Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| Pied Piper | Невил Шют |
| Nevil Shute | КРЫСОЛОВ |
| Chapter 1 | 1 |
| His name is John Sidney Howard, and he is a member of my club in London. | Его зовут Джон Сидней Хоуард, мы с ним члены одного и того же лондонского клуба. |
| I came in for dinner that night at about eight o'clock, tired after a long day of conferences about my aspect of the war. | В тот вечер я пришел туда ужинать около восьми, усталый после долгого дня и нескончаемых разговоров о моих взглядах на войну. |
| He was just entering the club ahead of me, a tall and rather emaciated man of about seventy, a little unsteady on his feet. | Он входил в клуб впереди меня - высокий изможденный человек лет семидесяти с несколько нетвердой походкой. |
| He tripped over the door mat as he went in and stumbled forward; the hall porter jumped out and caught him by the elbow. | В дверях он зацепился за коврик, споткнулся и чуть не упал; швейцар подскочил и подхватил его под локоть. |
| He peered down at the mat and poked it with his umbrella. | Старик посмотрел на коврик и ткнул в него зонтом. |
| 'Damned thing caught my toe,' he said. | - Черт, зацепился носком, - сказал он. |
| 'Thank you, Peters. | - Спасибо, Питерс. |
| Getting old, I suppose.' | Видно, старею. |
| The man smiled. | Швейцар улыбнулся. |
| 'Several of the gentlemen have caught their foot there recently, sir,' he said. | - Многие джентльмены спотыкаются тут в последнее время, сэр. |
| 'I was speaking to the Steward about it only the other day.' | Я только на днях говорил об этом управляющему. |
| The old man said: 'Well, speak to him again and go on speaking till he has it put right. | - Ну, так скажите еще раз и повторяйте до тех пор, пока он не наведет порядок, - сказал старик. |
| One of these days you'll have me falling dead at your feet. | - В один прекрасный день я упаду мертвый к вашим ногам. |
| You wouldn't like that to happen - eh?' | Вам же этого не хочется, а? |
| He smiled quizzically. | - Он чуть усмехнулся. |
| The porter said: 'No, sir, we shouldn't like that to happen.' | - Совсем не хочется, сэр, - сказал швейцар. |
| 'I should think not. | - Надо думать. |
| Not the sort of thing one wants to see happen in a club. | Очень неприятно, когда такое случается в клубе. |
| I don't want to die on a door mat. | Не хотел бы я умереть на коврике у порога. |
| And I don't want to die in a lavatory, either. | И в уборной не хотел бы. |
| Remember the time that Colonel Macpherson died in the lavatory, Peters?' | Помните, Питерс, как полковник Макферсон умер в уборной? |
| 'I do, sir. | - Помню, сэр. |
| That was very distressing.' | Это был весьма прискорбный случай. |
| 'Yes.' He was silent for a moment. | - Да... - Старик немного помолчал. |
| Then he said: 'Well, I don't want to die that way, either. | Потом прибавил: - Да, в уборной я тоже не хочу умереть. |
| See he gets that mat put right. | Так что смотрите, пускай коврик приведут в порядок. |
| Tell him I said so.' | Передайте от меня управляющему. |
| 'Very good, sir.' | - Непременно, сэр. |
| The old man moved away. | Старик двинулся дальше. |
| I had been waiting behind him while all this was going on because the porter had my letters. | Я ждал, пока их беседа кончится, надо было получить у швейцара письма. |
| He gave them to me at the wicket, and I looked them through. | Он вернулся за перегородку, подал мне мою почту в окошко, и я стал ее просматривать. |
| ' Who was that?' I asked idly. | - Кто этот старик? - спросил я от нечего делать. |
| He said: 'That was Mr Howard, sir.' | - Это мистер Хоуард, сэр, - ответил швейцар. |
| 'He seemed to be very much concerned about his latter end.' | - Он, кажется, очень озабочен тем, какая именно кончина его ждет. |
| The porter did not smile. | Швейцар не улыбнулся. |
| 'Yes, sir. | - Да, сэр. |
| Many of the gentlemen talk in that way as they get on. | Многие джентльмены говорят так, когда начинают стареть. |
| Mr Howard has been a member here for a great many years.' | Мистер Хоуард очень много лет состоит членом нашего клуба. |
| I said more courteously: 'Has he? | - Вот как? - сказал я более почтительно. |
| I don't remember seeing him about.' | - Не помню, чтобы я его тут встречал. |
| The man said: 'He has been abroad for the last few months, I think, sir. | - Кажется, он провел последние месяцы за границей, сэр, - объяснил швейцар. |
| But he seems to have aged a great deal since he came back. | - А как вернулся, сильно постарел. |
| Getting rather frail now, I'm afraid.' | Боюсь, его не надолго хватит. |
| I turned away. This bloody war is hard on men of his age,' I said. | - В его возрасте эта проклятая война дается нелегко, - сказал я, отходя. |
| 'Yes, sir. That's very true.' | - Совершенно верно, сэр. |
| I went into the club, slung my gas-mask on to a peg, unbuckled my revolver-belt and hung it up, and crowned the lot with my cap. | Я прошел в клуб, повесил на вешалку свой противогаз, отстегнул портупею, повесил туда же и увенчал все это фуражкой. |
| I strolled over to the tape and studied the latest news. | Потом подошел к витрине и просмотрел последнюю сводку. |
| It was neither good nor bad. | Ничего особо хорошего или плохого. |
| Our Air Force was still knocking hell out of the Ruhr; Rumania was still desperately bickering with her neighbours. | Наша авиация все еще крепко бомбила Рур; Румыния все еще отчаянно грызлась с соседями. |
| The news was as it had been for three months, since France was overrun. | Сводка была такая же, как все последние три месяца после оккупации Франции. |
| I went in and had my dinner. | Я пошел ужинать. |
| Howard was already in the dining-room; apart from us the room was very nearly empty. | Хоуард был уже в столовой; кроме нас там почти никого не оказалось. |
| He had a waiter serving him who was very nearly as old as he was himself, and as he ate his dinner the waiter stood beside his table and chatted to him. | Ему прислуживал официант чуть ли не такой же старый, как он сам, и пока он ел, официант стоял подле и разговаривал с ним. |
| I could hardly help overhearing the subject of their conversation. | Я невольно прислушался. |
| They were talking about cricket, re-living the Test Matches of 1925. | Они говорили о крикете, заново переживали состязания 1925 года. |
| Because I was eating alone I finished before Howard, and went up to pay my bill at the desk. | Я ужинал в одиночестве, а потому кончил раньше Хоуарда и подошел к конторке уплатить по счету. |
| I said to the cashier: | И сказал кассиру: |
| ' That waiter over there - what's his name?' | - Этот официант... как его... |
| 'Jackson, sir?' | - Джексон, сэр? |
| 'That's right. How long has he been here?' | - Да, верно... Он давно здесь служит? |
| 'Oh, he's been here a long time. | - Очень давно. |
| All his life, you might say. | Можно сказать, всю жизнь. |
| Eighteen ninety-five or ninety-six he come here, I believe.' | По-моему, он поступил сюда то ли в девяносто пятом, то ли в девяносто шестом. |
| 'That's a very long time.' | - Срок немалый. |
| The man smiled as he gave me my change. | Кассир улыбнулся, отдал мне сдачу. |
| ' It is, sir. | - Да, сэр. |
| But Porson - he's been here longer than that.' | Но вот Порсон, тот служит у нас еще дольше. |
| I went upstairs to the smoking-room and stopped before a table littered with periodicals. | Я поднялся в курительную и остановился у стола, заваленного газетами. |
| With idle interest I turned over a printed list of members. | От нечего делать начал листать список членов клуба. |
| Howard, I saw, had joined the club in 1896. | Хоуард, увидел я, стал членом клуба в 1896 году. |
| Master and man, then, had been rubbing shoulders all their lives. | Значит, он и тот официант провели бок о бок всю свою жизнь. |
| I took a couple of illustrated weeklies, and ordered coffee. | Я взял со стола несколько иллюстрированных еженедельников и заказал кофе. |
| Then I crossed the room to where the two most comfortable chairs in my club stand side by side, and prepared to spend an hour of idleness before returning to my flat. | Потом направился в угол, где стояли рядом два кресла, самые удобные во всем клубе, и собрался часок отдохнуть, домой вернуться успею. |
| In a few minutes there was a step beside me and Howard lowered his long body into the other chair. | Через несколько минут рядом послышались шаги, и в соседнее кресло погрузился долговязый Хоуард. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать