H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Название:Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
occasion [q'keIZ (q)n], ugly ['AglI], flat-bottomed ["flxt'bOtqmd], slap-bang ["slxp'bxN]
But on this occasion we had not to wait at all, for there were no breakers on the bar to speak of, and the tugs came out at once with their long strings of ugly, flat-bottomed boats, into which the goods were bundled with a crash. It did not matter what they were, over they went, slap-bang! whether they were china or woollen goods they met with the same treatment.
I saw one case containing four dozen of champagne smashed all to bits ( я увидел , как ящик , вмещавший четыре дюжины / бутылок / шампанского , был разбит вдребезги ; to contain — ограничивать , сдерживать ; содержать в себе, вмещать ; bit — кусочек , частица ) , and there was the champagne fizzing and boiling about in the bottom of the dirty cargo-boat ( и шампанское запенилось и забурлило по д ну грязной грузовой шлюпки ; fizz — шипение / напитка /; to fizz — шипеть ; играть , пениться / о вине /; boil — кипение ; to boil — кипеть ; бурлить ) . It was a wicked waste ( это было ужасным расточительством ; wicked — злой , злобный ; отвратительный , мерзкий ) , and so evidently the Kaffirs in the boat thought ( так же , очевидно , посчитали и кафры , / сидевшие / в шлюпке ) , for they found a couple of unbroken bottles ( потому что они отыскали пару не разбившихся бутылок ; to break — ломать , разбивать ; broken — разбитый , сломанный ) , and knocking the tops off drank the contents ( и , отбив / у них / горлышки , выпили их содержимое ; to knock off — стряхивать , смахивать ; сбивать , сшибать ; top — верхушка , вершина , верхняя часть / чего -либо/ ) .
champagne [Sxm'peIn], fizzing ['fIzIN], boiling ['bOIlIN], dirty ['dq:tI], couple [kApl]
I saw one case containing four dozen of champagne smashed all to bits, and there was the champagne fizzing and boiling about in the bottom of the dirty cargo-boat. It was a wicked waste, and so evidently the Kaffirs in the boat thought, for they found a couple of unbroken bottles, and knocking the tops off drank the contents.
But they had not allowed for the expansion caused by the fizz in the wine ( но они не учли того , что от шипучего вина их развезет : « не учли того расширения , которое было вызвано шипучкой в вине »; to allow /for/ — позволять , разрешать ; предусматривать , принимать во внимание ; to expand — расширяться , увеличиваться в объеме , в размерах ; expansion — увеличение , расширение / в размере , объеме , количестве / ) , and feeling themselves swelling, rolled about in the bottom of the boat ( и , чувствуя , что они « распухают », / они начали / кататься по дну лодки ; to swell — надувать c я , раздуваться , разбухать , опухать ) , calling out that the good liquor was "taga ti" (bewitched) ( выкрикивая , что этот добрый напиток был " тагати " / то есть заколдован /; liquor — напиток , особ . алкогольный ; to bewitch — околдовывать , заколдовывать ) . I spoke to them from the vessel ( я заговорил с ними , оставаясь на корабле : « с корабля ») , and told them that it was the white man's strongest medicine ( и сказал им , что это сильнейший колдовской напиток белого человека ; medicine — медицина ; /разг./ наркотик ; отравляющее вещество; колдовство, магия, чары ) , and that they were as good as dead men ( и что они уже не жильцы на этом свете : « в сущности , / уже / мертвецы »; as good as — в сущности , фактически ; dead — мертвый , бездыханный ) . They went on to the shore in a very great fright ( они продолжили движение = плыть к берегу в сильнейшем : « очень сильном » страхе ) , and I do not think that they will touch champagne again ( и не думаю , что они когда - нибудь снова притронутся к шампанскому ) .
expansion [Ik'spx nS(q)n], liquor ['lIkq], bewitched [bI'wICt], medicine ['medsIn], fright [fraIt]
But they had not allowed for the expansion caused by the fizz in the wine, and feeling themselves swelling, rolled about in the bottom of the boat, calling out that the good liquor was "tagati " (bewitched). I spoke to them from the vessel, and told them that it was the white man's strongest medicine, and that they were as good as dead men. They went on to the shore in a very great fright, and I do not think that they will touch champagne again.
Well, all the time we were running up to Natal I was thinking over Sir Henry Curtis's offer (итак, все то время, пока мы плыли в Наталь, я обдумывал предложение сэра Генри). We did not speak any more on the subject for a day or two (мы больше не говорили на эту тему день или два), though I told them many hunting yarns, all true ones (хотя я и рассказал им множество охотничьих баек, все /из которых были совершенно/ правдивыми). There is no need to tell lies about hunting (нет надобности врать об охоте; need — необходимость, надобность; there is no need — нет надобности ), for so many curious things happen within the knowledge of a man whose business it is to hunt (потому что столь много любопытных вещей происходят в жизни человека, чье занятие в жизни — охота; knowledge — знание, эрудиция; осведомленность; within one’s knowledge — на чьей-либо памяти, в пределах знаний ); but this is by the way (но это так, к слову; by the way — кстати, между прочим ).
subject ['sAbdZIkt], true [tru:], knowledge ['nOlIdZ]
Well, all the time we were running up to Natal I was thinking over Sir Henry Curtis's offer. We did not speak any more on the subject for a day or two, though I told them many hunting yarns, all true ones. There is no need to tell lies about hunting, for so many curious things happen within the knowledge of a man whose business it is to hunt; but this is by the way.
At last, one beautiful evening in January, which is our hottest month (наконец, одним прекрасным январским вечером, /а январь/ — это у нас самый жаркий месяц), we steamed along the coast of Natal (мы двигались вдоль берега /провинции/ Наталь; steam — водяной пар; to steam — выделять пар; двигаться, идти/по средством пара/ ), expecting to make Durban Point by sunset (ожидая добраться до мыса Дурбана еще до заката; to make — делать, изготовлять; достигать/какого-либо места/, прийти/в гавань и т.п./; point — точка; мыс, выступающая морская коса ). It is a lovely coast all along from East London (берег /провинции Наталь/ на всем пути из Ист-Лондона прекрасен), with its red sandhills and wide sweeps of vivid green, dotted here and there with Kaffir kraals (с его красными дюнами: «песчаными холмами» и широкими просторами яркой зелени, испещренный здесь и там краалями кафров; sweep — выметание, подметание; пространство, охватываемое взглядом, простор; green — зеленый цвет; растительность; to dot — ставить точки; усеивать, испещрять ), and bordered by a ribbon of white surf (и окаймленный узкой полосой белого прибоя; to border — граничить; окаймлять; ribbon — лента, тесьма; узкая полоска/чего-либо/ ) which spouts up in pillars of foam where it hits the rocks (который взметается столбами пены там, где ударяется о скалы; to spout — бить струей, лить потоком ).
sand-hill ['sxndhIl], vivid ['vIvId], kraal [krQ:l], ribbon ['rIbqn], surf [sq:f], pillar ['pIlq]
At last, one beautiful evening in January, which is our hottest month, we steamed along the coast of Natal, expecting to make Durban Point by sunset. It is a lovely coast all along from East London, with its red sandhills and wide sweeps of vivid green, dotted here and there with Kaffir kraals, and bordered by a ribbon of white surf which spouts up in pillars of foam where it hits the rocks.
But just before you get to Durban there is a peculiar richness about it (но как раз перед тем, как попадаешь в Дурбан, /берег обретает/ особенную красоту; peculiar — специфический, особенный; необычный, особый; richness — богатство, изобилие; красота, великолепие ). There are the deep kloofs cut in the hills by the rushing rains of centuries (холмы изрезаны глубокими ущельями, которые веками формировались стремительными потоками дождей; kloof — южно-афр. ущелье; to rush — бросаться, мчаться, нестись ), down which the rivers sparkle (по которым искрясь /несут свои воды/ реки; to sparkle — искриться, сверкать ); there is the deepest green of the bush, growing as God planted it (здесь зеленеют самые темные заросли кустарников, растущих там, где посадил их Бог; deep — глубокий; насыщенный, темный/окраске, цвете/ ), and the other greens of the mealie-gardens and the sugar-patches (и /зеленеют/ другие заросли — маисовых полей и сахарных плантаций; mealie — южно-афр. маис; garden — сад; огород; sugar — сахар; patch — заплата; небольшой участок, клочок земли ), while here and there a white house, smiling out at the placid sea, puts a finish and gives an air of homeliness to the scene (а здесь и там белый домик, улыбающийся спокойному морю, добавляет законченности и придает всему виду атмосферу сердечности; finish — конец, окончание; завершенность, законченность; air — воздух; атмосфера, обстановка; homeliness — простота, обыденность; доброта, сердечность; scene — место действия/в пьесе, романе и т.п./; пейзаж, картина ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: