H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Well (ну)," I said at last (сказал я наконец), "what is your name (как тебя зовут)?"

"Umbopa (Амбопа)," answered the man, in a slow, deep voice (медленно ответил мужчина низким голосом).

"I have seen your face before (я видел твое лицо прежде)."

"Yes; the inkoosi (chief) saw my face at the place of the Little Hand (Isandhlwana [8] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка ) the day before the battle (да, инкоози (вождь) видел мое лицо у местечка Маленькая Рука (Исандлвана), накануне битвы)."

species ['spi:Si:z], assumed [q'sju:md], attain [q'teIn], familiar [fq'mIljq]

I observed, however, that he was a "Keshla" (ringed man), that is, that he wore on his head the black ring, made of a species of gum polished with fat and worked in with the hair, usually assumed by Zulus on attaining a certain age or dignity. Also it struck me that his face was familiar to me.

"Well," I said at last, "what is your name?"

"Umbopa," answered the man, in a slow, deep voice.

"I have seen your face before."

"Yes; the inkoosi (chief) saw my face at the place of the Little Hand (Isandhlwana) the day before the battle."

Then I remembered (тогда я вспомнил). I had been one of Lord Chelmsford [9] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка 's guides in that unlucky Zulu war (я был одним из проводников лорда Челмсфорда в той неудачной войне с зулусами), and had had the good fortune to leave the camp in charge of some wagons the day before the battle (и мне посчастливилось уехать из лагеря с несколькими фургонами, что были под моим присмотром, как раз накануне битвы; to be in charge of — иметь/кого-либо/ на попечении или/что-либо/ на хранении, отвечать за/кого-либо, что-либо/ ). While I had been waiting for the cattle to be inspanned (пока я ожидал, когда впрягут волов; cattle— крупный рогатый скот ) I had fallen into conversation with this man (я разговорился: «начал разговор» с этим мужчиной; to fall/into/ — падать в /воду, яму и т.п./; начинать /что-либо/, приниматься за /что-либо/ ), who held some small command among the native auxiliaries (который занимал какую-то незначительную должность в отряде туземцев, /сражавшихся на стороне англичан/; small— маленький, небольшой; малый, незначительный; command— власть, господство; /воен./ командование, должность командующего /любого уровня/; auxiliary— помощник, подчиненный; иностранные наемные войска, наемники ), and he had expressed to me his doubts of the safety of the camp (и он выразил мне свои сомнения относительно безопасности /нашего/ лагеря). At the time I had told him to hold his tongue (тогда: «в то время» я приказал ему попридержать свой язык), and leave such matters to wiser heads (и оставить такие вопросы более компетентным людям; wise— мудрый, умудренный; компетентный, сведущий; head— голова; человек ); but afterwards I thought of his words (но впоследствии я /не раз/ думал = вспоминал о его словах).

"I remember (я помню)," I said; "what is it you want (чего ты хочешь)?"

guide [gaId], fortune ['fO:C(q)n], inspan [In'spxn], auxiliary [O:g'zIljqrI], tongue [tAN]

Then I remembered. I had been one of Lord Chelmsford's guides in that unlucky Zulu war, and had had the good fortune to leave the camp in charge of some wagons the day before the battle. While I had been waiting for the cattle to be inspanned I had fallen into conversation with this man, who held some small command among the native auxiliaries, and he had expressed to me his doubts of the safety of the camp. At the time I had told him to hold his tongue, and leave such matters to wiser heads; but afterwards I thought of his words.

"I remember," I said; "what is it you want?"

"It is this, `Macumazahn' (вот что, Макумазан) (that is my Kaffir name (это мое кафрское имя = так зовут меня кафры), and means the man who gets up in the middle of the night (и оно означает: "человек, который встает в полночь"; middle — середина ); or, in vulgar English, he who keeps his eyes open (или, говоря понятным языком, тот, кто всегда настороже; vulgar — вульгарный, грубый; родной/о языке/; in vulgar tongue — народном/общепонятном языке; to keep one's eyes open — быть на стороже, быть внимательным: «держать глаза открытыми» ). I hear that you go on a great expedition far into the north (я слышал: «слышу», что вы отправляетесь в большую экспедицию далеко на север; to hear — слышать, услышать; услышать, узнать ) with the white chiefs from over the water (с белыми вождями, /которые приплыли/ из-за моря). Is it a true word (это правда; word — слово; слух, молва )?"

"It is (это /правда/)."

"I hear that you go even to the Lukanga River (я слышал, что вы отправляетесь даже до реки Луканга), a moon's journey beyond the Manica country (что в целой луне пути за пределами страны /племени/ Маника; moon — луна; лунный месяц; долгий срок ). Is this so also, `Macumazahn' (это тоже /правда/, Макумазан)?"

"Why do you ask whither we go (почему ты спрашиваешь куда мы идем)? What is it to thee (зачем тебе это)?" I answered, suspiciously, for the objects of our journey had been kept a dead secret (ответил я подозрительно, потому что цели нашего путешествия хранились в строжайшей тайне; to suspect — подозревать; suspicious — подозрительный, недоверчивый; object — предмет, вещь; цель; dead — мертвый; полный, совершенный ).

middle [mIdl], vulgar ['vAlgq], expedition ["ekspI'dIS(q)n], chief [Ci:f], suspiciously [sqs'pISqslI]

"It is this, `Macumazahn' (that is my Kaffir name, and means the man who gets up in the middle of the night; or, in vulgar English, he who keeps his eyes open). I hear that you go on a great expedition far into the north with the white chiefs from over the water. Is it a true word?"

"It is."

"I hear that you—go even to the Lukanga River, a moon's journey beyond the Manica country. Is this so also, `Macumazahn'?"

"Why do you ask whither we go? What is it to thee?" I answered, suspiciously, for the objects of our journey had been kept a dead secret.

"It is this, O white men, that if indeed you travel so far I would travel with you (это потому, о белые люди, что если вы действительно поедете так далеко, то я хотел бы поехать с вами)."

There was a certain assumption of dignity in the man's mode of speech (определенное достоинство присутствовало в речи этого человека; assumption— принятие на себя /обязанностей и т. п./; высокомерие, надменность; mode— метод, методика; образ действий, манера поведения ), and especially in his use of the words "O white men," instead of "O Inkosis" (chiefs), which struck me (и особенно то, что он использовал слова "о белые люди" вместо "о инкоози" (то есть вожди), поразило меня).

"You forget yourself a little (ты /немного/ забываешься)," I said: "Your words come out unawares (твои слова неосторожны: «возникают неожиданно»; unaware— не знающий, не подозревающий; неосторожный, опрометчивый, безрассудный; unawares— неожиданно, врасплох ). That is not the way to speak (так не разговаривают; way— путь, дорога; образ действия, метод, способ ). What is your name, and where is your kraal (как тебя зовут и где твой крааль)? Tell us, that we may know with whom we have to deal (скажи нам, чтобы мы могли узнать, с кем нам предстоит иметь дело)."

certain [sq:tn], assumption [q'sAmpS(q)n], unawares ["Anq'weqz]

"It is this, O white men, that if indeed you travel so far I would travel with you."

There was a certain assumption of dignity in the man's mode of speech, and especially in his use of the words "O white men," instead of "O Inkosis" (chiefs), which struck me.

"You forget yourself a little," I said: "Your words come out unawares. That is not the way to speak. What is your name, and where, is your kraal? Tell us, that we may know with whom we have to deal."

"My name is Umbopa (меня зовут Амбопа). I am of the Zulu people, yet not of them (и из зулусов, но, тем не менее, сам не зулус). The house of my tribe is in the far north (жилище моего племени находится далеко на севере), it was left behind when the Zulus came down here a `thousand years ago' (оно осталось там, /на севере/, когда зулусы пришли сюда "тысячу лет назад"; behind — сзади, позади ), long before Chaka [10] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка reigned in Zululand (задолго до того, как Чака правил Страной зулусов; to reign — царствовать ). I have no kraal (у меня нет крааля). I have wandered for many years (я скитаюсь многие годы). I came from the north as a child to Zululand (я пришел с севера в Страну зулусов еще ребенком), I was Cetywayo [11] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка 's man in the Nkomabakosi regiment (я был воином /короля/ Кечеайо в Нкомабакозийском полку; man — человек; солдат, рядовой ). I ran away from Zululand and came to Natal (я бежал прочь из Страны зулусов и прибыл в Наталь) because I wanted to see the white man's ways (потому что хотел посмотреть, как живут белые люди; way — путь, дорога; манера, привычка, образ действия ). Then I served against Cetywayo in the war (затем я воевал против Кечеайо; to serve — служить, быть слугой; служить в армии, быть военным; to serve in the war — быть участником войны ). Since then I have been working in Natal (с тех самых пор я работаю в Натале). Now I am tired, and would go north again (теперь я устал и снова отправился бы на север). Here is not my place (здесь не мой дом). I want no money (мне не нужны деньги), but I am a brave man (но я смелый человек), and am worth my place and meat (и я достоин места /в фургоне/ и пищи; worth— стоящий /сколько-либо/; достойный; meat— мясо; устар. пища ). I have spoken (я все сказал)."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x