H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

grimy [' graImI ], horny [' hO : nI ], eyelid [' aIlId ], describe [ dIs ' kraIb ]

No human creature could live long without water in that heat. I sat up and rubbed my grimy face with my dry and horny hands. My lips and eyelids were stuck. together, and it was only after some rubbing and with an effort that I was able to open them. It was not far off the dawn, but there was none of the bright feel of dawn in the air, which was thick with a hot murkiness I cannot describe. The others were still sleeping.

Presently it began to grow light enough to read ( вскоре стало достаточно светло , чтобы можно было читать ; to grow — произрастать , расти ; делаться , становиться ; light — светлый ) , so I drew out a little pocket copy of the "Ingoldsby Legends" I had brought with me ( поэтому я вытащил небольшое карманное издание " Легенд Инголдзби ", которое я носил при себе ; pocket — карман ; copy — экземпляр ) , and read the "Jackdaw of Rheims [1] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка " ( и стал читать " Реймскую галку ") . When I got to where (когда я дошел /до того места/, где) :

"A nice little boy held a golden ewer (милый малыш держал золотистый кувшин),

Embossed, and filled with water as pure (чеканный, и наполненный водой, такой же чистой; to emboss— выбивать, чеканить )

As any that flows between Rheims and Namur (как вся: «любая» /вода/, что течет между Реймсом и Намуром),"

light [laIt], jackdaw ['dZxkdO:], emboss [Im'bOs]

Presently it began to grow light enough to read, so I drew out a little pocket copy of the "Ingoldsby Legends" I had brought with me, and read the. "Jackdaw of Rheims ." When I got to where

"A nice little boy held a golden ewer,

Embossed, and filled with water as pure

As any that flows between Rheims and Namur,"

I literally smacked my cracked lips, or, rather, tried to smack them ( я буквально стал причмокивать своими растрескавшимися губами , или , скорее , попытался причмокнуть / ими /; to crack — трещать , скрежетать ; давать трещину , трескаться ) . The mere thought of that pure water made me mad (одна только мысль об этой чистой воде сводила меня с ума; mere — простой, не более чем; mad — сумасшедший, ненормальный; обезумевший ) . If the cardinal had been there with his bell , book , and candle (если бы здесь оказался /сам/ кардинал, со своим колокольчиком, книгой и свечой) , I would have whipped in and drank his water up (то я бы бросился к нему и выпил бы всю его воду; to whip — хлестать, сечь; рвануться, броситься ) , yes , even if he had already filled it with the suds of soap worthy of washing the hands of the pope (да, даже если бы он уже наполнил ее мыльной пеной из мыла, достойного для омовения рук самого /римского/ папы; suds — мыльная пена или вода ) , and I knew that the whole concentrated curse of the Catholic Church should fall upon me for so doing (и /даже/ если бы я знал, что всеобщее проклятие католической церкви обрушилось бы на меня за это; concentrated — концентрированный, собранный вместе; to fall upon — нападать, налетать; выпадать на чью-либо долю, доставаться ) .

mere [mIq], cardinal ['kQ:dInl], candle [kxndl], whip [wIp], suds [sAdz], concentrated ['kOns(q)ntreItId], curse [kq:s], Catholic Church ['kxTqlIk"Cq:C]

I literally smacked my cracked lips, or, rather, tried to smack them. The mere thought of that pure water made me mad. If the cardinal had been there with his bell, book, and candle, I would have whipped in and drank his water up, yes, even if he had already filled it with the suds of soap worthy of washing the hands of the pope, and I knew that the whole concentrated curse of the Catholic Church should fall upon me for so doing.

I almost think I must have been a little light-headed with thirst and weariness and want of food ( я почти что уверен , что я , должно быть , немного бредил от жажды , усталости и голода : « отсутствия еды »; to think — думать ; полагать , считать ; light-headed — испытывающий головокружение ; находящийся в бреду , в неясном сознании ; want — недостаток ) ; for I fell to thinking how astonished the cardinal and his nice little boy and the jackdaw would have looked ( потому что я начал раздумывать , какими бы удивленными выглядели бы кардинал , его милый малыш и галка ; to fall to /doing/ smth. — приниматься за что -либо, начинать делать что -либо ) to see a burned-up brown-eyed, grizzled-haired little elephant-hunter ( если бы / они / увидели , как обгоревший / на солнце /, кареглазый , седовласый невысокого роста охотник на слонов ; to burn — жечь , сжигать ; загорать ) suddenly bound in and put his dirty face into the basin and swallow every drop of the precious water ( внезапно бросился и опустил свое грязное лицо в таз и проглотил каждую каплю той драгоценной воды ; to bound — прыгать , скакать ; быстро бежать , нестись ) . The idea amused me so that I laughed or rather cackled aloud ( эта мысль настолько позабавила меня , что я рассмеялся , или , скорее , громко прогоготал ; to cackle — кудахтать , гоготать ; хихикать , хмыкать ) , which woke the others up ( что разбудило всех остальных ) , and they began to rub their dirty faces and get their gummed - up lips and eyelids apart ( и они начали тереть свои грязные лица и / пытаться / разъединить свои слипшиеся губы и веки ; apart — в стороне , отдельно ; на части , на куски ; to gum — склеивать ) .

light-headed ["laIt'hedId], weariness ['wIqrInIs], grizzled [grIzld], basin [beIsn]

I almost think I must have been a little light-headed with thirst and weariness and want of food; for I fell to thinking how astonished the cardinal and his nice little boy and the jackdaw would have looked to see a burned-up brown-eyed, grizzled-haired little elephant-hunter suddenly bound in and put his dirty face into the basin and swallow every drop of the precious water. The idea amused me so that I laughed or rather cackled aloud, which woke the others up, and they began to rub their dirty faces and get their gummed-up lips and eyelids apart.

As soon as we were all well awake we fell to discussing the situation (как только мы все полностью проснулись, мы начали обсуждать /сложившуюся/ ситуацию), which was serious enough (которая была довольно серьезной). Not a drop of water was left (не осталось ни капли воды). We turned the water-bottles upside down and licked the tops (мы перевернули фляги вверх дном и облизали горлышки; top — верхушка, вершина; верхний конец ), but it was a failure (но все безрезультатно; failure — неспособность, несостоятельность; неудавшееся дело, неудача ); they were as dry as a bone (они были совершенно сухими: «сухи, словно кость»; as dry as a bone — сухой, как спичка, совершенно сухой, без капли влаги ). Good, who had charge of the bottle of brandy (Гуд, у которого была бутылка бренди; t o have charge of — заботиться о; иметь что-либо в/своем/ ведении ), got it out and looked at it longingly (вытащил ее и посмотрел на нее с вожделением; longingly — сильно желая, нетерпеливо, жадно; to long — очень хотеть, страстно желать ); but Sir Henry promptly took it away from him (но сэр Генри тут же забрал ее у него), for to drink raw spirit would only have been to precipitate the end (потому что выпить неразбавленного бренди означало бы только приблизить конец; raw — сырой; неразбавленный/об алкоголе/; spirit — дух, духовное начало; алкоголь, спирт, спиртной напиток; to precipitate — бросать, швырять/с силой с большой высоты/; торопить, ускорять, форсировать ).

"If we do not find water we shall die (если мы не найдем воду, мы умрем)," he said.

failure ['feIljq], brandy ['brxndI], longingly ['lONINlI], precipitate [prI'sIpIteIt]

As soon as we were all well awake we fell to discussing the situation, which was serious enough. Not a drop of water was left. We turned the water-bottles upside down and licked the tops, but it was a failure; they were as dry as a bone. Good, who had charge of the bottle of brandy, got it out and looked at it longingly; but Sir Henry promptly took it away from him, for to drink raw spirit would only have been to precipitate the end.

"If we do not find water we shall die," he said.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x