H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The three express rifles and two hundred rounds of ammunition (три винтовки "экспресс" /с повышенной начальной скоростью пули/ и двести патронов; round — шар; /воен./ выстрел, патрон; round of ammunition — патрон, комплект выстрела ).

superfluous [sju(:)'pq:fluqs], consist [kqn'sIst], express [Iks'pres], ammunition ["xmju'nIS(q)n]

Having thus disposed of our superfluous gear we arranged the kit we five — Sir Henry, Good, myself, Umbopa, and the Hottentot Ventvögel — were to take with us on our journey. It was small enough, but do what we would we could not get it down under about forty pounds a man. This is what it consisted of:

The three express rifles and two hundred rounds of ammunition.

The two Winchester repeating rifles (for Umbopa and Ventvögel), with two hundred rounds of cartridge (две магазинные винтовки "винчестер" (для Амбопы и Вентфогеля), и двести патронов; to repeat — повторять; repeating — повторяющийся; /воен./ магазинный/об оружии/ ).

Three "Colt" revolvers and sixty rounds of cartridge (три револьвера "кольт" и шестьдесят патронов).

Five Cochrane [1] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка 's water-bottles, each holding four pints (пять фляг фирмы Кокрейн, каждая вместительностью четыре пинты; to hold — держать; содержать в себе, вмещать; pint — пинта /мера емкости; в Англии= 0,57 л; в США= 0,47 л для жидкостей и 0,55 л для сыпучих тел/ ).

Five blankets (пять одеял).

Twenty-five pounds' weight of biltong (sun-dried game flesh) (двадцать пять фунтов билтонга (высушенного на солнце мяса дичи); weight — вес, масса; груз; biltong — провяленное мясо, нарезанное узкими полосками; to dry — сушить ).

Ten pounds' weight of best mixed beads for gifts (десять фунтов самых лучших разнообразных бус для подарков; to mix — мешать, смешивать; mixed — перемешанный, смешанный; разнородный ).

A selection of medicine (набор лекарств = аптечку; selection — выбор, подбор; набор/каких-либо вещей/ ), including an ounce of quinine (включавшую унцию хинина; ounce — унция/= 28,3 г/ ), and one or two small surgical instruments (и один или два небольших хирургических инструмента).

Our knives (наши ножи), a few sundries (немного всякой всячины; sundry — всякая всячина, разное ), such as a compass (такой как: компас), matches (спички), a pocket-filter (карманный фильтр), tobacco (табак), a trowel (небольшая лопатка/мастерок), a bottle of brandy (бутылка бренди), and the clothes we stood in (и одежда, которая была на нас: «в которой мы стояли»).

Winchester ['wInCIstq], cartridge ['kQ:trIdZ], water bottle ['wO:tq"bOtl], weight [weIt], biltong ['bIltON], sun-dried ['sAndraId], quinine ['kwIni:n], surgical ['sq:dZIk(q)l], sundries ['sAndrIz]

The two Winchester repeating rifles (for Umbopa and Ventvögel), with two hundred rounds of cartridge.

Three "Colt" revolvers and sixty rounds of cartridge.

Five Cochrane's water-bottles, each holding four pints.

Five blankets.

Twenty-five pounds' weight of biltong (sun-dried game flesh).

Ten pounds' weight of best mixed beads for gifts.

A selection of medicine, including an ounce of quinine, and one or two small surgical instruments.

Our knives, a few sundries, such as a compass, matches, a pocket-filter, tobacco, a trowel, a bottle of brandy, and the clothes we stood in.

This was our total equipment (это было все наше снаряжение; total — весь, целый; общий, совокупный; equipment — оборудование, оснащение; снаряжение ), a small one, indeed, for such a venture, but we dared not attempt to carry more (небольшое, конечно же, для такого рискованного предприятия, но мы не рискнули /попытаться/ нести что-то еще: «нести больше»; to attempt — пытаться, стараться ). As it was, that load was a heavy one per man to travel across the burning desert with (и так уже ноша, с которой /предстояло/ идти через пылающую пустыню, была тяжелой для каждого /из нас/; load— груз; тяжесть, груз, ноша; per— зд. указывает на количество, приходящееся на определенную единицу: за, на, в, с /каждого/; to burn— гореть, пылать; светиться, сверкать /о других предметах — отражать огонь, свет/; burning— горящий, жгучий ), for in such places every additional ounce tells upon one (потому что в подобных местах сказывается каждая дополнительная унция = каждый лишний грамм; to add— прибавлять, присоединять; additional— добавочный, дополнительный; to tell— рассказывать; отзываться, сказываться ). But try as we would we could not see our way to reducing it (но, как бы мы ни пытались, мы так и не смогли найти способ, чтобы уменьшить его; to reduce— ослаблять, понижать, сокращать ). There was nothing but what was absolutely necessary (не было ничего /лишнего/ — все только самое совершенно необходимое).

equipment [I'kwIpmqnt], venture ['venCq], additional [q'dISqnl], absolutely ['xbs(q)lu:tlI]

This was our total equipment, a small one, indeed, for such a venture, but we dared not attempt to carry more. As it was, that load was a heavy one per man to travel across the burning desert with, for in such places every additional ounce tells upon one. But try as we would we could not see our way to reducing it. There was nothing but what was absolutely necessary.

With great difficulty, and by the promise of a present of a good hunting knife each (с огромным трудом и обещаниями подарить каждому по отличному охотничьему ножу; difficulty — трудность; promise — обещание; to promise — обещать, давать обещание ), I succeeded in persuading three wretched natives from the village (я смог уговорить троих жалких туземцев из деревни; to succeed — следовать за чем-либо, кем-либо; достигать цели, преуспевать; to persuade — убеждать; уговорить/на что-либо, сделать что-либо/ ) to come with us for the first stage, twenty miles, and to carry each a large gourd holding a gallon of water (пройти с нами первый этап пути, двадцать миль, и /каждый из них должен был/ нести по большому сосуду из высушенной тыквы, вмещающему по галлону воды; gourd — тыква; сосуд из высушенной и выдолбленной тыквы; gallon — галлон/мера жидких и сыпучих тел; английский галлон= 4,54 л; американский= 3,78 л/ ). My object was to enable us to refill our water-bottles after the first night's march (моей целью было дать нам возможность заново наполнить наши фляги после первого ночного перехода; object — предмет, вещь; цель; to enable — давать возможность или право что-либо сделать ), for we determined to start in the cool of the night (так как мы решили отправиться в путь в ночной прохладе). I gave out to these natives that we were going to shoot ostriches (я сообщил этим туземцам, что мы собираемся пострелять страусов; to give out — распределять; объявлять, распускать слухи ), with which the desert abounded (которых в пустыне было в большом количестве; to abound — иметься в большом числе; иметь в изобилии ).

persuade [pq'sweId], gourd [guqd], gallon ['gxlqn], ostrich ['OstrIC]

With great difficulty, and by the promise of a present of a good hunting knife each, I succeeded in persuading three wretched natives from the village to come with us for the first stage, twenty miles, and to carry each a large gourd holding a gallon of water. My object was to enable us to refill our water-bottles after the first night's march, for we determined to start in the cool of the night. I gave out to these natives that we were going to shoot ostriches, with which the desert abounded.

They jabbered and shrugged their shoulders, and said we were mad and should perish of thirst (они тараторили /что-то в ответ/ и пожимали плечами, и говорили, что мы сошли с ума и умрем от жажды; jabber — болтовня, трескотня; to jabber — болтать, тараторить, трещать; to perish — гибнуть, погибать, умирать ), which I must say seemed very probable (что, должен я признать, казалось очень вероятным); but being desirous of obtaining the knives (но, так как им очень хотелось получить ножи; desire — /страстное/ желание; предмет желания, желаемое; desirous — желающий, жаждущий; to obtain — получать, добывать ), which were almost unknown treasures up there (которые были в тех местах почти что невиданным богатством; to know — знать, иметь представление; known — известный; unknown — неизвестный ), they consented to come (они согласились пойти), having probably reflected that, after all our subsequent extinction would be no affair of theirs (возможно, подумав, что, в конце концов, наша последующая смерть будет не их делом; to reflect — отражать/какое-либо волновое излучение, напр., свет, тепло, звук/; раздумывать, размышлять; subsequent — более поздний, последующий; являющийся результатом; extinction — тушение; вымирание/вида животных, племени и т.п./ ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x