Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детская литература
- Год:1979
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны краткое содержание
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
СОДЕРЖАНИЕ:
Ф.Купер. Пионеры, или У истоков Саскуиханны
Н.Эйшискина. Кожаный Чулок на склоне лет
Перевод И. Гуровой (I–XX главы) и Н. Дехтеревой (XXI–XLI главы)
James Fenimore Cooper — THE PIONEERS, OR THE SOURCES OF THE SUSQUEHANNA 1823 г.
Послесловие Н. Эйшискиной
Рисунки Г. Брока
Рисунки на переплет и форзац И. Кускова
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
7
Эскулап — римское имя греческого бога врачевания Асклепия; в ироническом смысле — врач, лекарь.
8
Агамемнон — в греческой мифологии царь Микен и верховный военачальник греков в Троянской войне. Американские рабовладельцы часто давали своим рабам мифологические и исторические имена.
9
Авессалом — по библейской легенде, царевич, который был захвачен врагами и убит, потому что во время бегства его длинные волосы запутались в ветвях кустарника.
10
— Ах, дорогой господин Дик! Боже мой! Что вы делаете? (франц.)
11
— Черт побери! (нем.)
12
— О, мой дорогой судья! Друг мой! (франц.)
13
Санта-Клаус — сказочный персонаж вроде Деда-Мороза. По поверью, Санта-Клаус в ночь под рождество оставляет подарки в чулках, которые дети нарочно вешают для этого.
14
Автор имеет в виду узкий и длинный Чесапикский залив, в который впадает река Саскуиханна.
15
Родней Джордж (1717–1792) — английский адмирал, отличившийся во многих сражениях против французов и испанцев.
16
Дидона — мифическая царица древнего города Карфагена.
17
Франклин Бенджамен (1706–1790) — американский политический деятель времен Войны за независимость и крупный ученый.
18
Вольф Джеймс (1727–1759) — английский генерал, убитый в Канаде во время войны между Англией и Францией.
19
В средние века существовало поверье, что король своим прикосновением может излечивать золотуху, которую поэтому называли "королевской болезнью".
20
Франсуа де Грасс (1723–1788) — французский адмирал; в 1772 году потерпел поражение от английского адмирала Роднея.
21
Квартердек — средняя часть палубы, бак — нос корабля, ют — корма. Помещения команды располагаются на баке, а офицерские каюты — на юте. На квартердеке парусного корабля находится капитан или вахтенный начальник.
22
Разумеется (франц.).
23
— Черт побери! (франц.)
24
Мистер Джонс немного путает: салический закон но разрешал женщинам наследовать королевскую корону. (Примеч, автора.)
25
— Я восхищен, дорогая мадемуазель! Чтобы Темплтон стал раем, здесь не хватало только дам! (франц.)
26
Английская королева, царствовала с 1701 по 1714 год.
27
Каннелированная колонна — колонна с вертикальными желобками.
28
Вергилий (70–19 гг, до н, э.) — знаменитый древнеримский поэт. В своих эклогах, обычно представляющих собой диалог между пастухом и пастушкой, он воспевал прелести сельской жизни.
29
— Во многих странах существует обычай, когда хозяин дома сидит напротив хозяйки и разрезает поданное на стол мясо, дичь.
30
Конечно (франц.).
31
Епархия — церковная область, во главе которой стоит епископ.
32
Методисты и другие сектанты считали, что "дом божий" не должен иметь никаких украшений.
33
Улица в портовом районе Лондона.
34
Извините меня (франц.).
35
Собор Парижской богоматери.
36
Искаженное французское "Виль де Пари" — "Город Париж".
37
Эрин — поэтическое название Ирландии.
38
"Саекуиханна" означает "Кривая река"; "ханна" или "ханпок" значит "река" на многих индейских наречиях. Так, даже далеко на юге, в Виргинии, есть река Раппаханнок. (Примеч, автора.)
39
По библейскому сказанию, вождь израильтян (которых Библия называет "избранным народом") Моисей во время битвы их войска, под предводительством Иисуса Навина, с амалекитянамя стоял на холме и молился, воздев руки. Стоило ему опустить от усталости руки, как амалекитяне начинали одолевать, и поэтому двое приближенных поддерживали его локти.
40
— Ничей сын (лат.).
41
Овсяная мука по-латыни — farina avenica. Доктору известно только ее сокращенное наименование, употреблявшееся в рецептах.
42
Немврод (Немруд) — упоминаемый в Библии языческий царь, великий охотник.
43
Одно из существовавших тогда в армии наказаний: провинившегося растягивали на земле, привязывали за руки и за ноги к кольям и оставляли так на несколько часов.
44
— О мой бедный король! (франц.)
45
Чудовища! (франц.)
46
— Нет, нет, нет, дорогой друг! (франц.)
47
Корнуоллис Чарльз (1738–1805) — английский генерал, сдавший в 1781 году американо-французским войскам город Йорктаун. Этим поражением англичан фактически закончилась Война за независимость.
48
В парусном флоте кораблем в узком смысле слова называлось четырохмачтовое судно с прямыми парусами; у бригов было две мачты, а шхуны несут косые паруса.
49
Бухтовый штат (от Массачусетской бухты) — одно из разговорных названий штата Массачусетс.
50
В первые десятилетия существования США там имели широкое хождение английские деньги. Шиллинг в этих местах стоил одну восьмую доллара.
51
Сахем — название верховного вождя у некоторых индейских племен.
52
Покахонтас (1595–1617) — дочь индейского вождя, ставшая женой английского колониста и неоднократно упоминавшаяся в различных литературных произведениях.
53
— Сахар (франц.).
54
Но это не (франц.).
55
Эти дороги ни к черту не годятся, скажу я вам (франц.).
56
Для прогулок (франц.).
57
Благодари вас, мосье. Ах, этот английский! Я его все время забываю! (франц.)
58
Все это исторический факт. (Примеч, автора.)
59
Патент — здесь: земельные владения, закрепленные за владельцем правительством.
60
Фалмут — английский порт на берегу пролива Ла-Манш, в заливе Фалмут.
61
Моя милая Франция (франц.).
62
Из книги пророка Амоса, "Библия", глаза IV, 11.
Интервал:
Закладка: