Юлиуш Гродзиньский - Таинственный крысолов
- Название:Таинственный крысолов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Самиздат
- Год:2017
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юлиуш Гродзиньский - Таинственный крысолов краткое содержание
Таинственный крысолов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В кают-компании воцарилась тишина. Коллингс только сейчас отошел от двери, о которую опирался, и сел на ближайший стул. У него был вид человека, исчерпавшего все свои силы. Все сидели ошеломленно. Алан Райт, белый как мел, встал первым. Он направился сначала в сторону своей каюты, но потом передумал, вернулся и прямо из кают-компании вышел на палубу.
Примечания переводчика
1
Казначей — помощник капитана по хозяйственной части (начальник службы быта) на торговых судах. Офицерская должность.
2
Конвертовка — подготовка судна (части судна) для перехода морем на буксире без обслуживания членами экипажа, включая обеспечение водонепроницаемости, дополнительное крепление предметов и оборудования и т.п.
3
Стаф-кэптен — staff captain (англ.). Должность на больших пассажирских лайнерах. Непосредственно руководит работой всех служб (палубной, машинной, пассажирской, хозяйственной, etc.). Является первым заместителем капитана.
4
Воки-токи (англ. walkie-talkie) — переносная портативная ультракоротковолновая радиостанция.
5
Гаспачо — холодный помидоровый суп; испанское блюдо.
6
Старик — Old Man (англ.). Повсеместно принятое на англоязычных судах прозвище капитана в его отсутствие. Носит доброжелательный или нейтральный оттенок. Не употребляется в качестве обращения к нему. Аналогом в советском (российском) торговом флоте является прозвище «мастер».
7
Шипшандлерская фирма — фирма, занимающаяся снабжением судов в портах разнообразными товарами (продовольствие, техническое и бытовое снабжение, и т.п.).
8
Кригсмарине — военно-морской флот гитлеровской Германии.
9
Восточным побережьем США.
10
Коп — мент (презрительная кличка полицейских в США).
11
ГРЩ — главный распределительный щит.
12
Mode de vie (фр.) — стиль жизни.
13
Принайтовать — раскрепить, привязать (мор.)
14
Муттер, муттер — мама, мама (нем.)
15
Трафик — здесь радиообмен.
16
КИП — кислородный изолирующий противогаз.
17
Mayday! Mayday! Mayday! — Голосовой сигнал бедствия (аналог радиотелеграфного сигнала SOS). Должен произноситься на французский манер: М’эд э! М’эд э! М’эд э!
Интервал:
Закладка: