Джек Лондон - Избранные произведения. Том I

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Избранные произведения. Том I - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения, издательство Интернет-издание (компиляция), год 2018. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Избранные произведения. Том I краткое содержание

Избранные произведения. Том I - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джек Лондон — американский писатель, настоящее имя Джон Гриффит Чейни (1876–1916). Читая его нельзя остаться равнодушным. Одним нравится сила, борьба и победа над стихией. Другие ценят любовь к жизни. Третьи восхищаются нравственным выбором героев. Всё это ждет читателя в двухтомном издании избранных произведений автора.
В первый том вошли романы и повести.
Содержание:
Сердца трёх
Морской волк
Игра
Белый клык
Путешествие на «Ослепительном»
Приключение
Мятеж на «Эльсиноре»
Дочь снегов
До Адама
Алая чума
Мартин Иден
Зов предков
Смирительная рубашка
Джерри-островитянин
Майкл, брат Джерри
Маленькая хозяйка Большого дома
Джон Ячменное Зерно
СЛОВАРЬ АМЕРИКАНСКИХ ЕДИНИЦ МЕР И ВЕСОВ
СЛОВАРЬ МОРСКИХ ТЕРМИНОВ

Избранные произведения. Том I - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранные произведения. Том I - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сатурналия — у древних римлян — праздник в честь Сатурна, сопровождавшийся пиршествами.

87

Табу — у многих племен Австралии и Океании — священные и поэтому неприкосновенные предметы, места, животные, люди. Нарушить табу — означает, по туземным понятиям, совершить страшнейшее преступление.

88

Соверен — золотая монета, стоимостью, равная приблизительно, фунту стерлингов.

89

Дуэнья — надзирательница, компаньонка, часто и экономка. Так назывались в средние века «почтенные дамы», которым вручалось наблюдение за поведением жен или дочерей состоятельных сеньоров. Считалось, что присутствие дуэньи гарантирует «приличия» и нравственность опекаемой ею особы.

90

Аргус — мифический многоглазый великан.

91

Шелли — один из величайших английских поэтов (1792–1889).

92

Броунинг — популярнейший в Англии и Америке английский поэт (1812–1889), находившийся под влиянием творчества Шелли.

93

Канак — туземец Сандвичевых островов.

94

Денгары — оригинальный костюм из грубого сорта небеленой бумажной материи.

95

Грот — мачта — вторая от носа корабля мачта (главная).

96

Кренговать — наклонять судно на бок для исправления повреждений или для конопачения.

97

«Нгари — нгари» — местное растение, вызывающее чесотку, хотя и не опасную, но весьма неприятную.

98

Клюворог — птица, величиною с голубя; некоторые виды ее — больше вороны.

99

Ямс — вид многолетних трав, растущий в теплых и жарких странах. На корнях ямса возникают клубни, содержащие крахмал, ради которых ямс и разводится под тропиками.

100

Сарра Бернар (1844–1923) — знаменитая французская драматическая актриса, известная американцам по ее гастролям в Америке.

101

Кэп Стифф — то есть, Суровый Мыс — так называют английские моряки мыс Горн.

102

Анфилада — ряд комнат или арок.

103

Битсы — деревянные планки у реев для марса — шкотов, у гафелей — для топсель — шкотов (для закрепления снастей).

104

Ампутация — отсечение.

105

Брашпиль — ворот для подъема якорей.

106

«Прощальный привет».

107

Blase — по — французски — пресыщенный, равнодушный.

108

Кремортартар — белый винный камень.

109

Пиллерс — стойка под бимсом, поддерживающая палубу судна.

110

Джерсей — род лифа в обтяжку, из вязаной материи.

111

Бандо — женская прическа в виде плоских, лентообразных начесов на лоб и уши.

112

Джек Лондон подчас злоупотребляет иностранными словами и собственными именами ученых, писателей и пр. Снабдить примечаниями все эти слова невозможно без того, чтобы не затруднять чтение многих страниц Лондона до степени перевода с подстрочником. Поэтому мы останавливали внимание читателя на объяснении преимущественно только тех слов, понимание которых помогает точнее или полнее раскрыть мысль автора.

113

Довольно своеобразное определение «здоровой» литературы, весьма характерное для таких типичных представителей американской буржуазии, какими являются Патгерст и мисс Уэст. Господствующим, но исторически обреченным классом ничего больше не остается, как «тешить себя иллюзиями и самообманом», уходя от пугающей их действительности.

114

Изида — египетская, а затем и греческая богиня женского плодородия — считалась великой волшебницей, знающей сокровенные вещи и хранящей тайны.

115

Медуза — Истина — образное выражение, означающее, что истина может показаться такой же страшной, как змеиноволосая Горгона — Медуза — мифическое существо, от взгляда которой люди превращались в камень. А ложь сравнивается с Майей, — прекрасной и обольстительной индусской богиней, олицетворяющей обольщения и иллюзии жизни.

116

Загребной — первый от кормы гребец.

117

Стропы — веревки для вешания чего — либо.

118

Тернер (1775–1851) — знаменитый английский живописец, любивший изображать эффекты воздуха и освещения и передававший их с поразительной силой.

119

«Золотые Ворота» — пролив, ведущий к бухте Сан — Франциско.

120

Собачья дыра — отверстием площадке на марсе, в которое пролезают матросы.

121

Геркулесовы Столбы — пределы древнего мира, название в древности двух гор у Гибралтарского пролива на европейском и африканском берегах.

122

Генгист и Горса — братья, предводители англосаксонских дружин, начавших завоевание романизированной Британии.

123

Отдать — отвернуть, повернуть.

124

Прямо руль — приказание поставить руль в диаметральной плоскости.

125

Шканечный журнал — то же, что теперь вахтенный журнал: шнуровая книга, в которую заносятся все события из жизни судна и лиц, на нем плавающих. Подписывается вахтенным начальником.

126

Донка — маленький паровой насос.

127

Вымбовка — деревянный длинный брусок, служащий для вращения шпиля (вертикального ворота).

128

Мыслéте — название буквы «м» в кириллице. Здесь: выписывать мыслете — идти зигзагами, заплетаясь.

129

Крибидж — карточная игра. (Примеч. ред.)

130

Скво — индианка.

131

Искаженное «Сан-Франциско».

132

Потомки белого и индуски.

133

Район, где проживает беднейшая часть населения.

134

Тодди — смесь виски, горячей воды и сахара.

135

Сан-Франциско.

136

Кеч — маленькое двухмачтовое береговое судно.

137

Фактория — торговое поселение со складами для товаров.

138

Харон — по верованию древних греков, перевозчик в подземном мире, перевозивший в лодке тени умерших через реку Стикс.

139

Банальный атрибут — обычная принадлежность.

140

Парафин — белое вещество, вроде воска, смесь твердых и жидких углеводородов.

141

Карнеги — один из миллиардеров.

142

Рембрандт (1606–1669) — знаменитый голландский живописец.

143

Контр-бизань — косой парус, привязывающийся к гафелю и мачте.

144

Энрико Карузо — знаменитый итальянский певец.

145

Грот-шкот — снасть для вытягивания и укрепления нижнего угла грота (прямого паруса на средней мачте). Бугель — железное кольцо на мачтах и реях.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные произведения. Том I отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные произведения. Том I, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x