Карл Май - Сатана и Искариот. Части вторая (окончание) и третья

Тут можно читать онлайн Карл Май - Сатана и Искариот. Части вторая (окончание) и третья - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев, издательство Прибой, год 1996. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Карл Май - Сатана и Искариот. Части вторая (окончание) и третья краткое содержание

Сатана и Искариот. Части вторая (окончание) и третья - описание и краткое содержание, автор Карл Май, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В этом томе завершается история восстановления справедливости, в которой силы добра олицетворяют Виннету и Олд Шеттерхэнд, а силы зла — мошенники и стяжатели. Действие происходит в Африке и Северной Америке.

Сатана и Искариот. Части вторая (окончание) и третья - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сатана и Искариот. Части вторая (окончание) и третья - читать книгу онлайн бесплатно, автор Карл Май
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Немецкая миля — местная единица расстояния, имевшая неодинаковую длину в различных немецких государствах; в Саксонии и Пруссии она в XIX в. составляла 7500 м.

37

Мой мальчик… мой мальчик… о, Аллах, о, Аллах… мой мальчик (араб.).

38

Марабут — мусульманский отшельник, славящийся аскетичной и созерцательной жизнью; в странах Северной Африки часто считался святым.

39

Большой Хадж — паломничество к главной мусульманской святыне Ка’бе (в городе Мекке), или хадж, делится на Большой Хадж (с полным исполнением ритуальных церемоний и посещением всех святых мест) и Малый, который исполняется по сокращенной программе.

40

Нож-боуи — тяжелый охотничий нож с длинным лезвием (22–27 см), изобретенный полковником американской федеральной армии Боуи.

41

Мир вам, братья! (араб.).

42

Пиастр — серебряная монета, однако в Тунисе пиастры не чеканились; речь идет о турецкой монете, выпускавшейся с XVII века по образцу испанского песо и равной ему по весу (в середине XIX в. около 24 г серебра).

43

Воин и победитель (араб.).

44

Гомерический хохот — выражение, относящееся к древнегреческой поэме «Илиада», авторство которой приписывается легендарному певцу Гомеру; в 1-й песне поэмы рассказывается о ссоре верховного бога Зевса со своей божественной супругой Герой, повергшей в глубокую печаль всех обитателей Олимпа; бог огня и покровитель кузнечного ремесла Гефест развеселил их своим рассказом, после чего «смех несказанный воздвигли блаженные жители неба» (пер. Н. И. Гнедича). Этот громкий, заразительный, неудержимый смех и называют в переносном смысле «гомерическим».

45

О Аллах, о Господи! (араб.).

46

Триполитания — область на побережье Средиземного моря вокруг города Триполи; в описываемое К. Маем время входила в состав Турецкой империи; ныне — провинция Ливии.

47

Мир вам! (традиционное арабское приветствие).

48

И вам мир! (ответное приветствие).

49

Шайтан (араб.) — дьявол, черт.

50

Выкуп за кровь (араб.).

51

Мутакаллим (араб .) — мусульманский ученый-теолог.

52

Бастоннаджи — экзекутор, лицо, которому поручено исполнение приговоров, предусматривающих порку или палочные наказания (тур.).

53

Мюльасим — лейтенант (тур.).

54

Берегись (англ.).

55

Бурнус — длинный плащ с капюшоном у кочевников-арабов.

56

Тысяча чертей! (англ.).

57

Великие Моголы — среднеазиатская по происхождению династия правителей Северной Индии (1526–1858).

58

Гром и молния! (англ.).

59

Черт возьми! (англ.).

60

Здесь: призыв к богу, примерно соответствующий выражению «И Аллах это допускает!» (араб.).

61

Лекарь ( араб.).

62

Житель американского Дикого Запада, обычно — золотоискатель, охотник-одиночка или просто авантюрист, искатель приключений (англ.).

63

Ханафиты — последователи религиозно-правовой школы Абу Ханифы (ок. 699–767), прославленного знатока мусульманского права. Основным отличием этого течения в исламе является относительная терпимость к инакомыслящим и широкое пользование местным обычным правом, сложившимся еще в доисламские времена. Последнее способствовало тому, что ханафизм охотно принимали кочевники.

64

Боже (англ.).

65

Кайруан — город в Тунисе.

66

Меняла, банкир (араб.; пер. автора).

67

Вади (уэд) — пересохшее русло, долина, где очень часто развивается временный водоток.

68

Дом посещения (араб.; пер. автора).

69

Фут — старинная английская мера длины, равная 30,48 см.

70

Комната (араб.; пер. автора).

71

Кускус — манная крупа, которую арабы едят либо саму по себе, либо с мясом барана или курицы.

72

Подразделение (пер. автора).

Ферка — автор здесь употребил слово, означающее «партия, группа»; но, видимо, точнее подошло бы слово «фарик», которое, кроме указанного значения, переводится также, как «часть, отряд».

73

Гяур (тур.; арабское «кяфир») — «неверный», немусульманин.

74

Не дрейфь! (англ.).

75

Маниту — дух-покровитель в верованиях индейцев Северной Америки. Индейцы считали, что все живые существа и неодушевленные предметы обладали своим «маниту». В романах К. Мая понятия «Маниту» и «Великий Маниту» используются как понятия божества вообще, и христианского Бога, в частности.

76

Капитан порта (араб.).

77

Мензиль (араб.) — постоялый двор (пер. автора).

78

Планширь — деревянный брус с закругленной верхней частью, установленный поверх фальшборта судна или же на леерном ограждении.

79

Раис — капитан (араб.).

80

Саутгемптон — крупный английский порт на берегу Ла-Манша, в эстуарии рек Тест и Итчен.

81

«…громадная постройка ацтеков» — речь идет об одном из жилых комплексов культуры Анастази (XI–XIII вв.), не имеющих никакого отношения к ацтекам, хотя один из крупнейших архитектурных памятников этой культуры все еще носит неправильное название Азтекс-Руинс (Ацтекские развалины).

82

Альбукерке — город в штате Нью-Мексико, на Рио-Гранде; получил свое название в честь одного из представителей рода Альбукерки, широко известного дворянского португальского (а не испанского, как утверждает автор дальше) рода.

83

Гейнсвилл — небольшой городок на севере штата Техас, на берегу Ред-Ривер.

84

Санта-Фе — столица штата Нью-Мексико.

85

Литл-Рок — столица штата Арканзас.

86

«…один из притоков Ред-Ривер» — судя по контексту, автор имел в виду правый приток Ред-Ривер р. Уичито, отстоящую от Хенриетты километров на семьдесят по прямой линии. В таком случае чуть дальше под «южным рукавом реки» автор понимает р. Пиз, один из истоков Ред-Ривер.

87

«Северный рукав реки» — похоже, что под этим «рукавом» автор понимает р. Прери-Дог-Таун-Форк, один из истоков Ред-Ривер.

88

Радзимс, Форт-Эллиот — к сожалению, этих населенных пунктов на современных русскоязычных картах США идентифицировать не удалось.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карл Май читать все книги автора по порядку

Карл Май - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сатана и Искариот. Части вторая (окончание) и третья отзывы


Отзывы читателей о книге Сатана и Искариот. Части вторая (окончание) и третья, автор: Карл Май. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x