Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I paused, and then I said: 'Will anyone be anxious about you?' - Я помолчал, потом спросил: - Кто-нибудь о вас будет беспокоиться?
He said, rather quickly: 'Oh, no. - Нет-нет, - как-то даже торопливо ответил он.
I live alone, you see - in chambers.' - Я живу один... в меблированных комнатах.
I nodded. Я кивнул.
'My wife knows I'm here. - Моя жена знает, что я здесь.
I thought of ringing her up, but it's not a very good thing to clutter up the lines during a raid.' Я бы ей позвонил, но не годится занимать телефон во время налета.
They ask you not to do that,' he said. - Да, в это время просят не звонить, - сказал он.
Presently Andrews brought the Marsala. Вскоре Эндрюс принес марсалу.
When he had gone away, Howard lifted up his glass and held it to the light. Когда он вышел, Хоуард поднял бокал и посмотрел вино на свет.
Then he remarked: 'Well, there are less comfortable ways of passing a raid.' - Что ж, это не самый неприятный способ пересидеть налет, - заметил он.
I smiled. That's true enough.' - Да, верно. - Я не сдержал улыбки.
And then I turned my head. Потом повернулся к нему.
'You said you were in France when all this started up. - Значит, когда все это началось, вы были во Франции.
Did you come in for many air raids there?' Пришлось там пережить много налетов?
He put his glass down, seven-eighths full. Он отставил почти полный бокал.
'Not real raids. - Не настоящие налеты.
There was some bombing and machine-gunning of the roads, but nothing very terrible.' Несколько бомбежек и пулеметных обстрелов на дорогах, но ничего страшного.
He spoke so quietly about it that it took a little time for me to realise what he had said. Он сказал это так спокойно, что я не сразу его понял.
But then I ventured: Потом решился заметить:
'It was a bit optimistic to go to France for a quiet fishing holiday, in April of this year.' - Видно, вы были большим оптимистом, если в апреле этого года отправились во Францию удить рыбу.
'Well, I suppose it was,' he replied thoughtfully. - Да, пожалуй, - ответил он задумчиво.
' But I wanted to go.' - Но мне хотелось поехать.
He said he had been very restless, that he had suffered from an urge, an imperious need to get away and to go and do something different. Он сказал, что весной этого года потерял покой и его мучила неодолимая потребность уехать, переменить обстановку.
He was a little hesitant about his reasons for wanting to get away so badly, but then told me that he hadn't been able to get a job to do in the war. Он не стал объяснять, отчего им так завладела жажда перемен, сказал только, что хотел в военное время быть полезным, но никакого дела найти не удалось.
They wouldn't have him in anything, I imagine because he was very nearly seventy years old. Вероятно, его никуда не принимали, потому что ему было под семьдесят.
When war broke out he tried at once to get into the Special Constabulary; with his knowledge of the Law it seemed to him that police duty would suit him best. Когда разразилась война, он пытался поступить во Вспомогательную полицию; ему казалось, на этой службе пригодится его знание законов.
The police thought otherwise, having no use for constables of his age. В полиции думали иначе, там требовались стражи порядка помоложе.
Then he tried to become an Air Raid Warden, and suffered another disappointment. Потом он обратился в противовоздушную оборону и потерпел еще одну неудачу.
And then he tried all sorts of things. Напрасны оказались и другие попытки.
It's very difficult for old people, for old men particularly, in a war. Война - тяжелое время для старых людей, особенно для мужчин.
They cannot grow accustomed to the fact that there is little they can do to help; they suffer from frustration, and the war eats into them. Им трудно примириться с тем, что от них слишком мало пользы; они терзаются сознанием своего бессилия.
Howard fell into the habit of ordering his life by the news bulletins on the wireless. Хоуард всю свою жизнь приспособил к передачам последних известий по радио.
Each day he got up in time to hear the seven o'clock news, had his bath, shaved, and dressed and was down to hear the eight o'clock, and went on so all day till after the midnight news, when he retired to bed. По утрам вставал к семичасовой сводке, потом принимал ванну, брился, одевался и шел слушать восьмичасовой выпуск, и так весь день, вплоть до полуночной передачи, после которой он укладывался в постель.
Between the bulletins he worried about the news, and read every paper he could lay his hands on till it was time to turn the wireless on again. В перерывах между передачами он тревожился из-за услышанного и прочитывал все газеты, какие только мог достать, пока не подходило время опять включить радио.
He lived in the country when the war broke out. Война застала его за городом.
He had a house at Market Saffron, not very far from Colchester. У него был дом в Маркет-Сафроне, неподалеку от Колчестера.
He had moved there from Exeter four years previously, after the death of his wife; as a boy he had been brought up in Market Saffron and he still had a few acquaintances in the neighbourhood. Он переехал туда из Эксетера четырьмя годами раньше, после смерти жены; когда-то, в детстве, он жил в Маркет-Сафроне, и у него еще сохранились кое-какие знакомства среди соседей.
He went back there to spend the last years of his life. И он вернулся туда, думая провести там остаток жизни.
He bought an old country house, not very large, standing in about three acres of garden and paddock. Купил участок в три акра с небольшим старым домом, садом и выгоном.
His married daughter came back from America and lived with him in 1938, bringing her little boy. В 1938 году к нему приехала из Америки замужняя дочь с маленьким сыном.
She was married to a New York insurance man called Costello, Vice-President of his corporation and very comfortably off. Она была замужем за нью-йоркским дельцом по фамилии Костелло, вице-президентом страхового общества, очень богатым человеком.
She'd had a spot of bother with him. И отчего-то с ним не поладила.
Howard didn't know the ins and outs of it and didn't bother about it much; privately, he was of the opinion that his daughter was to blame for the trouble. Хоуард не знал всех "отчего и почему" этой размолвки и не слишком на этот счет беспокоился: втайне он полагал, что дочь сама во всем виновата.
He was fond of his son-in-law, Costello. Он любил зятя.
He didn't understand him in the least, but he liked him very well. И хоть совершенно его не понимал, все равно Костелло был ему по душе.
That's how he was living when the war broke out, with his daughter Enid and her little boy Martin, that his father would insist on calling Junior. That puzzled the old man very much. Так он жил, когда началась война, с дочерью Инид и ее сынишкой Мартином; отец упорно называл мальчика не по имени, а "Костелло-младший", что приводило старика в полнейшее недоумение.
Then the war broke out, and Costello began cabling for them to go back home to Long Island. Г рянула война, и Костелло стал слать телеграмму за телеграммой, настаивая, чтобы жена с сыном вернулись домой, на Лонг-Айленд.
And in the end they went. И в конце концов они уехали.
Howard backed up Costello and put pressure on his daughter, in the belief that a woman who is separated from her husband is never very happy. Хоуард поддерживал зятя и торопил дочь, убежденный, что женщина не может быть счастлива врозь с мужем.
They went, and he was left to live alone at Market Saffron, with occasional weekend visits from his son John, a Squadron-Leader in the Royal Air Force. Они уехали, а он остался один в Маркет-Сафроне; изредка на субботу и воскресенье к нему приезжал его сын Джон, командир авиаэскадрильи.
Costello made a great effort, in cables many hundreds of words long, to get the old man to go too. Длиннейшими телеграммами по нескольку сот слов Костелло старался убедить старика тоже приехать в Америку.
He wasn't having any. Но тщетно.
He said that he was afraid of being in the way, that a third party would have spoilt the chance of reconciliation. Старик боялся оказаться лишним, боялся помешать примирению.
But his real reason, he admitted, was that he didn't like America. Так он сказал, но тут же признался, что настоящая причина была в другом: он не любит Америку.
He had crossed the Atlantic to stay with them when they had first been married, and he had no desire to repeat the experience. В первый год после свадьбы дочери он пересек Атлантический океан и погостил у них, и ему вовсе не хотелось проделать это еще раз.
After nearly seventy years in a more equable climate he found New York intolerably hot and desperately cold in turns, and he missed the little courtesies to which he was accustomed in our feudal life. Почти семьдесят лет он прожил в более ровном климате, а в Нью-Йорке ему докучали то невыносимая жара, то отчаянный холод, и недоставало мелких условностей, к которым он привык в нашей старозаветной Англии.
He liked his son-in-law, he loved his daughter, and her boy was one of the great interests in his life. Ему нравился зять, он любил дочь, а их мальчик занимал в его жизни едва ли не главное место.
Not all these motives were sufficient to induce him to exchange the comfort and security of England grappling in battle to the death for the strange discomforts of the land that was at peace. Но ничто не заставило его променять комфорт и безопасность Англии, вступившей в смертельную борьбу, на неудобства чужой страны, наслаждавшейся миром.
So Enid and her boy sailed in October. Итак, в октябре Инид с мальчиком уехали.
He took them to Liverpool and saw them on the boat, and then he went back home. Хоуард проводил их до Ливерпуля, посадил на пароход и вернулся домой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Невил Шют читать все книги автора по порядку

Невил Шют - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x