H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

teeth [ti:T], chatter ['Cxtq], castanets ["kxstq'nets], ice [aIs]

Not very long before dawn I heard the Hottentot Ventvögel, whose teeth had been chattering all night like castanets, give a deep sigh, and then his teeth stopped chattering. I did not think anything of it at the time, concluding that he had gone to sleep. His back was resting against mine, and it seemed to grow colder, and colder, till at last it was like ice.

At length the air began to grow gray with light (наконец воздух наполнился предрассветной мглой: «начал становиться сумрачным от света»; grey — серый цвет; сумрак; grey — серый; пасмурный, сумрачный ), then swift golden arrows came flashing across the snow (затем быстрые золотистые стрелы заискрились на снегу; to flash — сверкать, вспыхивать; искрить ), and at last the glorious sun peeped up above the lava wall (и наконец лучезарное солнце выглянуло из-за стены лавы; to peep — заглядывать; выглядывать, появляться ) and looked in upon our half-frozen forms and upon Ventvögel (и взглянуло на наши наполовину замерзшие тела и на Вентфогеля), sitting there among us stone dead (который сидел меж нас без признаков жизни; stone— /в сложных словах/ полностью, совершенно; stone-dead — мертвый, без признаков жизни ). No wonder his back had felt cold, poor fellow (не удивительно, что спина его была холодна, бедняга; to feel— ощупывать, осязать; давать такое-то ощущение, ощущаться таким-то образом ). He had died when I heard him sigh (он умер /в тот момент/, когда я услышал, как он вздохнул), and was now almost frozen stiff (и теперь он уже почти что окоченел от мороза; frozen— замерзший, застывший; stiff— до изнеможения; жестко, не сгибаясь ). Shocked beyond measure (безмерно пораженные; shock— удар, толчок; потрясение, шок; to shock— производить сильное впечатление, поражать; measure— мера, единица измерения; мера, сдержанность ), we dragged ourselves from the corpse (мы отползли от трупа; to drag— тащить, волочить ) (strange the horror we all have of the companionship of a dead body (странно, какой ужас мы все испытываем от соседства с мертвецом; companionship— дружеское общение, товарищеские отношения )), and left it still sitting there, with its arms clasped round its knees (и оставили его все еще сидевшего там, обхватившего свои колени руками; t o clasp— скреплять, застегивать; обнимать ).

sigh [saI], stiff [stIf], corpse [kO:ps], companionship [kqm'pxnjqnSIp], knee [ni:]

At length the air began to grow gray with light, then swift golden arrows came flashing across the snow, and at last the glorious sun peeped up above the lava wall and looked in upon our half-frozen forms and upon Ventvögel, sitting there among us stone dead. No wonder his back had felt cold, poor fellow. He had died when I heard him sigh, and was now almost frozen stiff. Shocked beyond measure, we dragged ourselves from the corpse (strange the horror we all have of the companionship of a dead body), and left it still sitting there, with its arms clasped round its knees.

By this time the sunlight was pouring its cold rays (к этому времени солнечный свет изливал свои холодные лучи) (for here they were cold) (потому что здесь они были холодными)) straight in at the mouth of the cave (прямо на вход в пещеру). Suddenly I heard an exclamation of fear from some one (внезапно я услышал восклицание ужаса /которое издал кто-то из нас/; fear — боязнь, опасение; испуг, ужас ), and turned my head down the cave (и повернул голову к другому /концу/ пещеры; down — вниз; указывает на движение вниз или в более отдаленное место ).

And this was what I saw (и вот что я увидел). Sitting at the end of it (в другом ее конце сидела), for it was not more than twenty feet long (/а пещера/ была не более двадцати футов в длину), was another form (еще одна фигура; form — форма, внешний вид; фигура/особ. человека/ ), of which the head rested on the chest and the long arms hung down (голова у нее покоилась на груди, а длинные руки свисали /по сторонам/). I stared at it, and saw that it, too, was a dead man (я уставился на нее и увидел, что это, также был /еще один/ труп), and what was more, a white man (и, более того, это был /труп/ белого человека).

The others saw it, too (остальные тоже увидели его), and the sight proved too much for our shattered nerves (и этот вид оказался уж слишком /большим потрясением/ для наших расшатанных нервов; to prove— доказывать, удостоверять; оказываться; shatter— обломок, осколок; расшатанные нервы; to shatter— разбить вдребезги; пошатнуть, расстроить /здоровье и т.п./ ). One and all we scrambled out of the cave as fast as our half-frozen limbs would allow (все вместе: «один и все» мы поспешно выбрались из пещеры, насколько нам позволили наши полузамерзшие члены).

pour [pO:], pouring ['pO:rIN], mouth [mauT], chest [Cest], shatter ['Sxtq], nerve [nq:v]

By this time the sunlight was pouring its cold rays (for here they were cold) straight in at the mouth of the cave. Suddenly I heard an exclamation of fear from some one, and turned my head down the cave.

And this was what I saw. Sitting at the end of it, for it was not more than twenty feet long, was another form, of which the head rested on the chest and the long arms hung down. I stared at it, and saw that it, too, was a dead man , and what was more, a white man.

[1] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка Jackdaw of Rheims — "Реймская галка", самая известная поэма Томаса Инголдзби; повествует о галке, которая крадет кардинальское кольцо и объявляется святой.

[2] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка Ascension Island — остров Вознесения, в центральной части Атлантического океана, колония Великобритании. Поверхность — вулканическое плато, усеянное кратерами потухших вулканов (около 35). Открыт португальцами в 1501 г. в день праздника Вознесения.

[3] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка Nebuchadnezzar — Навуходоносор (царь Вавилонии в 605—562 до н. э.). При нем Вавилония достигла экономического и культурного расцвета, велось большое строительство (к этому времени относятся, в частности, сооружение так называемой Вавилонской башни и знаменитых висячих садов). Впрочем, славе его царствования равнялась и его чрезмерная гордость. В книге пророка Даниила говорится, что за это он был наказан Небесами: "он был отлучен от людей, ел траву как вол, и орошалось тело его росою небесною, волосы у него выросли как у льва и ногти как у птицы". Несомненно, что это был род безумия, в припадках которого он считал себя волом.

Solomon's Road

(Дорога царя Соломона)

Out side the cave we halted , feeling rather foolish (снаружи пещеры = выбежав из пещеры, мы остановились, чувствуя себя довольно глупо = в растерянности) .

"I am going back (я иду обратно; back— сзади, позади; обратно, назад )," said Sir Henry.

"Why (зачем)?" asked Good.

"Because it has struck me that — what we saw — may be my brother (потому что мне вдруг пришло в голову, что тот, кого мы видели, может быть моим братом; to strike— ударять, бить; приходить в голову )."

This was a new idea (это была новая мысль = раньше нам это не приходило в голову), and we reentered the cave to put it to the proof (и мы снова вошли в пещеру, чтобы проверить эту мысль; proof— доказательство, подтверждение; испытание, проба; to put smth. to the proof— подвергнуть что-либо испытанию, проверке ). After the bright light outside (после яркого света снаружи /пещеры/) our eyes, weak as they were with staring at the snow (наши глаза, ослепшие от /сверкающего под солнцем/ снега: «слабые от того, что мы пристально смотрели на снег»; weak— слабый ), could not for a while pierce the gloom of the cave (не могли какое-то время ничего разглядеть во мраке пещеры: «не могли какое-то время пронзить мрак пещеры»; to pierce— прокалывать, пронзать; пронизывать /о холоде, взгляде и т.п./ ). Presently, however, we grew accustomed to the semi-darkness (вскоре, однако, мы привыкли: «стали привыкшими» к полутьме), and advanced on to the dead form (и приблизились к трупу: «мертвой фигуре»).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x