Джек Лондон - Избранные произведения. Том I

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Избранные произведения. Том I - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения, издательство Интернет-издание (компиляция), год 2018. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Джек Лондон - Избранные произведения. Том I

Джек Лондон - Избранные произведения. Том I краткое содержание

Избранные произведения. Том I - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джек Лондон — американский писатель, настоящее имя Джон Гриффит Чейни (1876–1916). Читая его нельзя остаться равнодушным. Одним нравится сила, борьба и победа над стихией. Другие ценят любовь к жизни. Третьи восхищаются нравственным выбором героев. Всё это ждет читателя в двухтомном издании избранных произведений автора.
В первый том вошли романы и повести.
Содержание:
Сердца трёх
Морской волк
Игра
Белый клык
Путешествие на «Ослепительном»
Приключение
Мятеж на «Эльсиноре»
Дочь снегов
До Адама
Алая чума
Мартин Иден
Зов предков
Смирительная рубашка
Джерри-островитянин
Майкл, брат Джерри
Маленькая хозяйка Большого дома
Джон Ячменное Зерно
СЛОВАРЬ АМЕРИКАНСКИХ ЕДИНИЦ МЕР И ВЕСОВ
СЛОВАРЬ МОРСКИХ ТЕРМИНОВ

Избранные произведения. Том I - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранные произведения. Том I - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Гафель-гардель— приспособление для подъема переднего конца бруса.

Гиф— горизонтальный брус мачты, к которому крепится конец нижнего паруса.

Гитовы— приспособления (снасти) для подтягивания нижней части паруса вверх — для уменьшения его площади (парусности).

Грот-мачта— серединная мачта, часто самая высокая.

Дирик-фал— канат, которым поднимают гафель.

Кат-балка— устройство для подъема якоря на палубу.

Кливер— один из косых парусов на передней части судна.

Клюз— отверстие в борту для спуска якоря.

Комингс— высокий круглый бортик, предохраняющий люк от попадания в него воды.

Кафель-нагель— стержень, вставленный в кольцо на мачте для крепления снасти.

Лаг— прибор для измерения скорости судна или его пути.

Лаглинь— веревка, удерживающая лаг.

Линь— тонкий трос.

Лопарь— веревка, продетая через блоки талей.

Лючина— доска крышки люка.

Марсели— нижние прямые паруса.

Марсовые— моряки, работающие на парусах.

Найтовы— тросовые крепления.

Обводы— конфигурация судна, его фигурный периметр.

Оверштаг— поворот против ветра, сложный маневр и нелегкий курс.

Остойчивость— по сути, устойчивость судна, его способность занять прежнее положение после наклона.

Планшир— деревянная окантовка судна или фальшборт, иногда с поручнями.

Полубак— площадка на палубе, на носу судна.

Рангоут— приспособления для крепления и регулирования площади парусов.

Реи— поперечные брусья, подвешенные к мачтам для крепления прямых парусов.

Риф— здесь инструмент уменьшения площади паруса, подвязывание его с помощью рифштертов. Отсюда — «брать рифы».

Рубка— надстройка на мостике или верхней палубе.

Румпель— рычаг на рулевом колесе, облегчающий поворот последнего.

Салинг— крестовина на мачте, служащая для крепления снасти.

Свайка— нечто вроде шила — для работы с тросами и для починки парусов.

Стаксель— один из передних парусов на фок-мачте.

Стеньга— продолжение мачты, служащее для крепления паруса.

Степс— деревянное углубление для крепления нижнего конца мачты.

Такелаж— различные приспособления для крепления и регулирования положения парусов, снасти.

Тали— блоки и тросы для подъема парусов и грузов.

Топсель— наименование верхних косых парусов на мачтах.

Траверз— направление, перпендикулярное курсу или оси судна.

Узел— единица измерения скорости судна, равная одной морской миле в час.

Фал— трос, служащий для подъема флага или паруса.

Фальшкиль— брус, прикрепляемый к килю для повышения устойчивости судна.

Фок-мачта— передняя мачта.

Фор-ванты— косые тросы от мачты к бортам, укрепляющие ее.

Фордевинд— курс, когда ветер дует прямо или под определенным градусом в корму.

Форштевень— передняя часть киля, иногда как бы продолжение его, придающее судну устойчивость.

Швартовы— тросы для крепления судна к причалу, другому судну.

Шкафут— средняя палуба.

Шкот— снасть, включающая передаточный механизм для управления парусом, главным образом — его нижней частью.

Шпигаты— отверстия в бортах для стока воды.

Штаг— трос, поддерживающий мачту или стеньгу спереди.

Ют— кормовая часть палубы.

Примечания

1

Бульварк — отверстие для пушек в бортах военного судна.

2

Гасиенда — поместье, усадьба ( исп. ).

3

Гринго — так называют в Латинской Америке североамериканцев.

4

Сомбреро — широкополая шляпа, которую носят в Латинской Америке.

5

Актив — все имущество предприятия, независимо от долгов и обязательств.

6

Конквистадоры — испанские авантюристы, завоевавшие в XVI веке без содействия правительства земли в Америке — от Калифорнии до устья Ла-Платы, прославившиеся своей отчаянной храбростью и невероятной жестокостью.

7

Кампешевое дерево — синий сандал из семейства бобовых. Из его измельченной древесины добывают красильное вещество.

8

Пулькерия — трактир, где продается пулька — алкогольный напиток, приготовляемый из сока агавы.

9

Мескаль — мексиканская водка, чрезвычайно крепкая.

10

Пронто — быстро ( исп. ).

11

Песо — испанская серебряная монета.

12

Пьяцца — терраса.

13

Пеоны — крестьяне в Латинской Америке, находящиеся в полукрепостной зависимости от помещика.

14

Патио — внутренний двор.

15

Боливар Симон (1783–1830) — освободитель южноамериканских колоний из-под владычества Испании.

16

Сиеста — послеобеденный отдых в испаноязычных странах.

17

Viva — да здравствует!

18

Центаво — мелкая монета ( исп. ).

19

Camarada — товарищ ( исп. ).

20

Мозо — бродяга, оборванец ( исп. ).

21

Пончо — плащ, который надевается через голову.

22

Кофель-нагель — деревянный болт, используемый при корабельных работах.

23

Траверс — направление, перпендикулярное ходу судна.

24

Бруствер — вал для защиты от обстрела.

25

Бухта каната — канат, свернутый кругами.

26

Диверсия — здесь: маневр для отвлечения внимания или сил противника.

27

Гасиендадо — помещик ( исп. ).

28

Опоссум — небольшое американское сумчатое животное.

29

Сарыч — хищная птица из подсемейства соколиных.

30

Корраль — огороженный загон для скота.

31

Амиго — друг ( исп. ).

32

Реал — испанская мелкая монета.

33

Фернандо Кортес (1485–1547) — завоеватель Мексики, один из предводителей испанских конквистадоров.

34

Караибы — воинственный народ индейцев-людоедов, населявший Центральную Америку во времена ее открытия.

35

Кастилия — центр Пиренейского полуострова, наиболее сохранивший чистоту языка и обычаев испанцев. Язык кастильцев — литературный испанский язык.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные произведения. Том I отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные произведения. Том I, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x