Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The man wrote out a permit for three months, on the grounds of health. | Чиновник выписал разрешение выехать на три месяца для поправки здоровья. |
So that wasn't very difficult. | Не так уж это было сложно. |
Then the old man spent a deliriously happy two days with Hardy's, the fishing tackle makers in Pall Mall. | Потом старик провел два бесконечно счастливых дня в магазине Харди на Пэлл-Мэлл, где торгуют рыболовной снастью. |
He took it gently, half an hour in the morning and half an hour in the afternoon; in between he fingered and turned over his purchases, dreamed about fishing, and made up his mind what he would buy next... | Он проводил там неторопливых полчаса утром и полчаса вечером, а в промежутке перебирал покупки, мечтал, как будет удить рыбу, и прикидывал, что еще купить... |
He left London on the morning of April the 10th, the very morning that the news came through that Germany had invaded Denmark and Norway. | Он выехал из Лондона утром десятого апреля, в то самое утро, когда стало известно, что немцы вторглись в Данию и Норвегию. |
He read the news in his paper in the train on the way to Dover, and it left him cold. | Он прочел газету в поезде по пути в Дувр, и новость не взволновала его. |
A month previously he would have been frantic over it, jumping from wireless bulletin to newspaper and back to the wireless again. | Месяцем раньше он был бы вне себя, кидался бы от радио к газетам и снова к радио. |
Now it passed him by as something that hardly concerned him any more. | Теперь это его словно и не касалось. |
He was much more concerned whether he had brought with him enough gut casts and points. | Куда больше его занимало, достаточно ли он везет с собой крючков и лесок. |
True, he was stopping for a day or two in Paris, but French gut, he said, is rotten stuff. | Правда, он хотел остановиться на день-два в Париже, но французская леса, сказал он, просто никудышная. |
They don't understand, and they make it so thick that the fish can't help seeing it, even with a wet fly. | Французы в этом ничего не понимают, делают лесу такую толстую, что рыба непременно ее заметит, даже при ловле на муху. |
His journey to Paris was not very comfortable. | До Парижа ехать было не слишком удобно. |
He got on to the steamer in Folkestone harbour at about eleven in the morning, and there they sat till the late afternoon. | Хоуард сел на пароход в Фолкстонском порту около одиннадцати утра, и они простояли там чуть не до вечера. |
Trawlers and drifters and paddle-steamers and yachts, all painted grey and manned by naval ratings, came in and out of the harbour, but the cross-Channel steamer stayed at the quay. | Траулеры и катера, ялики и яхты, сплошь выкрашенные в серое и с командой из военных моряков, сновали взад и вперед, но пароход, крейсирующий через Канал, все стоял у пристани. |
The vessel was crowded, and there weren't enough seats for lunch, and not enough food if there had been seats. | Он был переполнен, за завтраком не хватало стульев, а для тех, кто нашел место, не хватало еды. |
Nobody could tell them what they were stopping for, although it was a pretty safe guess that it was a submarine. | Никто не мог объяснить пассажирам, из-за чего такое опоздание, но можно было догадаться, что где-то рыщет подводная лодка. |
At about four o'clock there were a number of heavy explosions out at sea, and soon after that they cast off and got away. | Около четырех часов с моря донеслось несколько тяжелых взрывов, и вскоре после этого пароход отчалил. |
It was quite dark when they got to Boulogne, and things were rather disorganised. | Когда прибыли в Булонь, уже совсем стемнело и все шло довольно бестолково. |
In the dim light the Douane took an age to pass the luggage, there was no train to meet the boat, and not enough porters to go round. | Из-за тусклого света досмотр в таможне тянулся бесконечно, к пароходу не подали поезд, не хватало носильщиков. |
He had to take a taxi to the station and wait for the next train to Paris, at about nine o'clock. | Хоуарду пришлось доехать на такси до вокзала и ждать ближайшего, девятичасового поезда на Париж. |
It was a stopping train, crowded, and running very late. | А этот поезд был переполнен, еле тащился, останавливался на каждой станции. |
It was after one o'clock when they finally did get to Paris. | Только во втором часу ночи наконец прибыли в Париж. |
They had taken eighteen hours over a journey that takes six in normal times. | Путешествие вместо обычных шести часов отняло восемнадцать. |
Howard was tired, very tired indeed. | Хоуард устал, устал безмерно. |
His heart began to trouble him at Boulogne and he noticed people looking at him queerly; he knew that meant that he had gone a bad colour. | В Булони его начало беспокоить сердце, и он заметил, что окружающие на него косятся -наверно, выглядел он неважно. |
However, he had a little bottle with him that he carried for that sort of incident; he took a dose of that when he got into the train and felt a good deal better. | Но на такие случаи у него всегда при себе пузырек; в поезде он сразу принял лекарство и почувствовал себя много лучше. |
He went to the H?tel Girodet, a little place just off the Champs Elysees near the top, that he had stayed at before. | Он направился в отель Жироде, маленькую гостиницу у начала Елисейских полей, он и прежде там останавливался. |
Most of the staff he knew had been called up for military service, but they were very kind to him and made him comfortable. | Почти всех служащих, которых он знал, уже призвали в армию, но его встретили очень приветливо и прекрасно устроили. |
He stayed in bed till lunch-time the first day and rested in his room most of the afternoon, but next morning he was feeling quite himself, and went out to the Louvre. | В первый день он почти до самого обеда оставался в постели и не выходил из комнаты почти до вечера, но на другое утро уже совсем пришел в себя и отправился в Лувр. |
All his life he had found great satisfaction in pictures -real pictures, as he called them, to distinguish them from impressionism. | Он всегда очень любил живопись - настоящую живопись, как он это называл в отличие от импрессионизма. |
He was particularly fond of the Flemish school. | Милее всего была ему фламандская школа. |
He spent some time that morning sitting on a bench in front of Chardin's still life of pipes and drinking-vessels on a stone table. | В то утро он посидел на скамье перед шарденовским натюрмортом, разглядывая трубки и бокалы на каменном столе. |
And then, he told me, he went and had a look at the artist's portrait of himself. | Потом пошел взглянуть на автопортрет художника. |
He took great pleasure in the strong, kind face of the man who had done such very good work, over two hundred years ago. | Очень приятно было смотреть на мужественное и доброе лицо человека, который так хорошо поработал больше двух столетий тому назад. |
That's all he saw that morning at the Louvre. Just that chap, and his work. | Вот и все, что он видел в то утро в Лувре - только этого молодца-художника и его полотна. |
He went on next day towards the Jura. | Назавтра он направился к горам. |
He was still feeling a little shaky after the fatigue of the crossing, so that day he only went as far as Dijon. | Он все еще чувствовал слабость после утомительного переезда, так что в этот день доехал только до Дижона. |
At the Gare de Lyons he bought a paper casually and looked it over, though he had lost all interest in the war. | На Лионском вокзале мимоходом купил газету и просмотрел ее, хотя и утратил всякий интерес к войне. |
There was a tremendous amount of bother over Norway and Denmark, which didn't seem to him to be worth quite so much attention. | Ужасно много шуму подняли из-за Норвегии и Дании, - ему казалось, они вовсе того не стоят. |
It was a good long way away. | Они так далеко. |
Normally that journey takes about three hours, but the railways were in a bad state of disorganisation. | Обычно это путешествие отнимало часа три, но теперь на железных дорогах был отчаянный беспорядок. |
They told him that it was because of troop movements. | Ему сказали, что это из-за воинских эшелонов. |
The Rapide was an hour late in leaving Paris, and it lost another two hours on the way. | Скорый вышел из Парижа с опозданием на час и еще на два часа запоздал в пути. |
It was nearly dinner-time when he reached Dijon, and he was very thankful that he had decided to stop there. | Только под вечер Хоуард добрался до Дижона и рад был, что решил здесь остановиться. |
He had his bags carried to a little hotel just opposite the station, and they gave him a very good dinner in the restaurant. | Он велел доставить свой багаж в маленькую гостиницу как раз напротив вокзала, и тут в ресторане его накормили отличным ужином. |
Then he took a cup of coffee and a cointreau in the caf? and went up to bed at about half-past nine, not too tired to sleep well. | Потом здесь же в кафе он выпил чашку кофе с рюмочкой куантро, около половины десятого уже лег, не слишком усталый, и спал хорошо. |
He was really feeling very well next day, better than he had felt for a long time past. | На другой день он чувствовал себя совсем хорошо, лучше, чем все последнее время. |
The change of air, added to the change of scene, had done that for him. | Помогла перемена обстановки, и перемена воздуха тоже. |
He had coffee in his room and got up slowly; he went down at about ten o'clock and the sun was shining, and it was warm and fresh out in the street. | Он выпил кофе у себя в номере и не спеша оделся; на улицу вышел около десяти часов, сияло солнце, день был теплый и ясный. |
He walked up through the town to the H?tel de Ville and found Dijon just as he remembered it from his last visit, about eighteen months before. | Хоуард прошел через город до ратуши и решил, что Дижон остался такой же, каким запомнился ему с прошлого раза, - он тут побывал около полутора лет назад. |
There was the shop where they had bought their berets, and he smiled again to see the name, AU PAUVRE DIABLE. | Вот магазин, где они тогда купили береты, вывеска "Au pauvre diable" опять вызвала у него улыбку. |
And there was the shop where John had bought himself a pair of skis, but he didn't linger there for very long. | А вот магазин, где Джон купил лыжи, но здесь Хоуард не стал задерживаться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать