Фенимор Купер - Кожаный Чулок. Большой сборник

Тут можно читать онлайн Фенимор Купер - Кожаный Чулок. Большой сборник - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев, издательство БИНЕЗУН, год 2014. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фенимор Купер - Кожаный Чулок. Большой сборник краткое содержание

Кожаный Чулок. Большой сборник - описание и краткое содержание, автор Фенимор Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Кожаный Чулок. Большой сборник - вся пенталогия в одном томе, включающая в себя самые знаменитые романы Фенимора Купера.

Кожаный Чулок. Большой сборник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Кожаный Чулок. Большой сборник - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фенимор Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Посылка томагавка и вампума означала призыв к войне.

7

На всей границе — то есть в обширной полосе, где поселения европейских колонистов граничили с девственным лесом. Граница эта непрерывно перемещалась с востока на запад.

8

Memento mori — латинская поговорка: "Помни о смерти".

9

Перевод А. И. Курошевой.

10

Библия, Иов, XXXIX, 21, 25.

11

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

12

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

13

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

14

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

15

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

16

Кто идет? — Крестьяне, бедные французы ( франц.). Перевод Е. Бируковой.

17

Кто идет? ( франц.)

18

Франция! (франц.)

19

Откуда вы и куда в такую рань? (франц.)

20

Возвращаюсь из разведки и иду спать (франц.).

21

Вы — офицер королевской армии? (франц.)

22

Разумеется, приятель; неужели ты принял меня за деревенщину! Я капитан егерей (франц.).

23

Тут со мной дочери коменданта форта. А, ты уже слышал о них! Я взял их в плен у другого форта и веду к генералу (франц.).

24

Клянусь, сударыни, мне очень жаль вас (франц.).

25

Что поделаешь! Превратности войны! А генерал у нас славный и очень любезен с дамами (франц.).

26

Это в обычае военных (франц.).

27

До свиданья, друг мой. Желаю вам более приятных обязанностей (франц.).

28

Доброй ночи, приятель (франц.).

29

Да здравствует вино, да здравствует любовь и т. д. (франц.)

30

Кто идет? (франц.)

31

Я (франц.).

32

Кто это я, дурак? (франц.)

33

Друг французов (франц.).

34

А по-моему, ты враг французов. Стой, или ты у меня с чертом подружишься. Не остановился? Огонь, ребята! Пли! (франц.)

35

Не жалеть негодяев! (франц.)

36

Перевод Е. Бируковой.

37

Добродушие (франц.).

38

Сударь, я очень рад... Ба! Куда запропастился переводчик? (франц.)

39

Полагаю, сударь, что он не нужен: я немного говорю по-французски (франц.).

40

Вот как? Очень приятно (франц.).

41

Терпеть не могу этих прохвостов: никогда не знаешь, как с ними держаться (франц.).

42

Эти господа (франц.).

43

Перевод Б. Пастернака.

44

Никто не коснется меня безнаказанно! (лат.)

45

Назад, ребята! Здесь жарко, отойдите немного (франц.).

46

Кто идет? (франц.)

47

Франция (франц.).

48

Пароль? (франц.)

49

Победа (франц.).

50

Правильно (франц.).

51

Раненько вы идете гулять, сударь (франц.).

52

Надо быть бдительным, сынок (франц.).

53

Верно! Надо быть бдительным: у нас теперь такой начальник, который никогда не спит (франц.).

54

Перевод Б. Пастернака.

55

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

56

Перевод Г. Шенгели.

57

Перевод С. Маршака и М. Морозова.

58

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

59

Перевод Т. Сильман.

60

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

61

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

62

Перевод М. Зенкевича.

63

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

64

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

65

Перевод Е. Бируковой.

66

Стихотворные эпиграфы переведены Р. Сефом, за исключением особо оговоренных.

67

Кабельтов – морская мера длины, равная 185,2 метра.

68

Ингиз – англичанин.

69

Скво – женщина.

70

Длинный карабин (франц.).

71

Минги – бранное имя, которым делавары называли гуронов – североамериканское индейское племя, поддерживавшее французов во время англо-французских войн за американские колонии. Гуроны – принадлежали к одной из групп ирокезских племен.

72

Делавары – североамериканское индейское племя, поддерживавшее англичан во время англо-французских войн за американские колонии; создали могучий союз племен, в который входили и могикане.

73

Морская сажень – одна сотая часть кабельтова, 1,03 метра.

74

Капер – в ту пору вооруженное частное судно, получившее во время воины разрешение своего правительства на захват неприятельских торговых судов.

75

Мальстрем – опасный водоворот у северных берегов Норвегии.

76

Чтобы читатель не принял это описание за плод досужей фантазии, автор спешит оговориться, что ему известен случай, когда по этому водопаду была доставлена в полной сохранности тридцатифунтовая пушка. (Прим. автора.)

77

Вампум – индейское ожерелье или пояс из ракушек.

78

Старый английский флаг: красный крест на белом поле.

79

Диплот – лог для измерения больших глубин, снабженный особо тяжелым грузом, в 20 – 30 килограммов.

81

Аншпуг – такой же рычаг для перемещения тяжелых предметов.

82

Гласис – наружный пологий скат земляного вала крепости.

83

Лига – старая морская мера расстояния, около 5,5 километра.

84

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

85

Лорд Хау (1725—1814) – с 1775 по 1778 год командовал британскими войсками в Северной Америке. В условиях "лесной" войны он стремился сделать военное снаряжение и обмундирование англичан как можно менее заметным для острых глаз индейцев.

86

Англиканская церковь – государственная церковь в Англии, являющаяся разновидностью протестантской.

87

Бервик-на-Твиде – порт на границе между Англией и Шотландией при впадении реки Твид в Северное море.

88

Альбион – старинное название Англии.

89

Чертополох – национальная эмблема Шотландии.

90

Готов захоронить томагавк с мингами и французами – то есть, по выражению индейцев, заключить мир с теми и другими.

91

Франкмасон – (от франц. franc macon – вольный каменщик) – последователь тайного религиозно-философского учения, возникшего в XVIII веке в Англии, а затем распространившегося по другим странам.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фенимор Купер читать все книги автора по порядку

Фенимор Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кожаный Чулок. Большой сборник отзывы


Отзывы читателей о книге Кожаный Чулок. Большой сборник, автор: Фенимор Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x