Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had his lunch at the hotel and took the afternoon train on into the Jura: he found that the local trains were running better than the main line ones. Он пообедал в гостинице и сел в дневной, поезд на Юру; оказалось, местные поезда идут лучше, чем дальние.
He changed at Andelot and took the branch line up into the hills. В Андело он сделал пересадку, отсюда вела ветка в горы.
All afternoon the little engine puffed along its single track, pulling its two old coaches through a country dripping with thawing snow. Всю вторую половину дня маленький паровозик, пыхтя, тащил два старых вагона по одноколейке среди тающих снегов.
The snow slithered and cascaded off the slopes into the little streams that now were rushing torrents for a brief season. Снег таял, стекал по склонам в ручьи - и они ненадолго обратились в бурные потоки.
The pines were shooting with fresh green, but the meadows were still deep in a grey, slushy mess. На соснах уже появились молодые иглы, но луга еще покрывало серое подтаявшее месиво.
In the high spots of the fields where grass was showing, he noticed a few crocuses. На местах повыше в полях уже пробивалась трава, и Хоуард кое-где заметил первые крокусы.
He'd come at the right time, and he was very, very glad of it. Он приехал как раз вовремя и очень, очень этому радовался.
The train stopped for half an hour at Morez, and then went on to Saint-Claude. Поезд простоял полчаса в Морезе и отошел на Сен-Клод.
It got there just at dusk. Приехали в сумерки.
He had sent a telegram from Dijon to the H?tel de la Haute Montagne at Cidoton asking them to send a car down for him, because it's eleven miles and you can't always get a car in Saint-Claude. Из Дижона Хоуард отправил телеграмму в гостиницу "У Высокой горы" в Сидотоне, просил прислать за ним машину, потому что от станции одиннадцать миль, а в Сен-Клоде не всегда найдешь автомобиль.
The hotel car was there to meet him, a ten-year-old Chrysler driven by the concierge, who was a diamond-cutter when he wasn't working at the hotel. But Howard only found that out afterwards; the man had come to the hotel since his last visit. И машина гостиницы встретила его - старый "крайслер", правил им concierge, в прошлом ювелир. Но о прежней его профессии Хоуард узнал позднее: когда он приезжал сюда в прошлый раз, этот человек еще не служил в гостинице.
He took the old man's bags and put them in the back of the car, and they started off for Cidoton. Консьерж уложил вещи старика в багажник, и они двинулись к Сидотону.
For the first five miles the road runs up a gorge, turning in hairpin bends up the side of the mountain. Первые пять миль дорога шла ущельем, взбиралась крутыми извивами по горному склону.
Then, on the high ground, it runs straight over the meadows and between the woods. Потом, на возвышенности, она потянулась напрямик через луга и лес.
After a winter spent in London, the air was unbelievably sweet. После лондонской зимы воздух здесь показался неправдоподобно свежим и чистым.
Howard sat beside the driver, but he was too absorbed in the beauty of that drive in the fading light to talk much to him. Хоуард сидел рядом с водителем, но так прекрасна была эта дорога в предвечернем свете, что разговаривать не хотелось.
They spoke once about the war, and the driver told him that almost every able-bodied man in the district had been called up. Они обменялись лишь несколькими словами о войне, и водитель сказал, что почти все здоровые мужчины из округи призваны в армию.
He himself was exempt, because the diamond dust had got into his lungs. А его не взяли, алмазная пыль въелась ему в легкие.
The H?tel de la Haute Montagne is an old coaching-house. Гостиница "У Высокой горы" - старое пристанище туристов.
It has about fifteen bedrooms, and in the season it's a skiing centre. Там около пятнадцати спален, и зимой туда обычно съезжаются лыжники.
Cidoton is a tiny hamlet - fifteen or twenty cottages, no more. Сидотон - крошечная деревушка, всего-то пятнадцать или двадцать домишек.
The hotel is the only house of any size in the place; the hills sweep down to it all round, fine slopes of pasture dotted here and there with pinewoods. Единственное здание побольше - гостиница; горы обступают деревушку со всех сторон, по отлогим склонам пастбищ там и сям рассеяны сосновые рощи.
It's very quiet and peaceful in Cidoton, even in the winter season when the village is filled with young French people on thek skis. Очень мирный и тихий уголок этот Сидотон даже зимой, когда в нем полно молодых французских лыжников.
That was as it had been when he was there before. Ничего не изменилось с тех пор, как Хоуард был здесь в прошлый раз.
It was dark when they drew up at the hotel. К гостинице подъехали, когда уже стемнело.
Howard went slowly up the stone steps to the door, the concierge following behind him with the bags. Хоуард медленно поднялся по каменным ступеням крыльца, консьерж следовал за ним с багажом.
The old man pushed open the heavy oak door and went into the hall. Старик толкнул тяжелую дубовую дверь и шагнул в прихожую.
By his side, the door leading into the estaminet flew open, and there was Madame Lucard, buxom and cheerful as she had been the year before, with the children round her and the maids grinning over her shoulder. Рядом распахнулась дверь кабачка при гостинице, и появилась мадам Люкар, такая же веселая и цветущая, как год назад; ее окружали дети, из-за ее плеча выглядывали улыбающиеся служанки.
Lucard himself was away with the Chasseurs Alpins. Сам Люкар ушел воевать, поступил в отряд альпийских стрелков.
They gave him a vociferous French welcome. Хоуарда встретили шумными французскими приветствиями.
He had not thought to find himself so well remembered, but it's not very common for English people to go deep into the Jura. Он не ждал, что его так хорошо запомнили, но здесь, в сердце Юры, англичане - не частые гости.
They chattered at him nineteen to the dozen. Его засыпали вопросами.
Was he well? Как он себя чувствует?
Had he made a good crossing of the Manche? Не устал ли от переезда через Manche?
He had stopped in Paris? Значит, он останавливался в Париже?
And in Dijon also? И в Дижоне тоже?
That was good. Это хорошо.
It was very tiring to travel in this sale war. Очень утомительно стало путешествовать из-за этой sale войны.
He had brought a fishing-rod with hun this time, instead of skis? На этот раз он приехал не с лыжами, а с удочкой?
That was good. Это хорошо.
He would take a glass of Pernod with Madame? Не выпьет ли он с хозяйкой стаканчик перно?
And then, Monsieur votre fils, he was well too? - Ну, а monsieur votre fils? Как он поживает?
Well, they had to know. Что ж, они должны знать.
He turned away from her blindly. Хоуард отвел невидящий взгляд.
'Madame,' he said, 'mon fils est mort. ll est tomb? de son avion, au-dessus de Heligoland Bight.' - Madame, - сказал он, - mon fils est mort. Il est tombe en son avion, au-dessus de Heligoland Bight.
Chapter 2 2
Howard settled down at Cidoton quite comfortably. В Сидотоне Хоуард устроился совсем неплохо.
The fresh mountain air did him a world of good; it revived his appetite and brought him quiet, restful sleep at night. Свежий горный воздух воскресил его, вернул ему аппетит и спокойный сон по ночам.
The little rustic company of the estaminet amused and interested him, too. Притом его занимали и развлекали немногочисленные местные жители, которых он встречал в кабачке.
He knew a good deal of rural matters and he spoke good, slightly academic French. Он хорошо разбирался во всяких деревенских делах и свободно, хотя, пожалуй, чересчур правильно говорил по-французски.
He was a good mixer and the fanners accepted him into their company, and talked freely to him of the matters of their daily life. Он был приветлив, и крестьяне охотно приняли его в компанию и, не стесняясь, обсуждали с ним свои повседневные заботы.
It may be that the loss of his son helped to break the ice. Быть может, то, что он потерял сына, помогло сломать лед.
He did not find them noticeably enthusiastic for the war. К войне они, видно, относились без особого пыла.
He was not happy for the first fortnight, but he was probably happier than he would have been in London. Первые две недели Хоуарду было невесело, но, вероятно, лучше, чем если бы он остался в Лондоне.
While the snow lasted, the slopes were haunted for him. С горных склонов еще не сошел снег, и они населены были слишком горькими для него воспоминаниями.
In his short walks along the road before the woodland paths became available, at each new slope of snow he thought to see John come hurtling over the brow, stem-christie to a traverse, and vanish in a white flurry that sped down into the valley. Пока не стали доступными лесные тропы, он совершал короткие прогулки по дороге - и на каждом заснеженном склоне ему чудился Джон: вот он вылетает из-за гребня холма, зигзагами мчится вниз и, окутанный белым вихрем, исчезает в долине.
Sometimes the fair-haired French girl, Nicole, who came from Chartres, seemed to be with him, flying along with him in the same flurry of snow. Иногда в том же снежном вихре с ним проносится Николь, светловолосая француженка из Шартра.
That was the most painful impression of all. И это видение - самое мучительное.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Невил Шют читать все книги автора по порядку

Невил Шют - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x