H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

He paused awhile (он на мгновение замолчал; awhile — на некоторое время, ненадолго ), and then went on with one of those strange bursts of rhetorical eloquence which Zulus sometimes indulge in (и затем продолжил, /пребывая/ в одном из тех странных порывов риторического красноречия, которые иногда позволяют себе зулусы; to indulge — потворствовать, потакать/кому-либо в чем-либо/; не отказывать себе/в чем-либо/, позволить себе ), and which, to my mind, full as they are of vain repetitions (и которые, по моему мнению, хотя и полны пустых повторений; vain — напрасный, бесполезный; to repeat — повторять; repetition — повторение ), show that the race is by no means devoid of poetic instinct and of intellectual power (показывают, что это племя ни в коем случае не лишено поэтического чувства: «инстинкта» и интеллекта: «интеллектуальной силы»; by no means — ни коим образом не, ни в коем случае не; devoid — лишенный, не имеющий/чего-либо/ ).

"What is life (что есть жизнь)? Tell me, O white men, who are wise (скажите мне, о белые люди, которые мудры), who know the secrets of the world (и которые знают секреты этого мира), and the world of stars (и мира звезд), and the world that lies above and around the stars (и мира, что лежит над /звездами/ и вокруг звезд); who flash their words from afar without a voice (/белые люди/, которые передают свои слова издалека без голоса; to flash — вспыхивать, давать яркий свет; сообщать, передавать ); tell me, white men, the secret of our life (откройте мне, белые люди, секрет нашей жизни; to tell — говорить, сказать; сообщать, выдавать/тайну/ ) — whither it goes and whence it comes (куда она идет и откуда она возникает: «приходит»)!

pause [pO:z], rhetorical [rI'tOrIk(q)l], eloquence ['elqkwqns], indulge [In'dAldZ], devoid [dI'vOId], intellectual ["IntI'lektjuql]

He paused awhile, and then went on with one of those strange bursts of rhetorical eloquence which Zulus sometimes indulge in, and which, to my mind, full as they are of vain repetitions, show that the race is by no means devoid of poetic instinct and of intellectual power.

"What is life? Tell me, O white men, who are wise, who know the secrets of the world, and the world of stars, and the world that lies above and around the stars; who flash their words from afar without a voice; tell me, white men, the secret of our life — whither it goes and whence it comes!

"Ye cannot answer; ye know not (вы не можете ответить, потому что вы не знаете). Listen, I will answer (слушайте, я отвечу). Out of the dark we came, into the dark we go (из тьмы мы пришли, во тьму мы направляемся). Like a storm-driven bird at night we fly out of the Nowhere (подобно птице, гонимой бурей в ночи, мы вылетаем из Ничего; nowhere — ничто; неизвестное или пустое место ); for a moment our wings are seen in the light of the fire (на мгновение наши крылья /становятся/ видны при свете огня), and, lo! we are gone again into the Nowhere (и вот, мы уже снова улетели в Ничто; lo! — /уст./ вот!, слушай!, смотри! = lo and behold! ). Life is nothing (жизнь это ничто). Life is all (жизнь это все). It is the hand with which we hold off death (это рука, которой мы отстраняем смерть; to hold off — удерживать, держаться поодаль ). It is the glow-worm that shines in the night-time and is black in the morning (это светлячок, который сияет в ночное время и черен утром; glow — свет, отблеск; worm — червяк, червь; glow-worm — жук-светляк ); it is the white breath of the oxen in winter (это белый /пар/ дыхания быков зимой); it is the little shadow that runs across the grass and loses itself at sunset (это небольшая тень, что бежит по траве и пропадает при заходе солнца; to lose — несохранять, терять/что-либо/; потеряться, пропасть )."

ye [ji:], storm-driven ['stO:mdrIvn], glow-worm ['glquwq:m], breath [breT]

"Ye cannot answer; ye know not. Listen, I will answer. Out of the dark we came, into the dark we go. Like a storm-driven bird at night we fly out of the Nowhere; for a moment our wings are seen in the light of the fire, and, lo! we are gone again into the Nowhere. Life is nothing. Life is all. It is the hand with which we hold off death. It is the glow-worm that shines in the night-time and is black in the morning; it is the white breath of the oxen in winter; it is the little shadow that runs across the grass and loses itself at sunset."

"You are a strange man (вы странный человек)," said Sir Henry, when he ceased (сказал сэр Генри, когда он = Амбопа замолчал; to cease — переставать/делать что—л/ ).

Umbopa laughed (Амбопа рассмеялся). "It seems to me that we are much alike, Incubu (мне кажется, что мы очень похожи, Инкубу). Perhaps I seek a brother over the mountains (возможно, и я ищу брата за горами)."

I looked at him suspiciously (я взглянул на него с подозрением; to suspect — подозревать; suspicious — подозрительный, недоверчивый; вызывающий подозрения; suspiciously — подозрительно, с подозрением ). "What dost thou mean (что ты хочешь этим сказать)?" I asked; "what dost thou know of the mountains (что ты знаешь об этих горах)?"

"A little; a very little (немного, очень немного). There is a strange land there, a land of witchcraft and beautiful things (там = за горами /лежит/ необыкновенная страна, страна колдовства и красивых вещей; strange — чужой, чуждый; странный, необыкновенный; land — земля, суша; страна, государство ); a land of brave people (страна храбрых людей) and of trees (и деревьев) and streams (и рек) and white mountains (и белоснежных гор) and of a great white road (и великой белой дороги). I have heard of it (я слышал о ней). But what is the good of talking (но что за польза от разговоров)? it grows dark (темнеет: «становится темно»). Those who live to see will see (те, кто доживут, сами увидят; to live to see smth. — дожить до чего-либо )."

Again I looked at him doubtfully (снова я взглянул на него с сомнением; doubt— сомнение, колебание; to doubt— сомневаться, не доверять; doubtful— вызывающий сомнения, опасения ). The man knew too much (этот человек знал слишком много).

cease [si:s], suspiciously [sqs'pISqslI], witchcraft ['wICkrQ:ft]

"You are a strange man," said. Sir Henry, when he ceased.

Umbopa laughed. "It seems to me that we are much alike, Incubu. Perhaps I seek a brother over the mountains."

I looked at him suspiciously. "What dost thou mean?" I asked; "what dost thou know of the mountains?"

"A little; a very little. There is a strange land there, a land of witchcraft and beautiful things; a land of brave people and of trees and streams and white mountains and of a great white road. I have heard of it. But what is the good of talking? it grows dark. Those who live to see will see."

Again I looked at him doubtfully. The man knew too much.

"Ye need not fear me, Macumazahn (тебе не надо меня бояться, Макумазан)," he said, interpreting my look (сказал он, поняв мой взгляд; to interpret — объяснять, толковать, понимать ). "I dig no holes for ye to fall in (я не рою ям, чтобы вы в них свалились). I make no plots (я не плету интриги; plot — заговор, интрига; to make a plot — замышлять заговор ). If ever we cross those mountains behind the sun (если мы когда-нибудь перейдем те горы, что за солнцем), I will tell what I know (я расскажу, что я знаю). But death sits upon them (но смерть сидит на них). Be wise, and turn back (будьте мудры = благоразумны и вернитесь; to turn back— повернуть назад, отступить; возвращаться ). Go and hunt elephant (идите и охотьтесь на слонов). I have spoken (я все сказал)."

And without another word he lifted his spear in salutation and returned towards the camp (/не сказав больше/ ни единого слова, он поднял свое копье в знак /прощального/ приветствия и вернулся к лагерю; without— зд. указывает на не совершение действия: без того, чтобы; another— еще один /такой же/ ), where shortly afterwards we found him cleaning a gun like any other Kaffir (где вскоре после этого мы обнаружили, что он чистил ружье, словно простой: «любой другой» кафр).

interpret [In'tq:prIt], salutation ["sxlju(:)'teIS(q)n], return [rI'tq:n]

"Ye need not fear me, Macumazahn," he said, interpreting my look. "I dig no holes for ye to fall in. I make no plots. If ever we cross those mountains behind the sun, I will tell what I know. But death sits upon them. Be wise, and turn back. Go and hunt elephant. I have spoken."

And without another word he lifted his spear in salutation and returned towards the camp, where shortly afterwards we found him cleaning a gun like any other Kaffir.

"That is an odd man (/это/ странный человек; odd— нечетный; необычный, странный )," said Sir Henry.

"Yes," answered I, "too odd by half (чересчур странный; half — половина; too /much, clever, etc./ by half — слишком/много, умный и др./ ). I don't like his little ways (не нравится мне его поведение; smb.'slittleways— маленькие слабости; глупые привычки ). He knows something, and won't speak out (он что-то знает, но не скажет /нам/; to speak out— высказываться ). But I suppose it is no use quarrelling with him (но полагаю, что нет смысла спорить с ним; use— употребление, использование; польза, толк; it's nouse doing smth. — нет смысла, бесполезно делать что-либо ). We are in for a curious trip (мы отправляемся в необычное путешествие; to be in for smth. — дать согласие принять участие /в чем-либо/ ), and a mysterious Zulu won't make much difference one way or another (и один загадочный зулус не слишком повлияет на него, так или иначе; difference— разница, различие; it doesn't make much difference— это не имеет большого значения, это не слишком существенно; one way or another— так или иначе )."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x