H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"If we can trust to the old don's map there should be some about (если мы можем довериться карте старого дона, то /вода/ должна быть где-то поблизости)," I said; but nobody seemed to derive much satisfaction from that remark (но никто, казалось, не получил должного: «много» удовлетворения от этого замечания; to derive — получать, извлекать ), it was so evident that no great faith could be put in the map (было столь очевидно, что никаких больших надежд нельзя было возлагать на эту карту). It was now gradually growing light (теперь уже постепенно становилось все светлее), and as we sat blankly staring at each other (и пока мы все сидели, в растерянности уставившись друг на друга; blankly — безучастно, тупо, невыразительно ) I observed the Hottentot Ventvögel rise and begin to walk about with his eyes on the ground (я заметил, что готтентот Вентфогель поднялся и начал ходить вокруг, уставившись глазами в землю; to observe — наблюдать, следить/зачем-либо/; замечать ). Presently he stopped short (вскоре он внезапно остановился; short — резко, круто, внезапно ) and, uttering a guttural exclamation, pointed to the earth (и, произнеся какое-то гортанное восклицание, указал /пальцем/ на землю).

trust [trAst], derive [dI'raIv], evident ['evId(q)nt], gradually ['grxdZuqlI], guttural ['gAt(q)r(q)l]

"If we can trust to the old don's map there should be some about," I said; but nobody seemed to derive much satisfaction from that remark, it was so evident that no great faith could be put in the map. It was now gradually growing light, and as we sat blankly staring at each other I observed the Hottentot Ventvögel rise and begin to walk about with his eyes on the ground. Presently he stopped short and, uttering a guttural exclamation, pointed to the earth.

"What is it (что /там/ такое)?" we exclaimed (воскликнули мы), and simultaneously rose and went to where he was standing pointing at the ground (одновременно = всевместе поднимаясь и направляясь к тому месту, где он стоял и указывал на землю).

"Well," I said, "it is pretty fresh Springbok spoor; what of it (ну, это довольно свежий след антилопы-прыгуна, и что из этого; springbok — антидорка, газель, прыгун )?"

"Springboks do not go far from water (антилопы-прыгуны не уходят далеко от воды)," he answered in Dutch (ответил он на африкаанс; Dutch — нидерландский язык; /Cape, South African/ Dutch — африкаанс/язык лиц голландского происхождения, проживающих в Южной Африке/ ).

"No," I answered, "I forgot; and thank God for it (я забыл /об этом/, и благодарю Господа за это)." This little discovery put new life into us (это небольшое открытие вдохнуло: «вложило» в нас новую энергию; life — жизнь; энергия, живость ); it is wonderful how, when one is in a desperate position, one catches at the slightest hope (удивительно, как человек, когда /он/ находится в отчаянном положении, хватается за малейшую надежду), and feels almost happy in it (и чувствует /себя/ почти что счастливым /от этого/). On a dark night a single star is better than nothing (темной ночью единственная звезда лучше, чем ни одной: «чем ничего»).

simultaneously [sIm(q)l'teInjqslI], springbok ['sprINbOk], spoor [spuq], desperate ['desp(q)rIt]

"What is it?" we exclaimed, and simultaneously rose and went to where he was standing pointing at the ground.

"Well," I said, "it is pretty fresh Springbok spoor; what of it?"

"Springboks do not go far from water," he answered in Dutch.

"No," I answered, "I forgot; and thank God for it." This little discovery put new life into us; it is wonderful how, when one is in a desperate position, one catches at the slightest hope, and feels almost happy in it. On a dark night a single star is better than nothing.

Meanwhile Ventvögel was lifting his snub nose, and sniffing the hot air (а тем временем Вентфогель задирал свой курносый нос и обнюхивал горячий воздух; to sniff — сопеть, шмыгать носом; принюхиваться, вдыхать через нос ) for all the world like an old Impala ram who scents danger (точно так же, как старый баран импала, который чует опасность; for all the world as if — точно так, как если бы; Impala — импала, антилопа пала; ram — баран ). Presently he spoke again (вскоре он снова заговорил).

"I smell water (я чую запах воды; smell — обоняние; запах; to smell — обонять, чувствовать запах )," he said.

Then we felt quite jubilant (поэтому мы ощутили /почти что/ ликование), for we knew what a wonderful instinct these wild-bred men possess (потому что мы знали, каким удивительным инстинктом обладают эти выросшие в пустыне люди; wild — дикий/о животных/; необитаемый, пустынный; to breed — вынашивать/детенышей/; воспитывать, обучать ).

Just at that moment the sun came up gloriously (как раз в этот момент взошло солнце во всем блеске; glorious —сияющий, блистательный ) and revealed so grand a sight to our astonished eyes (и открыло нашим изумленным взорам такой восхитительный вид; to reveal — открывать, разоблачать; обнаруживать, показывать ) that for a moment or two we forgot even our thirst (что на какое-то мгновение или два мы позабыли даже о своей жажде).

snub nose ['snAbnquz], scent [sent], jubilant ['dZu:bIlqnt]

Meanwhile Ventvögel was lifting his snub nose, and sniffing the hot air for all the world like an old Impala ram who scents danger. Presently he spoke again.

"I smell water," he said.

Then we felt quite jubilant, for we knew what a wonderful instinct these wild—bred men possess.

Just at that moment the sun came up gloriously and revealed so grand a sight to our astonished eyes that for a moment or two we forgot even our thirst.

For there, not more than forty or fifty miles from us (потому что в отдалении: «там», не более чем в сорока или пятидесяти миль от нас), glittering like silver in the early rays of the morning sun, were Sheba's breasts (блистая, словно серебро, в первых лучах утреннего солнца, располагались Груди Царицы Савской; early — ранний/в начале дня, недели и т.д./; начальный, ранний/о деятельности, развитии и т.п./ ) and stretching away for hundreds of miles on each side of them was the great Suliman Berg (и простирались на сотни миль в каждую сторону от них величественные Сулеймановы Горы). Now that I, sitting here, attempt to describe the extraordinary grandeur and beauty of that sight (когда теперь я, сидя здесь, пытаюсь описать то чрезвычайное великолепие и красоту того зрелища; sight — зрение; вид, зрелище ), language seems to fail me (то мне, кажется, не хватает слов; language — язык; to fail — терпеть неудачу; быть не достаточным, не хватать ). I am impotent even before its memory (я бессилен даже при воспоминании о нем; memory— память; воспоминание ).

breast [brest], grandeur ['grxndZq], beauty ['bju:tI], impotent ['Impqt(q)nt]

For there, not more than forty or fifty miles from us, glittering like silver in the early rays of the morning sun, were Sheba's breasts; and stretching away for hundreds of miles on each side of them was the great Suliman Berg. Now that I, sitting here, attempt to describe the extraordinary grandeur and beauty of that sight, language seems to fail me. I am impotent even before its memory.

There, straight before us, were two enormous mountains (там, прямо перед нами, располагались две огромные горы), the like of which are not, I believe, to be seen in Africa (подобных которым, я уверен, не увидишь /нигде больше/ в Африке), if, indeed, there are any other such in the world (если, на самом деле, /вообще/ найдутся подобные им во всем мире), measuring each at least fifteen thousand feet in height (каждая из них была высотой, по меньшей мере, в пятнадцать тысяч футов; to measure — измерять, мерить; иметь размер ), standing not more than a dozen miles apart, connected by a precipitous cliff of rock (и отстояли они не более чем на дюжину миль друг от друга, соединенные отвесными скалами; cliff — крутой обрыв; утес, отвесная скала ), and towering up in awful white solemnity straight into the sky (вознешись величественной торжественной белизной: «белой торжественностью» прямо в небо; tower — башня, вышка; to tower — выситься, возвышаться; solemnity — церемониал, соблюдение ритуала; торжественность ).

enormous [I'nO:mqs], measure ['meZq], measuring ['meZqrIN], height [haIt], precipitous [prI'sIpItqs], solemnity [sq'lemnItI]

There, straight before us, were two enormous mountains, the like of which are not, I believe, to be seen in Africa, if, indeed, there are any other such in the world, measuring each at least fifteen thousand feet in height, standing not more than a dozen miles apart, connected by a precipitous cliff of rock, and towering up in awful white solemnity straight into the sky.

These mountains standing thus, like the pillars of a gigantic gateway (эти горы стоят таким образом, словно /образуют/ столбы каких-то гигантских ворот), are shaped exactly like a woman's breasts (/и/ имеют точную форму женской груди). Their bases swelled gently up from the plain (от основания они мягко возвышались над равниной; to swell — надуваться, разбухать; возвышаться, подниматься ), looking, at that distance, perfectly round and smooth (и выглядели с этого расстояния совершенно круглыми и гладкими); and on the top of each was a vast round hillock covered with snow (на вершине каждой /горы/ располагался громадный круглый бугор, покрытый снегом), exactly corresponding to the nipple on the female breast (точно напоминающий /по форме/ сосок женской груди; to correspond to — соответствовать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x