H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

To the right the country was more or less mountainous (направо местность была более или менее гористой), that is, solitary hills stood up from its level (то есть, одинокие холмы возвышались над равниной; level — уровень; горизонтальная поверхность, равнина ), with stretches of cultivated lands between (перемежаясь полосами возделанной земли: «с участками возделанной земли между /ними/»; stretch — вытягивание, растягивание; пространство, участок ), among which we could distinctly see groups of dome-shaped huts (среди которых мы явно увидели группы куполообразных хижин; dome — купол, свод; shape — форма, очертание ). The landscape lay before us like a map (пейзаж раскинулся перед нами, словно карта), in which rivers flashed like silver snakes (на которой реки сверкали, словно серебристые змеи), and Alpine peaks crowned with wildly twisted snow-wreaths rose in solemn grandeur (а высокие горные пики, увенчанные причудливо закрученными заносами, возвышались в торжественном великолепии; Alpine — альпийский, относящийся к Альпам; альпийский, высокогорный; wild — дикий/о животных/, дикорастущий/о растениях/; бурный, необузданный ), while over all was the glad sunlight and the wide breath of Nature's happy life (а повсюду /разливался/ радостный солнечный свет и широкое дыхание счастливой жизни природы).

mountainous ['mauntInqs], solitary ['sOlIt(q)rI], grandeur ['grxndZq]

To the right the country was more or less mountainous, that is, solitary hills stood up from its level, with stretches of cultivated lands between, among which we could distinctly see groups of dome-shaped huts. The landscape lay before us like a map, in which rivers flashed like silver snakes, and Alpine peaks crowned with wildly twisted snow-wreaths rose in solemn grandeur, while over all was the glad sunlight and the wide breath of Nature's happy life.

Two curious things struck us as we gazed (две странные вещи поразили меня, пока мы смотрели; curious— любопытный; возбуждающий любопытство, необычный ). First, that the country before us must lie at least five thousand feet higher than the desert we had crossed (во-первых то, что страна, лежавшая перед нами, должно быть, лежала, по меньшей мере, на пять тысяч футов выше, чем та пустыня, которую мы пересекли), and, secondly, that all the rivers flowed from south to north (и, во-вторых то, что все реки текли с юга на север). As we had painful reason to know (так как у нас была достаточно мучительная причина, чтобы знать = как нам пришлось узнать, на нашу беду; painful— причиняющий боль, болезненный; мучительный, тягостный ), there was no water at all on the southern side of the vast range on which we stood (никакой воды не было на южной стороне той огромной гряды, на которой мы стояли), but on the northern side were many streams (а на северной стороне было множество потоков), most of which appeared to unite with the great river (большинство из которых, казалось, сливалось с той полноводной рекой; to appear— показываться, появляться; производить впечатление, казаться; to unite— объединять, соединять ) we could trace winding away farther than we could follow it (которая, как мы могли убедиться: «проследить», извиваясь, уносила свои воды дальше, чем мы могли видеть: «следовать /взглядом/»).

south [sauT], north [nO:T], southern ['sADqn], northern ['nO:D(q)n]

Two curious things struck us as we gazed. First, that the country before us must lie at least five thousand feet higher than the desert we had crossed, and, secondly, that all the rivers flowed from south to north. As we had painful reason to know, there was no water at all on the southern side of the vast range on which we stood, but on the northern side were many streams, most of which appeared to unite with the great river we could trace winding away farther than we could follow it.

We sat down for a while and gazed in silence at this wonderful view (мы присели на мгновение и смотрели, в молчании, на этот удивительный вид). Presently Sir Henry spoke (вскоре сэр Генри заговорил).

"Isn't there something on the map about Solomon's Great Road (нет ли чего-нибудь на карте о Великой Дороге царя Соломона)?" he said.

I nodded, my eyes still looking out over the far country (я /утвердительно/ кивнул головой, а мой взор все еще был обращен к той далекой стране).

"Well, look, there it is (что ж, взгляните, вон она)!" and he pointed a little to our right (и он указал пальцем немного вправо от нас).

Good and I looked accordingly (Гуд и я посмотрели в указанном направлении: «соответственно»), and there, winding away towards the plain (и там, извиваясь в сторону равнины), was what appeared to be a wide turnpike road (располагалось то, что, казалось, было широкой проезжей дорогой; turnpike— дорожная застава; главная магистраль ). We had not seen it at first (мы не увидели ее с самого начала) because it, on reaching the plain, turned behind some broken country (потому что она, дойдя до равнины, поворачивала за какой-то бугристой местностью; broken— сломанный, разбитый; неровный, бугристый /о земле/ ). We did not say anything, at least not much (мы ничего не сказали, во всяком случае, ничего особенного); we were beginning to lose the sense of wonder (мы уже начинали терять чувство удивления = мы уже привыкали не удивляться).

silence ['saIlqns], accordingly [q'kO:dINlI], turnpike ['tq:npaIk]

We sat down for a while and gazed in silence at this wonderful view. Presently Sir Henry spoke.

"Isn't there something on the map about Solomon's Great Road?" he said.

I nodded, my eyes still looking out over the far country.

"Well, look, there it is!" and he pointed a little to our right.

Good and I looked accordingly, and there, winding away towards the plain, was what appeared to be a wide turnpike road. We had not seen it at first because it, on reaching the plain, turned behind some broken country. We did not say anything, at least not much; we were beginning to lose the sense of wonder.

Somehow it did not seem particularly unnatural (почему-то это не казалось чем-то особенно неестественным) that we should find a sort of Roman road in this strange land (что мы нашли некое подобие римской дороги в этой удивительной стране). We accepted the fact, that was all (мы приняли это как должное: «мы приняли этот факт», вот и все).

"Well," said Good, "it must be quite near us if we cut off to the right (что ж, она, должно быть, /будет/ довольно близко от нас, если мы срежем справа). Hadn't we better be making a start (не лучше ли нам отправиться в путь)?"

This was sound advice (это был хороший совет; sound— здоровый, крепкий; здравый, разумный ), and so soon us we had washed our faces and hands in the stream we acted on it (и, как только мы умыли лица и руки в речке, мы последовали ему; to act— действовать, поступать; to act on advice— действовать по совету ). For a mile or so we made our way over boulders and across patches of snow (с милю мы шли по валунам и по участкам земли, покрытым снегом), till suddenly, on reaching the top of the little rise (пока внезапно, добравшись до вершины этого небольшого подъема), there lay the road at our feet (/не оказалось, что/ дорога лежит прямо у наших ног).

unnatural [An'nxC(q)l], accept [qk'sept], boulder ['bquldq]

Somehow it did not seem particularly unnatural that we should find a sort of Roman road in this strange land. We accepted the fact, that was all.

"Well," said Good, "it must be quite near us if we cut off to the right. Hadn't we better be making a start?"

This was sound advice, and so soon us we had washed our faces and hands in the stream we acted on it. For a mile or so we made our way over boulders and across patches of snow, till suddenly, on reaching the top of the little rise, there lay the road at our feet.

It was a splendid road cut out of the solid rock (это была великолепная дорога, высеченная в сплошной скале; solid — твердый; сплошной, цельный ), at least fifty feet wide (по меньшей мере, футов пятидесяти шириной), and apparently well kept (и, очевидно, содержавшаяся в /полном/ порядке; to keep — держать; содержать/дом, хозяйство и т.п./; well — хорошо, отлично ); but the odd thing about it was that it seemed to begin there (но странным в ней было то, что она, казалось, начиналась именно там; odd — нечетный; необычный, странный ). We walked down and stood on it (мы спустились и оказались прямо на ней: «и встали на нее»), but one single hundred paces behind us, in the direction of Sheba's breasts, it vanished (но, шагах в ста позади нас, в направлении гор Царицы Савской, она исчезала; single — один, единственный ) — the whole surface of the mountain being strewed with boulders interspersed with patches of snow (и вся поверхность горы была завалена валунами, вперемежку с прогалинами снега; to strew — разбрасывать; покрывать, посыпать; to intersperse — разбрасывать, раскидывать; вставлять в промежутки, вкраплять ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x