H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"What do you make of that, Quatermain (что вы об этом думаете, Квотермейн; to make — делать; считать, полагать )?" asked Sir Henry.

I shook my head, I could make nothing of it (я покачал головой, я ничего не мог понять; to make nothing of— никак не использовать / что-либо/; не понять чего-либо ).

splendid ['splendId], vanish ['vxnIS], surface ['sq:fIs], intersperse ["Intq(:)'spq:s]

It was a splendid road cut out of the solid rock, at least fifty feet wide, and apparently well kept; but the odd thing about it was that it seemed to begin there. We walked down and stood on it, but one single hundred paces behind us, in the direction of Sheba's breasts, it vanished — the whole surface of the mountain being strewed with boulders interspersed with patches of snow.

"What do you make of that, Quatermain?" asked Sir Henry.

I shook my head, I could make nothing of it.

"I have it (я понял)!" said Good; "the road no doubt ran right over the range and across the desert the other side (дорога, без сомнения, шла прямо через горный хребет и по пустыне на другой стороне /хребта/; to run — бежать; тянуться, простираться ), but the sand of the desert has covered it up (но песок пустыни засыпал: «покрыл» ее), and above us it has been obliterated by some volcanic eruption of molten lava (а над нами она была уничтожена каким-нибудь вулканическим извержением расплавленной лавы; to obliterate — стирать, удалять; уничтожать, разрушать )."

doubt [daut], desert ['dezqt], obliterate [q'blItqreIt], volcanic [vOl'kxnIk], eruption [I'rApS(q)n]

"I have it!" said Good; "the road no doubt ran right over the range and across the desert the other side, but the sand of the desert has covered it up, and above us it has been obliterated by some volcanic eruption of molten lava."

This seemed a good suggestion (это казалось хорошим предположением = объяснением; suggestion — предложение, совет ); at any rate, we accepted it (во всяком случае, мы его приняли), and proceeded down the mountain (и продолжили спускаться вниз по /склону/ горы). It was a very different business travelling along down hill on that magnificent pathway with full stomachs (это было совершенно другое дело — идти вниз по /склону/ холма по той великолепной дороге с полными желудками), to what it had been travelling up hill over the snow quite starved and almost frozen (/по сравнению с тем/, как было подниматься вверх по /склону/ холма по снегу, совершенно истощенными от голода и почти что замерзшими). Indeed, had it not been for melancholy recollections of poor Ventvögel’s sad fate (и точно, если бы не грустные воспоминания о печальной судьбе бедного Вентфогеля; melancholy — меланхоличный; грустный, скорбный ), and of that grim cave where he kept company with the old don (и о той мрачной пещере, где он составил компанию старому дону), we should have been positively cheerful (мы бы наверняка пребывали в хорошем настроении; positively — прямо, непосредственно; безусловно, абсолютно ), notwithstanding the sense of unknown dangers before us (несмотря на предчувствие неизвестных опасностей, /лежавших/ перед нами; sense — чувство, ощущение ).

melancholy ['melqnkqlI], recollection ["rekq'lekS(q)n], cheerful ['CIqful], notwithstanding ["nOtwIT'stxndIN]

This seemed a good suggestion; at any rate, we accepted it, and proceeded down the mountain. It was a very different business travelling along down hill on that magnificent pathway with full stomachs, to what it had been travelling up hill over the snow quite starved and almost frozen. Indeed, had it not been for melancholy recollections of poor Ventvögel's sad fate, and of that grim cave where he kept company with the old don, we should have been positively cheerful, notwithstanding the sense of unknown dangers before us.

Every mile we walked the atmosphere grew softer and balmier (с каждой пройденной милей воздух становился все мягче и ароматнее; atmosphere — атмосфера; balm — бальзам; благоухание, ароматический запах; balmy — нежный, ароматный, благоуханный/тж. о ветре, воздухе, погоде/ ), and the country before us shone with a yet more luminous beauty (и местность, /открывавшаяся/ перед нами сияла все более светящейся красотой). As for the road itself, I never saw such an engineering work (что касается самой дороги, то я никогда не видел/не встречал подобного инженерного сооружения; engineering — прикладной/о науке/; технический, инженерный; work — работа, труд; инженерно—технические сооружения ), though Sir Henry said that the great road over the St. Gothard [2] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка in Switzerland was very like it (хотя сэр Генри и сказал, что большая дорога через /перевал/ Сен-Готард в Швейцарии была очень на нее похожа).

No difficulty had been too great for the Old World engineer who designed it (никакая трудность не была непреодолимой: «слишком большой» для того инженера древнего мира, который сконструировал ее; to design — задумывать, придумывать; проектировать, конструировать ). At one place we came to a great ravine three hundred feet broad and at least a hundred deep (в одном месте мы подошли к огромному ущелью в триста футов шириной и, по меньшей мере, в сотню футов глубиной; ravine — ущелье, лощина, овраг ).

balmy ['bQ:mI], luminous ['lu:mInqs], Switzerland ['swIts(q)lqnd], ravine [rq'vi:n]

Every mile we walked the atmosphere grew softer and balmier, and the country before us shone with a yet more luminous beauty. As for the road itself, I never saw such an engineering work, though Sir Henry said that the great road over the St. Gothard in Switzerland was very like it.

No difficulty had been too great for the Old World engineer who designed it. At one place we came to a great ravine three hundred feet broad and at least a hundred deep.

This vast gulf was actually filled in, apparently with huge blocks of dressed stone (эта огромная пропасть была, как ни удивительно, заполнена, и, видимо, огромными глыбами отесанного камня; gulf — морской залив, бухта; пропасть, бездна; block — колода, чурбан; блок, глыба; to dress — одевать, наряжать; шлифовать/камень/; actually — фактически, на самом деле, в действительности; как ни странно, как ни удивительно ), with arches pierced at the bottom for a water-way (в которых у дна были прорублены арки для водоспуска; to pierce — прокалывать, пронзать; пробивать отверстие; water-way — водный путь; водоспуск, водопроток ), over which the road went sublimely on (над которыми и пролегала горделиво дорога; sublime — возвышенный; гордый, надменный ). At another place it was cut in zigzags out of the side of a precipice five hundred feet deep (в другом месте она была вырублена зигзагами в склоне пропасти в пятьсот футов глубиной; precipice — обрыв, пропасть ), and in a third it tunnelled right through the base of an intervening ridge a space of thirty yards or more (а в третьем месте она была пробита прямо в основании пересекающего дорогу горного хребта, протяженностью в тридцать ярдов или больше; tunnel — тоннель; to tunnel — прокладывать туннель; прокладывать, пробивать; to intervene — происходить, иметь место; находиться, лежать между; space — пространство; протяженность ).

vast [vQ:st], gulf [gAlf], arch [Q:C], sublimely [sq'blaImlI], zigzag ['zIgzxg], precipice ['presIpIs], tunnel [tAnl], intervene ["Intq(:)'vi:n]

This vast gulf was actually filled in, apparently with huge blocks of dressed stone, with arches pierced at the bottom for a water-way, over which the road went sublimely on. At another place it was cut in zigzags out of the side of a precipice five hundred feet deep, and in a third it tunnelled right through the base of an intervening ridge a space of thirty yards or more.

Here we noticed that the sides of the tunnel were covered with quaint sculptures (здесь = в туннеле мы обратили внимание, что стены его: «туннеля» были покрыты причудливыми скульптурами; quaint — необычный и привлекательный, старомодный и изящный ), mostly of mailed figures driving in chariots (по большей частью /изображавших/ фигуры в доспехах, управляющих колесницами; mail — кольчуга, броня; mailed — бронированный; to drive — везти, перевозить, подвозить/в автомобиле, экипаже и т.п./; править/лошадьми/ ). One, which was exceedingly beautiful, represented a whole battle scene (одна /из скульптурных групп/ была особенно красивой и представляла собой целую батальную сцену; to exceed — превышать, переступать пределы, границы; exceedingly — весьма, очень, сильно ) with a convoy of captives being marched off in the distance (с колонной пленников /на заднем плане/, которых уводили /под конвоем/; convoy — сопровождение, эскорт; /воен./ колонна военнопленных под конвоем ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x