Рафаэль Сабатини - Пиратские истории (сборник)
- Название:Пиратские истории (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2011
- ISBN:978-5-17-068639-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Сабатини - Пиратские истории (сборник) краткое содержание
Содержание:
Одиссея капитана Блада (перевод Ан. Горского)
Хроника капитана Блада (перевод Т. Озерской)
Удачи капитана Блада (перевод В. Тирдатова)
Пиратские истории (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
148
Геба — богиня молодости в греческой мифологии.
149
Приветственный салют (франц.).
150
Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.
151
Порты — отверстия для пушек в бортах корабля.
152
Стеньга — часть составной мачты для парусов или сигнальных огней.
153
То есть французской части острова Гаити.
154
Чёрт возьми! (франц.)
155
Рангоут — деревянные детали (мачты, стеньги, реи и т.д.) для постановки парусов.
156
Комингс — стальной брус, окружающий люк.
157
Аламеда — бульвар в Мадриде.
158
Битва при Седжмуре (июль 1685 г.) — сражение, в котором войска герцога Монмута были разбиты королевской армией.
159
Невис — один из малых Антильских островов, принадлежавший Англии.
160
Подветренные острова — группа островов у берегов Венесуэлы — тогда колонии Англии.
161
В Библии (Бытие, глава 39) рассказывается об Иосифе, проданном в рабство в Египет, которого тщетно пыталась соблазнить жена его хозяина — начальника дворцовой стражи Потифара.
162
Враги всего человечества (лат.).
163
Мэйн (Испанский Мэйн) — старое английское название испанских владений на северном побережье Южной Америки.
164
Кадис — портовый город на юге Испании.
165
Ватерлиния — линия соприкосновения борта судна с поверхностью воды.
166
Мария Моденская — королева Англии, супруга Иакова II Стюарта.
167
Сент-Томас — один из Виргинских островов, бывший английским владением.
168
Чарлзтаун — главный город острова Невис.
169
Саклинг Джон (1609—1642) — английский поэт и драматург.
170
Рундук — деревянный ларь для хранения личных вещей команды.
171
Всех за вину одного (лат.) — Вергилий. Энеида. Перевод С. Ошерова.
172
Нок-рея — оконечность поперечной перекладины мачты.
173
Да свершится правосудие, и пусть обрушатся небеса (лат.).
174
Кабестан — приспособление для подъёма якоря.
175
Р. Сабатини противоречит сам себе. В главе «Золото Санта-Марии» из «Хроники капитана Блада» он характеризует Ибервиля как «французского гугенота, осуждённого и изгнанного за свою веру», здесь же он описан как бывший семинарист-католик.
176
Вьекес — один из Виргинских островов, принадлежавший Испании.
177
Брас — снасть, укрепляемая на концах рея и служащая для поворота последнего в горизонтальной плоскости.
178
Аутодафе — «акт веры», публичное сожжение еретиков.
179
Карака — небольшое двухмачтовое парусное судно.
180
То есть английский флаг.
181
Плимут — порт в Великобритании на полуострове Корнуолл.
182
Алькальд — то есть начальник, в данном случае комендант порта.
183
Шпангоуты — изогнутые балки по обе стороны от киля, служащие основанием для накладки бортов.
184
Новыми христианами, или маранами, называли в Испании крещёных евреев, Сабатини, сочувствуя преследуемым инквизицией евреям (см. например роман «Морской ястреб»), здесь устами Ибервиля несправедливо обвиняет маранов, многие их которых приняли христианство не из соображения карьеризма, а из страха перед мучительной смертью или по искреннему убеждению.
185
Дрейк Франсис (1545—1595) — английский мореплаватель и пират, первый после Магеллана совершивший кругосветное плавание.
186
Брам-стеньга — третья снизу часть составной мачты; гитовы — снасти, поднимающие к рею нижнюю часть паруса.
187
Лотовый — матрос, орудующий лотом — приспособлением для измерения глубины.
188
Пиллерс — вертикальная стойка для поддержания подпалубных балок и палубных механизмов.
189
То есть мужского унисонного песнопения. Названо так по «Григорианскому антифанарию» — сборнику католических духовных песнопений для мужского унисонного хора, относящегося к VII веку и приписываемому папе Григорию III.
190
Отгони врага далеко И даруй нам мир, Вождь, идущий впереди нас. Да победим мы всякое зло.
191
Ради Бога! (исп.)
192
Saecula saeculorum — во веки веков (лат.).
193
Аминь (лат).
194
Тонзура — выбритая макушка у католических священников и монахов.
195
Мир тебе, сын мой (лат.).
196
Проклятый еретический пёс. (исп.)
197
Maldito Ladron! — проклятый вор! (исп.)
198
Боже мой! (исп.)
199
Бригантина — двухмачтовое однопалубное парусное судно.
200
Альгвасилы — испанские стражники, полицейские.
201
Благословляю тебя (лат.).
202
Есть у них глаза, но не видят (лат.) — Библия, Псалтирь, Псалом 134.
203
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
204
Благословляю тебя. Да пребудет с тобой мир Господень (лат.).
205
Бриг — двухмачтовый однопалубный парусный корабль.
206
Маракайбо — город и озеро на побережье Венесуэлы, принадлежавшие тогда Испании.
207
Шлюп — небольшое трёхмачтовое судно.
208
Рио-де-ла-Ача — город в Колумбии на побережье Карибского моря, тогда испанское поселение.
209
Немезида — богиня мщения в греческой мифологии.
210
Кюрасао — остров в Карибском море, принадлежавший Голландии.
211
Английская собака! (исп.)
212
Скорей (исп.).
213
Баркас — большая судовая гребная шлюпка.
214
Что с хозяином? (исп.)
215
Боже, милостивый! (исп.)
216
Господи Иисусе! Не говори так, любимый (исп.).
217
Любимый (исп.)
218
Скорей! (исп.)
219
Боже, помоги мне! (исп.)
220
Порт-Ройял — город на острове Ямайка, принадлежавшем Англии.
221
Боже мой! (исп.)
222
Какой позор! (исп.)
223
Боже мой, какая гнусность! Господи, помоги мне! (исп.)
Интервал:
Закладка: