H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Название:Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
vigorously ['vIg(q)rqslI], convulse [kqn'vAls], inward ['Inwqd], circumstance ['sq:kqmstqns]
Then he vigorously scrubbed his face and chin with the fat and began. But it was evidently a painful process, for he groaned very much over it, and I was convulsed with inward laughter as I watched him struggling with that stubbly beard. It seemed so very odd that a man should take the trouble to shave himself with a piece of fat in such a place and under such circumstances. At last he succeeded in getting the worst of the scrub off the right side of his face and chin, when suddenly I, who was watching, became aware of a flash of light that passed just by his head.
Good sprang up with a profane exclamation (Гуд вскочил /на ноги/ с ругательством: «с грубым восклицанием») (if it had not been a safety razor he would certainly have cut his throat (и если бы у него была не безопасная бритва, то он точно бы перерезал себе горло)), and so did I, without the exclamation, and this was what I saw (вскочил на ноги: «поступил так же» и я, но без ругательств, и вот что я увидел; exclamation — восклицание ). Standing there, not more than twenty paces from where I was, and ten from Good, was a group of men (не более чем в двадцати шагах от того места, где находился я, и в десяти от Гуда, стояла группа мужчин; pace — шаг; длина шага ).
profane [prq'feIn], exclamation ["eksklq'meIS(q)n], throat [Trqut]
Good sprang up with a profane exclamation (if it had not been a safety razor he would certainly have cut his throat), and so did I, without the exclamation, and this was what I saw. Standing there, not more than twenty paces from where I was, and ten from Good, was a group of men.
They were very tall and copper-colored (все они были высокого роста, с медно-красным цветом кожи; copper — медный; медно-красный/о цвете/ ), and some of them wore great plumes of black feathers and short cloaks of leopard skins (и на некоторых из них были большие султаны из черных перьев и короткие плащи из шкур леопарда; to wear — быть одетым во что-либо, носить одежду и т.п.; plume — перо; султан/украшение из перьев/, плюмаж ); this was all I noticed at the moment (вот и все, что я заметил в то мгновение).
In front of them stood a youth of about seventeen (перед ними стоял юноша лет семнадцати; in front of — перед, впереди ), his hand still raised and his body bent forward (его рука все еще была поднята, а тело наклонено вперед) in the attitude of a Grecian statue of a spear thrower (в позе греческой статуи копьеметателя; attitude — позиция, отношение; поза, осанка; to throw — бросать, кидать, метать; thrower — метатель ). Evidently the flash of light had been a weapon (очевидно, что той вспышкой /света, промелькнувшей, словно молния/ было какое-то оружие), and he had thrown it (и что он-то его и бросил).
copper-coloured ['kOpq'kAlqd], plume [plu:m], leopard ['lepqd], attitude ['xtItju:d], Grecian ['gri:S(q)n], statue ['stxtju:]
They were very tall and copper-colored, and some of them wore great plumes of black feathers and short cloaks of leopard skins; this was all I noticed at the moment. In front of them stood a youth of about seventeen, his hand still raised and his body bent forward in the attitude of a Grecian statue of a spear thrower. Evidently the flash of light had been a weapon, and he had thrown it.
As I looked an old, soldier-like looking man stepped forward out of the group (пока я смотрел /на них/, один старый, похожий на воина мужчина, сделал шаг вперед из общей группы; soldier — военнослужащий, военный; боец, воин ), and catching the youth by the arm said something to him (и, схватив юношу за руку, что-то сказал ему). Then they advanced upon us (затем они стали приближаться к нам).
Sir Henry, Good, and Umbopa had by this time seized their rifles and lifted them threateningly (сэр Генри, Гуд и Амбопа к этому времени уже схватили свои винтовки и угрожающе подняли их; to threaten— грозить, угрожать ). The party of natives still came on (группа туземцев все еще приближалась). It struck me that they could not know what rifles were (мне в голову пришло, что они не могут знать, что такое винтовки), or they would not have treated them with such contempt (а то они бы не отнеслись к ним с таким презрением; to treat— обращаться, обходиться, вести себя по отношению к кому-либо как-либо ).
soldier ['squldZq], youth [juT], threateningly ['TretnINlI]
As I looked an old, soldier-like looking man stepped forward out of the group, and catching the youth by the arm said something to him. Then they advanced upon us.
Sir Henry, Good, and Umbopa had by this time seized their rifles and lifted them threateningly. The party of natives still came on. It struck me that they could not know what rifles were, or they would not have treated them with such contempt.
"Put down your guns (опустите ружья)!" I hallooed to the others (громко крикнул я остальным; to halloo — натравливать собак; громко кричать, криком привлекать внимание ), seeing that our only chance of safety in conciliation (видя, что нашим единственным шансом на спасение было примирение; safety — безопасность, сохранность ). They obeyed, and, walking to the front (они послушали меня, и, выйдя вперед; to obey — подчиняться, повиноваться ), I addressed the elderly man who had checked the youth (я обратился к тому самому пожилому мужчине, который /только что/ одернул юношу; to check — останавливать, препятствовать/продвижению/; сдерживать, обуздывать ).
"Greeting (приветствую)," I said, in Zulu, not knowing what language to use (сказал я по-зулусски, не зная какой язык употребить). To my surprise I was understood (к моему удивлению, меня поняли).
"Greeting (приветствую)," answered the man, not, indeed, in the same tongue (ответил тот мужчина, на самом деле не на том же самом языке), but in a dialect so closely allied to it (а на каком-то диалекте, который был настолько близок к нему; to ally— вступать в союз, объединяться; быть связанным родственными узами, общностью происхождения и т.п.; allied— союзный; родственный, похожий ) that neither Umbopa nor myself had any difficulty in understanding it (что ни у Амбопы, ни у меня не было никаких трудностей в его понимании).
conciliation [kqn"sIlI'eIS(q)n], obey [q'beI], tongue [tAN], dialect ['daIqlekt], ally [q'laI], allied [q'laId]
"Put down your guns!" I hallooed to the others, seeing that our only chance of safety in conciliation. They obeyed, and, walking to the front, I addressed the elderly man who had checked the youth.
"Greeting," I said, in Zulu, not knowing what language to use. To my surprise I was understood.
"Greeting," answered the man, not, indeed, in the same tongue, but in a dialect so closely allied to it that neither Umbopa nor myself had any difficulty in understanding it.
Indeed, as we afterwards found out (на самом деле, как мы впоследствии узнали), the language spoken by this people was an old-fashioned form of the Zulu tongue (язык, на котором говорили эти люди, был старой формой зулусского языка; old-fashioned — старомодный, вышедший из моды; устарелый, вышедший из употребления ), bearing about the same relationship to it that the English of Chaucer [4] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка
does to the English of the nineteenth century (и соотносился /с зулусским языком/ примерно также, как английский язык Чосера с английским языком девятнадцатого века; relationship — родство; взаимоотношение, взаимосвязь to bear a relationship to smth. — иметь отношение к чему-либо ).
old-fashioned ['quld'fxS(q)nd], relationship [rI'leIS(q)nSIp]
Indeed, as we afterwards found out, the language spoken by this people was an old—fashioned form of the Zulu tongue, bearing about the same relationship to it that the English of Chaucer does to the English of the nineteenth century.
"Whence come ye (откуда вы пришли; ye = you )?" he went on (продолжил он), "what are ye (кто вы такие)? and why are the faces of three of ye white (и почему лица у вас троих белы), and the face of the fourth as the face of our mother's sons (а лицо четвертого такое же, как лица сыновей наших матерей)?" and he pointed to Umbopa (и он указал /пальцем/ на Амбопу). I looked at Umbopa as he said it (я взглянул на Амбопу, когда он это сказал), and it flashed across me that he was right (и меня вдруг осенило, что он был прав; to flash — вспыхивать; внезапно приходить в голову, блеснуть/о мысли, догадке и т.п./ ). Umbopa was like the faces of the men before me (Амбопа был похож /лицом/ на /лица/ мужчин, стоявших передо мной); so was his great form (также как и своим крупным телосложением; form — форма, внешний вид; фигура/человека/ ). But I had not time to reflect on this coincidence (но у меня не было времени размышлять об этом совпадении; to reflect — отражать; раздумывать, размышлять ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: