Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A boy, unasked, brought him coffee and brandy. Служитель, не ожидая заказа, принес ему кофе и коньяк.
Presently he spoke. Чуть погодя старик заговорил.
He said quietly: 'It really is a most extraordinary thing that you can't get a decent cup of coffee in this country. - Просто поразительно, - сказал он негромко. - В нашей стране нельзя получить чашку приличного кофе.
Even in a club like this they can't make coffee.' Даже в таком вот клубе не умеют приготовить кофе.
I laid down my paper. Я отложил газету.
If the old man wanted to talk to me, I had no great objection. Если старику хочется поговорить, я не против.
All day I had been working with my eyes in my old-fashioned office, reading reports and writing dockets. Весь день я проторчал у себя в старомодном кабинете, не поднимая головы читал отчеты и составлял докладные записки.
It would be good to take off my spectacles for a little time and un-focus my eyes. Приятно отложить на время очки и дать отдых глазам.
I was very tired. Я изрядно устал.
I felt in my pocket for my spectacle-case. I said: 'A chap who deals in coffee once told me that ground coffee won't keep in our climate. - Один сведущий человек говорил мне, что молотый кофе не сохраняется в нашем климате, -сказал я, нащупывая в кармане футляр от очков.
It's the humidity, or something.' - Из-за сырости или что-то в этом роде.
'Ground coffee goes off in any climate,' he said dogmatically. - Молотый кофе портится во всяком климате, -наставительно сказал старик.
'You never get a proper cup of coffee if you buy it like that. - Вы никогда не выпьете порядочного кофе, если покупаете молотый.
You have to buy the beans and grind it just before you make it. Надо покупать зерна и молоть только перед тем, как варить.
But that's what they won't do.' Но здесь этим не занимаются.
He went on talking about coffee and chicory and things like that for a time. Он еще порассуждал о кофе, о цикории.
Then, by a natural association, we talked about the brandy. Потом, вполне естественно, заговорили о коньяке.
He approved of the club brandy. Старик одобрил тот, что подавали в клубе.
'I used to have an interest in a wine business,' he said. - Я сам когда-то занимался винами, - сказал он.
' A great many years ago, in Exeter. - Много лет назад, в Эксетере.
But I disposed of it soon after the last war.' Но оставил это вскоре после прошлой войны.
I gathered that he was a member of the Wine Committee of the club. Я решил, что он, должно быть, состоял в клубной комиссии по винам.
I said: 'It must be rather interesting to run a business like that.' - Вероятно, это довольно интересное дело, -заметил я.
'Oh, certainly,' he said with relish. - Ну, еще бы, - сказал он со вкусом.
'Good wine is a most interesting study - most interesting, I can assure you.' - Разбираться в хороших винах очень интересно, можете мне поверить.
We were practically the only people in the long, tall room. Мы были почти совсем одни в просторной комнате с высоким потолком.
We spoke quietly as we lay relaxed beside each other in our chairs, with long pauses between sentences. Разговаривали негромко, откинувшись в креслах, порой надолго замолкали.
When you are tired there is pleasure in a conversation taken in sips, like old brandy. Когда очень устанешь, вот такая мирная беседа -большое удовольствие, ее смакуешь понемножку, словно старый коньяк.
I said: 'I used to go to Exeter a good deal when I was a boy.' - Мальчиком я часто бывал в Эксетере, - сказал я.
The old man said: 'I know Exeter very well indeed. - Я-то прекрасно знаю Эксетер, - сказал Хоуард.
I lived there for forty years.' - Прожил там сорок лет.
'My uncle had a house at Starcross.' And I told him the name. - У моего дяди был дом на Стар-кросс, - и я назвал фамилию дяди.
He smiled. Старик улыбнулся.
'I used to act for him. - Я вел его дела.
We were great friends. Мы были большими друзьями.
But that's a long time ago now.' Но это было очень давно.
'Act for him?' - Вели его дела?
'My firm used to act for him. -То есть наша фирма вела.
I was a partner in a firm of solicitors, Fulljames and Howard.' Я был компаньоном адвокатской конторы "Фулджеймс и Хоуард".
And then, reminiscent, he told me a good deal about my uncle and about the family, about his horses and about his tenants. Тут он пустился в воспоминания и немало порассказал мне о моем дядюшке и его семействе, о его лошадях и арендаторах.
The talk became more and more a monologue; a word or two from me slipped in now and then kept him going. Разговор все больше превращался в монолог; я вставлял два-три слова, и этого было довольно.
In his quiet voice he built up for me a picture of the days that now are gone for ever, the days that I remember as a boy. Старик негромко рисовал почти забытые мною картины, дни, что ушли безвозвратно, - дни моего детства.
I lay smoking quietly in my chair, with the fatigue soaking out of me. Я откинулся в кресле, спокойно покуривал, и усталость моя проходила.
It was a perfect godsend to find somebody who could talk of other things besides the war. Поистине мне повезло, не часто встретишь человека, способного говорить о чем-то, кроме войны.
The minds of most men revolve round this war or the last war, and there is a nervous urge in them which brings the conversation round to war again. Сейчас почти все только и думают если не о нынешней войне, так о прошлой, и любой разговор с каким-то болезненным упорством сводят к войне.
But war seems to have passed by this lean old man. А этого высохшего старика война словно обошла стороной.
He turned for his interests to milder topics. Его занимали самые мирные предметы.
Presently, we were talking about fishing. Потом речь зашла о рыбной ловле.
He was an ardent fisherman, and I have fished a little. Оказалось, он страстный рыболов, я тоже удил понемножку.
Most naval officers take a rod and a gun with them in the ship. Почти все морские офицеры берут на корабль удочку и ружье.
I had fished on odd afternoons ashore in many parts of the world, usually with the wrong sort of fly and unsuccessfully, but he was an expert. В свободные часы мне случалось ловить рыбу на побережьях всех частей света, но обычно не с такой наживкой, какая полагается, и без особого успеха; зато Хоуард был настоящий знаток.
He had fished from end to end of these islands and over a great part of the Continent. Он побывал с удочкой во всех уголках Англии и чуть ли не на всем континенте.
In the old days the life of a country solicitor was not an exacting one. В былые дни деятельность провинциального адвоката отнимала не слишком много времени и сил.
When he spoke of fishing and of France, it put me in mind of an experience of my own. Мы заговорили о рыбной ловле во Франции, и я припомнил собственный опыт.
'I saw some chaps in France doing a damn funny sort of fly fishing,' I said. - Я видел, французы очень занятным способом ловят на муху, - сказал я.
'They had a great bamboo pole about twenty-five feet long with the line tied on the end of it - no reel. - Берут длиннющую бамбуковую жердь, футов этак в двадцать пять, с леской, но без катушки.
They used wet flies, and trailed them about in rough water.' Для наживки пользуются мокрой мухой и ведут ее по бурной воде.
He smiled. 'That's right,' he said. - Правильно, - с улыбкой подтвердил Хоуард.
'That's how they do it. - Именно так и делают.
Where did you see them fishing like that?' Где вы видели такую ловлю?
'Near Gex,' I said. - Около Гекса, - сказал я.
' Practically in Switzerland.' - Собственно, в Швейцарии.
He smiled reflectively. Он задумчиво улыбнулся.
'I know that country very well - very well indeed,' he said. - Мне хорошо знакомы эти места... очень хорошо.
' Saint-Claude. Do you know Saint-Claude?' Вы знаете Сен-Клод?
I shook my head. Я покачал головой:
' I don't know the Jura. - Юру я не знаю.
That's somewhere over by Morez, isn't it?' Это, кажется, где-то возле Мореза?
'Yes - not very far from Morez.' - Да... недалеко от Мореза.
He was silent for a few moments; we rested together in that quiet room. - Он помолчал; мы остались вдвоем, в комнате было тихо, спокойно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Невил Шют читать все книги автора по порядку

Невил Шют - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x