Роберт Джирарди - Дочь пирата
- Название:Дочь пирата
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, Транзиткнига
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-17-030067-0, 5-9713-0087-3, 5-9578-2064-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Джирарди - Дочь пирата краткое содержание
Две карты Таро, которые кто-то подбросил обычному американцу Уилсону Лэндеру… угроза, предупреждение или предсказание?
Очаровательная хозяйка магазинчика магических предметов, к которой он обращается за объяснениями… случайная встреча — или судьба?
Путешествие на корабле, идущем к берегам Африки, в которое он отправляется вместе с новой знакомой… развлечение?
Нет. Приключение, которое случается только раз в жизни!
Дочь пирата - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
5
Нут — род травянистых растений семейства бобовых.
6
Сколько, сеньор? Поскорее (исп.).
7
Это сеньор идальго, очень опасен (исп.).
8
Сеньор, пожалуйста (исп.).
9
Пойдемте (исп.).
10
Миста — неверное произношение английского слова «мистер», характерное для малограмотных людей.
11
Сложный процент (англ.).
12
Скиф — спортивная гоночная лодка для академической гребли.
13
Клинкер — здесь: обожженное до спекания цементное сырье в виде твердых кусков округлой или неправильной формы.
14
Дьенбьенфу — уезд на северо-западе Вьетнама. Здесь в 1954 году Вьетнамская народная армия разбила французские войска.
15
Голем (европейск. фольклор) — вылепленное из красной глины существо, в которое посредством магии вдохнули жизнь.
16
Coitus interruptus (лат.) — прерванный коитус.
17
Бутылку водки? (порт.)
18
Трамп (tramp, англ.) — грузовое судно, не совершающее регулярных рейсов.
19
Гакаборт — верхняя закругленная часть кормы, на которой установлен один из судовых огней.
20
Шканцы (спец.) — место в средней части верхней палубы военного корабля, где производятся смотры, парады и т.д.
21
Имя «Крикет» пишется по-английски «Cricket».
22
Обюссон — шпалера, изготовленная в городе Обюссон (Франция).
23
Дау — одномачтовое каботажное судно.
24
Каури — два вида брюхоногих моллюсков, их раковины с древности до начала XX века употреблялись у народов Азии, Африки и островов Тихого океана в качестве так называемых раковинных денег.
25
Крюгер, Паул (1825—1904) — президент бурской республики Трансвааль.
26
Сепия — светло-коричневая краска из чернильного мешка морского моллюска. Использовалась европейскими художниками в XVIII-XIX веках.
Интервал:
Закладка: