Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The man wrote out a permit for three months, on the grounds of health. Чиновник выписал разрешение выехать на три месяца для поправки здоровья.
So that wasn't very difficult. Не так уж это было сложно.
Then the old man spent a deliriously happy two days with Hardy's, the fishing tackle makers in Pall Mall. Потом старик провел два бесконечно счастливых дня в магазине Харди на Пэлл-Мэлл, где торгуют рыболовной снастью.
He took it gently, half an hour in the morning and half an hour in the afternoon; in between he fingered and turned over his purchases, dreamed about fishing, and made up his mind what he would buy next... Он проводил там неторопливых полчаса утром и полчаса вечером, а в промежутке перебирал покупки, мечтал, как будет удить рыбу, и прикидывал, что еще купить...
He left London on the morning of April the 10th, the very morning that the news came through that Germany had invaded Denmark and Norway. Он выехал из Лондона утром десятого апреля, в то самое утро, когда стало известно, что немцы вторглись в Данию и Норвегию.
He read the news in his paper in the train on the way to Dover, and it left him cold. Он прочел газету в поезде по пути в Дувр, и новость не взволновала его.
A month previously he would have been frantic over it, jumping from wireless bulletin to newspaper and back to the wireless again. Месяцем раньше он был бы вне себя, кидался бы от радио к газетам и снова к радио.
Now it passed him by as something that hardly concerned him any more. Теперь это его словно и не касалось.
He was much more concerned whether he had brought with him enough gut casts and points. Куда больше его занимало, достаточно ли он везет с собой крючков и лесок.
True, he was stopping for a day or two in Paris, but French gut, he said, is rotten stuff. Правда, он хотел остановиться на день-два в Париже, но французская леса, сказал он, просто никудышная.
They don't understand, and they make it so thick that the fish can't help seeing it, even with a wet fly. Французы в этом ничего не понимают, делают лесу такую толстую, что рыба непременно ее заметит, даже при ловле на муху.
His journey to Paris was not very comfortable. До Парижа ехать было не слишком удобно.
He got on to the steamer in Folkestone harbour at about eleven in the morning, and there they sat till the late afternoon. Хоуард сел на пароход в Фолкстонском порту около одиннадцати утра, и они простояли там чуть не до вечера.
Trawlers and drifters and paddle-steamers and yachts, all painted grey and manned by naval ratings, came in and out of the harbour, but the cross-Channel steamer stayed at the quay. Траулеры и катера, ялики и яхты, сплошь выкрашенные в серое и с командой из военных моряков, сновали взад и вперед, но пароход, крейсирующий через Канал, все стоял у пристани.
The vessel was crowded, and there weren't enough seats for lunch, and not enough food if there had been seats. Он был переполнен, за завтраком не хватало стульев, а для тех, кто нашел место, не хватало еды.
Nobody could tell them what they were stopping for, although it was a pretty safe guess that it was a submarine. Никто не мог объяснить пассажирам, из-за чего такое опоздание, но можно было догадаться, что где-то рыщет подводная лодка.
At about four o'clock there were a number of heavy explosions out at sea, and soon after that they cast off and got away. Около четырех часов с моря донеслось несколько тяжелых взрывов, и вскоре после этого пароход отчалил.
It was quite dark when they got to Boulogne, and things were rather disorganised. Когда прибыли в Булонь, уже совсем стемнело и все шло довольно бестолково.
In the dim light the Douane took an age to pass the luggage, there was no train to meet the boat, and not enough porters to go round. Из-за тусклого света досмотр в таможне тянулся бесконечно, к пароходу не подали поезд, не хватало носильщиков.
He had to take a taxi to the station and wait for the next train to Paris, at about nine o'clock. Хоуарду пришлось доехать на такси до вокзала и ждать ближайшего, девятичасового поезда на Париж.
It was a stopping train, crowded, and running very late. А этот поезд был переполнен, еле тащился, останавливался на каждой станции.
It was after one o'clock when they finally did get to Paris. Только во втором часу ночи наконец прибыли в Париж.
They had taken eighteen hours over a journey that takes six in normal times. Путешествие вместо обычных шести часов отняло восемнадцать.
Howard was tired, very tired indeed. Хоуард устал, устал безмерно.
His heart began to trouble him at Boulogne and he noticed people looking at him queerly; he knew that meant that he had gone a bad colour. В Булони его начало беспокоить сердце, и он заметил, что окружающие на него косятся -наверно, выглядел он неважно.
However, he had a little bottle with him that he carried for that sort of incident; he took a dose of that when he got into the train and felt a good deal better. Но на такие случаи у него всегда при себе пузырек; в поезде он сразу принял лекарство и почувствовал себя много лучше.
He went to the H?tel Girodet, a little place just off the Champs Elysees near the top, that he had stayed at before. Он направился в отель Жироде, маленькую гостиницу у начала Елисейских полей, он и прежде там останавливался.
Most of the staff he knew had been called up for military service, but they were very kind to him and made him comfortable. Почти всех служащих, которых он знал, уже призвали в армию, но его встретили очень приветливо и прекрасно устроили.
He stayed in bed till lunch-time the first day and rested in his room most of the afternoon, but next morning he was feeling quite himself, and went out to the Louvre. В первый день он почти до самого обеда оставался в постели и не выходил из комнаты почти до вечера, но на другое утро уже совсем пришел в себя и отправился в Лувр.
All his life he had found great satisfaction in pictures -real pictures, as he called them, to distinguish them from impressionism. Он всегда очень любил живопись - настоящую живопись, как он это называл в отличие от импрессионизма.
He was particularly fond of the Flemish school. Милее всего была ему фламандская школа.
He spent some time that morning sitting on a bench in front of Chardin's still life of pipes and drinking-vessels on a stone table. В то утро он посидел на скамье перед шарденовским натюрмортом, разглядывая трубки и бокалы на каменном столе.
And then, he told me, he went and had a look at the artist's portrait of himself. Потом пошел взглянуть на автопортрет художника.
He took great pleasure in the strong, kind face of the man who had done such very good work, over two hundred years ago. Очень приятно было смотреть на мужественное и доброе лицо человека, который так хорошо поработал больше двух столетий тому назад.
That's all he saw that morning at the Louvre. Just that chap, and his work. Вот и все, что он видел в то утро в Лувре - только этого молодца-художника и его полотна.
He went on next day towards the Jura. Назавтра он направился к горам.
He was still feeling a little shaky after the fatigue of the crossing, so that day he only went as far as Dijon. Он все еще чувствовал слабость после утомительного переезда, так что в этот день доехал только до Дижона.
At the Gare de Lyons he bought a paper casually and looked it over, though he had lost all interest in the war. На Лионском вокзале мимоходом купил газету и просмотрел ее, хотя и утратил всякий интерес к войне.
There was a tremendous amount of bother over Norway and Denmark, which didn't seem to him to be worth quite so much attention. Ужасно много шуму подняли из-за Норвегии и Дании, - ему казалось, они вовсе того не стоят.
It was a good long way away. Они так далеко.
Normally that journey takes about three hours, but the railways were in a bad state of disorganisation. Обычно это путешествие отнимало часа три, но теперь на железных дорогах был отчаянный беспорядок.
They told him that it was because of troop movements. Ему сказали, что это из-за воинских эшелонов.
The Rapide was an hour late in leaving Paris, and it lost another two hours on the way. Скорый вышел из Парижа с опозданием на час и еще на два часа запоздал в пути.
It was nearly dinner-time when he reached Dijon, and he was very thankful that he had decided to stop there. Только под вечер Хоуард добрался до Дижона и рад был, что решил здесь остановиться.
He had his bags carried to a little hotel just opposite the station, and they gave him a very good dinner in the restaurant. Он велел доставить свой багаж в маленькую гостиницу как раз напротив вокзала, и тут в ресторане его накормили отличным ужином.
Then he took a cup of coffee and a cointreau in the caf? and went up to bed at about half-past nine, not too tired to sleep well. Потом здесь же в кафе он выпил чашку кофе с рюмочкой куантро, около половины десятого уже лег, не слишком усталый, и спал хорошо.
He was really feeling very well next day, better than he had felt for a long time past. На другой день он чувствовал себя совсем хорошо, лучше, чем все последнее время.
The change of air, added to the change of scene, had done that for him. Помогла перемена обстановки, и перемена воздуха тоже.
He had coffee in his room and got up slowly; he went down at about ten o'clock and the sun was shining, and it was warm and fresh out in the street. Он выпил кофе у себя в номере и не спеша оделся; на улицу вышел около десяти часов, сияло солнце, день был теплый и ясный.
He walked up through the town to the H?tel de Ville and found Dijon just as he remembered it from his last visit, about eighteen months before. Хоуард прошел через город до ратуши и решил, что Дижон остался такой же, каким запомнился ему с прошлого раза, - он тут побывал около полутора лет назад.
There was the shop where they had bought their berets, and he smiled again to see the name, AU PAUVRE DIABLE. Вот магазин, где они тогда купили береты, вывеска "Au pauvre diable" опять вызвала у него улыбку.
And there was the shop where John had bought himself a pair of skis, but he didn't linger there for very long. А вот магазин, где Джон купил лыжи, но здесь Хоуард не стал задерживаться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Невил Шют читать все книги автора по порядку

Невил Шют - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x