Джек Лондон - Избранные произведения. Том I
- Название:Избранные произведения. Том I
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Избранные произведения. Том I краткое содержание
В первый том вошли романы и повести.
Содержание:
Сердца трёх
Морской волк
Игра
Белый клык
Путешествие на «Ослепительном»
Приключение
Мятеж на «Эльсиноре»
Дочь снегов
До Адама
Алая чума
Мартин Иден
Зов предков
Смирительная рубашка
Джерри-островитянин
Майкл, брат Джерри
Маленькая хозяйка Большого дома
Джон Ячменное Зерно
СЛОВАРЬ АМЕРИКАНСКИХ ЕДИНИЦ МЕР И ВЕСОВ
СЛОВАРЬ МОРСКИХ ТЕРМИНОВ
Избранные произведения. Том I - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сатурналия — у древних римлян — праздник в честь Сатурна, сопровождавшийся пиршествами.
87
Табу — у многих племен Австралии и Океании — священные и поэтому неприкосновенные предметы, места, животные, люди. Нарушить табу — означает, по туземным понятиям, совершить страшнейшее преступление.
88
Соверен — золотая монета, стоимостью, равная приблизительно, фунту стерлингов.
89
Дуэнья — надзирательница, компаньонка, часто и экономка. Так назывались в средние века «почтенные дамы», которым вручалось наблюдение за поведением жен или дочерей состоятельных сеньоров. Считалось, что присутствие дуэньи гарантирует «приличия» и нравственность опекаемой ею особы.
90
Аргус — мифический многоглазый великан.
91
Шелли — один из величайших английских поэтов (1792–1889).
92
Броунинг — популярнейший в Англии и Америке английский поэт (1812–1889), находившийся под влиянием творчества Шелли.
93
Канак — туземец Сандвичевых островов.
94
Денгары — оригинальный костюм из грубого сорта небеленой бумажной материи.
95
Грот — мачта — вторая от носа корабля мачта (главная).
96
Кренговать — наклонять судно на бок для исправления повреждений или для конопачения.
97
«Нгари — нгари» — местное растение, вызывающее чесотку, хотя и не опасную, но весьма неприятную.
98
Клюворог — птица, величиною с голубя; некоторые виды ее — больше вороны.
99
Ямс — вид многолетних трав, растущий в теплых и жарких странах. На корнях ямса возникают клубни, содержащие крахмал, ради которых ямс и разводится под тропиками.
100
Сарра Бернар (1844–1923) — знаменитая французская драматическая актриса, известная американцам по ее гастролям в Америке.
101
Кэп Стифф — то есть, Суровый Мыс — так называют английские моряки мыс Горн.
102
Анфилада — ряд комнат или арок.
103
Битсы — деревянные планки у реев для марса — шкотов, у гафелей — для топсель — шкотов (для закрепления снастей).
104
Ампутация — отсечение.
105
Брашпиль — ворот для подъема якорей.
106
«Прощальный привет».
107
Blase — по — французски — пресыщенный, равнодушный.
108
Кремортартар — белый винный камень.
109
Пиллерс — стойка под бимсом, поддерживающая палубу судна.
110
Джерсей — род лифа в обтяжку, из вязаной материи.
111
Бандо — женская прическа в виде плоских, лентообразных начесов на лоб и уши.
112
Джек Лондон подчас злоупотребляет иностранными словами и собственными именами ученых, писателей и пр. Снабдить примечаниями все эти слова невозможно без того, чтобы не затруднять чтение многих страниц Лондона до степени перевода с подстрочником. Поэтому мы останавливали внимание читателя на объяснении преимущественно только тех слов, понимание которых помогает точнее или полнее раскрыть мысль автора.
113
Довольно своеобразное определение «здоровой» литературы, весьма характерное для таких типичных представителей американской буржуазии, какими являются Патгерст и мисс Уэст. Господствующим, но исторически обреченным классом ничего больше не остается, как «тешить себя иллюзиями и самообманом», уходя от пугающей их действительности.
114
Изида — египетская, а затем и греческая богиня женского плодородия — считалась великой волшебницей, знающей сокровенные вещи и хранящей тайны.
115
Медуза — Истина — образное выражение, означающее, что истина может показаться такой же страшной, как змеиноволосая Горгона — Медуза — мифическое существо, от взгляда которой люди превращались в камень. А ложь сравнивается с Майей, — прекрасной и обольстительной индусской богиней, олицетворяющей обольщения и иллюзии жизни.
116
Загребной — первый от кормы гребец.
117
Стропы — веревки для вешания чего — либо.
118
Тернер (1775–1851) — знаменитый английский живописец, любивший изображать эффекты воздуха и освещения и передававший их с поразительной силой.
119
«Золотые Ворота» — пролив, ведущий к бухте Сан — Франциско.
120
Собачья дыра — отверстием площадке на марсе, в которое пролезают матросы.
121
Геркулесовы Столбы — пределы древнего мира, название в древности двух гор у Гибралтарского пролива на европейском и африканском берегах.
122
Генгист и Горса — братья, предводители англосаксонских дружин, начавших завоевание романизированной Британии.
123
Отдать — отвернуть, повернуть.
124
Прямо руль — приказание поставить руль в диаметральной плоскости.
125
Шканечный журнал — то же, что теперь вахтенный журнал: шнуровая книга, в которую заносятся все события из жизни судна и лиц, на нем плавающих. Подписывается вахтенным начальником.
126
Донка — маленький паровой насос.
127
Вымбовка — деревянный длинный брусок, служащий для вращения шпиля (вертикального ворота).
128
Мыслéте — название буквы «м» в кириллице. Здесь: выписывать мыслете — идти зигзагами, заплетаясь.
129
Крибидж — карточная игра. (Примеч. ред.)
130
Скво — индианка.
131
Искаженное «Сан-Франциско».
132
Потомки белого и индуски.
133
Район, где проживает беднейшая часть населения.
134
Тодди — смесь виски, горячей воды и сахара.
135
Сан-Франциско.
136
Кеч — маленькое двухмачтовое береговое судно.
137
Фактория — торговое поселение со складами для товаров.
138
Харон — по верованию древних греков, перевозчик в подземном мире, перевозивший в лодке тени умерших через реку Стикс.
139
Банальный атрибут — обычная принадлежность.
140
Парафин — белое вещество, вроде воска, смесь твердых и жидких углеводородов.
141
Карнеги — один из миллиардеров.
142
Рембрандт (1606–1669) — знаменитый голландский живописец.
143
Контр-бизань — косой парус, привязывающийся к гафелю и мачте.
144
Энрико Карузо — знаменитый итальянский певец.
145
Грот-шкот — снасть для вытягивания и укрепления нижнего угла грота (прямого паруса на средней мачте). Бугель — железное кольцо на мачтах и реях.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: