /история/; event — событие; происшествие, случай; eventful — полный событий, богатый событиями ), and amounted, shortly, to this (и сводилась, кратко говоря, вот к чему; to amount — составлять/сумму/; быть равносильным, означать ). A little short of two years before, he had started from Sitanda's Kraal (немногим менее двух лет тому назад он отправился в путь из крааля Ситанда), to try and reach the mountains (чтобы попытаться достичь гор). As for the note I had sent him by Jim, that worthy had lost it (что же касается той записки, которую я отправил ему с Джимом, так тот умник потерял ее; worthy— достойный; заслуживающий /чего-либо/; /обыкн. ирон./ почтенный; worthy— достойный, уважаемый человек ), and he had never heard of it till to-day (и он /Джордж/ никогда о ней и не слышал до сегодняшнего дня).

fellow ['felqu], dizzy ['dIzI], camp-fire ['kxmpfaIq], eventful [I'ventful]

"Why," he said, "isn't it Quatermain, eh, and Good, too? Hold on a minute, you fellows, I am getting dizzy again. It is all so very strange, and, when a man has ceased to hope, so very happy."

That evening, over the camp-fire, George Curtis told us his story, which, in its way, was almost as eventful as our own, and amounted, shortly, to this. A little short of two years before, he had started from Sitanda's Kraal, to try and reach the mountains. As for the note I had sent him by Jim, that worthy had lost it, and he had never heard of it till to-day.

But, acting upon information he had received from the natives (но, действуя согласно информации, полученной им от туземцев), he made, not for Sheba's breasts (он направился не к пикам Гор царицы Савской; to make for — направляться; breast — грудь ), but for the ladder-like descent of the mountains down which we had just come (а к этому расположенному уступами перевалу: «похожему на лестницу склону гор», вниз по которому мы сами только что пришли; ladder — лестница/приставная, веревочная/; descent — спуск, снижение; скат, склон ), which was clearly a better route than that marked out in old Don Silvestra's plan (который явно был лучшим маршрутом, чем тот, который был обозначен на плане = карте старого дона Силвештра). In the desert he and Jim suffered great hardships (в пустыне он и Джим страдали от неимоверных трудностей), but finally they reached this oasis (но, в конце концов, они добрались до этого оазиса), where a terrible accident befell George Curtis (где с Джорджем Куртисом произошел ужасный несчастный случай).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x