H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

encampment [In'kxmpmqnt], species ['spi:Si:z], fiery ['faIqrI], expanse [Iks'pxns]

Just below our encampment flowed a little stream, on the farther side of which was a stony slope, the same down which I had twenty years before seen poor Silvestre creeping back after his attempt to reach Solomon's Mines, and beyond that slope began the waterless desert covered with a species of karoo shrub. It was evening when we pitched our camp, and the great fiery ball of the sun was sinking into the desert, sending glorious rays of many-colored light flying over all the vast expanse.

Leaving Good to superintend the arrangement of our little camp (оставив Гуда руководить устройством нашего небольшого лагеря; to arrange — приводить в порядок, расставлять; устраивать, организовывать; arrangement — приведение в порядок; устройство, составление/чего-либо/ ); I took Sir Henry with me, and we walked to the top of the slope opposite and gazed out across the desert (я взял с собой сэра Генри, и мы пошли на вершину склона напротив, и стали пристально смотреть на пустыню; across — сквозь, через ). The air was very clear (воздух был очень прозрачным; clear — светлый, ясный, безоблачный/о небе/; прозрачный ), and far, far away I could distinguish the faint blue outlines (и далеко, /очень/ далеко, я смог разглядеть неясные голубые очертания; to distinguish — отличать; разглядеть, различить; faint — слабый, ослабевший; тусклый, неотчетливый ), here and there capped with white, of the great Suliman Berg (то здесь, то там увенчанные белоснежными шапками, /очертания/ величественных гор Сулеймана; cap — шапка; верхушка; to cap — надевать шапку; покрывать, увенчивать; white — белый ).

"There (вон там)," I said, "there is the wall of Solomon's Mines (стена, /отделяющая нас от/ копей царя Соломона; wall — стена; барьер, преграда ), but God knows if we shall ever climb it (но одному Богу известно, сможем ли мы когда-нибудь взобраться на нее)."

"My brother should be there (мой брат должен быть там), and if he is I shall reach him somehow (а раз так: «и если он там», то я доберусь до него, так или иначе)," said Sir Henry, in that tone of quiet confidence which marked the man (сказал сэр Генри тоном спокойной уверенности, которая отличала его; to mark — ставить знак, метку; отмечать, характеризовать ).

superintend ["sju:p(q)rIn'tend], opposite ['OpqzIt], distinguish [dIs'tINgwIS], confidence ['kOnfId(q)ns]

Leaving Good to superintend the arrangement of our little camp; I took Sir Henry with me, and we walked to the top of the slope opposite and gazed out across the desert. The air was very clear, and far, far away I could distinguish the faint blue outlines, here and there capped with white, of the great Suliman Berg.

"There," I said, "there is the wall of Solomon's Mines, but God knows if we shall ever climb it."

"My brother should be there, and if he is I shall reach him somehow," said Sir Henry, in that tone of quiet confidence which marked the man.

"I hope so (надеюсь на это: «/что/ так /и будет/»)," I answered, and turned to go back to the camp (ответил я, и повернулся, чтобы идти назад, в лагерь), when I saw that we were not alone (тогда я увидел, что мы были не одни). Behind us, also gazing earnestly towards the far-off mountains, was the great Zulu, Umbopa (позади нас, также пристально и серьезно глядя в направлении далеких гор, стоял величественный зулус Амбопа).

The Zulu spoke when he saw that I had observed him (зулус заговорил, когда он увидел, что я заметил его), but addressed himself to Sir Henry, to whom he had attached himself (но он обратился к сэру Генри, к которому он успел привязаться; to attach — прикреплять/клеем и т.п./; привязывать, располагать к себе ).

behind [bI'haInd], observe [qb'zq:v], attached [q'txCt]

"I hope so," I answered, and turned to go back to the camp, when I saw that we were not alone. Behind us, also gazing earnestly towards the far-off mountains, was the great Zulu, Umbopa.

The Zulu spoke when he saw that I had observed him, but addressed himself to Sir Henry, to whom he had attached himself.

"Is it to that land that thou wouldst journey, Incubu (это та земля, куда ты отправишься в путешествие, Инкубу; thou wouldst = you would )?" (a native word meaning, I believe, an elephant, and the name given to Sir Henry by the Kaffirs (это туземное слово, означающее, я так думаю, "слон", и это имя, данное сэру Генри кафрами)) he said, pointing towards the mountains with his broad assegai (спросил он, указывая в направлении гор своим широким копьем).

thou [Dau], wouldst [wudst], broad [brO:d]

"Is it to that land that thou wouldst journey, `Incubu?" (a native word meaning, I believe, an elephant, and the name given to Sir Henry by the Kaffirs) he said, pointing towards the mountains with his broad assegai.

I asked him sharply what he meant by addressing his master in that familiar way (я резко спросил его, почему он обращается к своему господину в такой фамильярной манере: «что он хотел сказать своим обращением к своему господину…»; to mean— намереваться, иметь в виду; думать, подразумевать ). It is very well for natives to have a name for one among themselves (пусть туземцы называют прозвищем кого-то между собой: «очень хорошо для туземцев иметь имя для кого-то между собой»), but it is not decent that they should call one by their heathenish appellations to one's face (но /совершенно/ неприлично, если он станут называть человека своими варварскими именами прямо в лицо; heathenish— языческий; грубый, варварский; appellation— книжн. имя, название ). The man laughed a quiet little laugh which angered me (зулус: «мужчина» рассмеялся спокойным смехом, который разозлил меня).

decent ['di:snt], heathenish ['hi:DqnIS], appellation ["xpq'leIS(q)n], anger ['xNgq]

I asked him sharply what he meant by addressing his master in that familiar way. It is very well for natives to have a name for one among themselves, but it is not decent that they should call one by their heathenish appellations to one's face. The man laughed a quiet little laugh which angered me.

"How dost thou know that I am not the equal of the inkoosi I serve (откуда ты знаешь, что я не ровня инкоози /вождю/, которому я служу; equal — равный; ровня )?" he said. "He is of a royal house, no doubt (он из королевской семьи, несомненно; house— дом, здание; семейство, род ); one can see it in his size and in his eye (это видно по его фигуре и по его глазам; size— размер, объем ); so, mayhap, am I (возможно, что и я /из королевской семьи/). At least I am as great a man (во всяком случае, я такой же большой мужчина = могучий воин). Be my mouth, oh, Macumazahn, and say my words to the inkoosi Incubu, my master (будь моими устами, о Макумазан, и скажи мои слова вождю Инкубу, моему господину), for I would speak to him and to thee (потому что я хочу говорить с ним и с тобой)."

dost [dAst], equal ['i:kw(q)l], royal ['rOIql], mayhap ['meIhxp]

"How dost thou know that I am not the equal of the inkoosi I serve?" he said. "He is of a royal house, no doubt; one can see it in his size and in his eye; so, mayhap, am I. At least I am as great a man. Be my mouth, oh, Macumazahn, and say my words to the inkoosi Incubu, my master, for I would speak to him and to thee."

I was angry with the man (я был рассержен на него), for I am not accustomed to be talked to in that way by Kaffirs (потому что я не привык, чтобы кафры разговаривали со мной в такой манере) but somehow he impressed me (но, так или иначе, он произвел на меня впечатление; to impress — клеймить, штемпелевать; производить впечатление, поражать ), and besides I was curious to know what he had to say (и, кроме того, мне было любопытно узнать, что он хотел сказать), so I translated, expressing my opinion at the same time (поэтому я перевел /его слова сэру Генри/, выразив, в то же время, свое мнение) that he was an impudent fellow, and that his swagger was outrageous (что он = Амбопа был наглецом, и что его развязность была возмутительной; impudent — бесстыдный; дерзкий, наглый; swagger — чванливая и самодовольная манера держаться, походка и т.п.; развязность; outrageous — жестокий, неистовый; возмутительный; оскорбительный ).

accustomed [q'kAstqmd], impudent ['Impjud(q)nt], swagger ['swxgq]

I was angry with the man, for I am not accustomed to be talked to in that way by Kaffirs but somehow he impressed me, and besides I was curious to know what he had to say, so I translated, expressing my opinion at the same time that he was an impudent fellow, and that his swagger was outrageous.

"Yes, Umbopa," answered Sir Henry, "I would journey there (я отправляюсь туда)."

"The desert is wide and there is no water (пустыня широка, и в ней нет воды); the mountains are high and covered with snow (горы высоки и покрыты снегом), and man cannot say what is beyond them behind the place where the sun sets (и /ни один/ человек не может сказать, что находится за ними, за тем местом, где садится солнце; set — заход, закат/о небесных светилах/; to set — сажать, усаживать; садиться, заходить/о солнце, луне/ ); how shalt thou come thither, Incubu, and wherefore dost thou go (как ты придешь туда, Инкубу, и зачем ты идешь туда; wherefore — почему?, по какой причине?; с какой целью, для чего )?"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x