Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A boy, unasked, brought him coffee and brandy. | Служитель, не ожидая заказа, принес ему кофе и коньяк. |
Presently he spoke. | Чуть погодя старик заговорил. |
He said quietly: 'It really is a most extraordinary thing that you can't get a decent cup of coffee in this country. | - Просто поразительно, - сказал он негромко. - В нашей стране нельзя получить чашку приличного кофе. |
Even in a club like this they can't make coffee.' | Даже в таком вот клубе не умеют приготовить кофе. |
I laid down my paper. | Я отложил газету. |
If the old man wanted to talk to me, I had no great objection. | Если старику хочется поговорить, я не против. |
All day I had been working with my eyes in my old-fashioned office, reading reports and writing dockets. | Весь день я проторчал у себя в старомодном кабинете, не поднимая головы читал отчеты и составлял докладные записки. |
It would be good to take off my spectacles for a little time and un-focus my eyes. | Приятно отложить на время очки и дать отдых глазам. |
I was very tired. | Я изрядно устал. |
I felt in my pocket for my spectacle-case. I said: 'A chap who deals in coffee once told me that ground coffee won't keep in our climate. | - Один сведущий человек говорил мне, что молотый кофе не сохраняется в нашем климате, -сказал я, нащупывая в кармане футляр от очков. |
It's the humidity, or something.' | - Из-за сырости или что-то в этом роде. |
'Ground coffee goes off in any climate,' he said dogmatically. | - Молотый кофе портится во всяком климате, -наставительно сказал старик. |
'You never get a proper cup of coffee if you buy it like that. | - Вы никогда не выпьете порядочного кофе, если покупаете молотый. |
You have to buy the beans and grind it just before you make it. | Надо покупать зерна и молоть только перед тем, как варить. |
But that's what they won't do.' | Но здесь этим не занимаются. |
He went on talking about coffee and chicory and things like that for a time. | Он еще порассуждал о кофе, о цикории. |
Then, by a natural association, we talked about the brandy. | Потом, вполне естественно, заговорили о коньяке. |
He approved of the club brandy. | Старик одобрил тот, что подавали в клубе. |
'I used to have an interest in a wine business,' he said. | - Я сам когда-то занимался винами, - сказал он. |
' A great many years ago, in Exeter. | - Много лет назад, в Эксетере. |
But I disposed of it soon after the last war.' | Но оставил это вскоре после прошлой войны. |
I gathered that he was a member of the Wine Committee of the club. | Я решил, что он, должно быть, состоял в клубной комиссии по винам. |
I said: 'It must be rather interesting to run a business like that.' | - Вероятно, это довольно интересное дело, -заметил я. |
'Oh, certainly,' he said with relish. | - Ну, еще бы, - сказал он со вкусом. |
'Good wine is a most interesting study - most interesting, I can assure you.' | - Разбираться в хороших винах очень интересно, можете мне поверить. |
We were practically the only people in the long, tall room. | Мы были почти совсем одни в просторной комнате с высоким потолком. |
We spoke quietly as we lay relaxed beside each other in our chairs, with long pauses between sentences. | Разговаривали негромко, откинувшись в креслах, порой надолго замолкали. |
When you are tired there is pleasure in a conversation taken in sips, like old brandy. | Когда очень устанешь, вот такая мирная беседа -большое удовольствие, ее смакуешь понемножку, словно старый коньяк. |
I said: 'I used to go to Exeter a good deal when I was a boy.' | - Мальчиком я часто бывал в Эксетере, - сказал я. |
The old man said: 'I know Exeter very well indeed. | - Я-то прекрасно знаю Эксетер, - сказал Хоуард. |
I lived there for forty years.' | - Прожил там сорок лет. |
'My uncle had a house at Starcross.' And I told him the name. | - У моего дяди был дом на Стар-кросс, - и я назвал фамилию дяди. |
He smiled. | Старик улыбнулся. |
'I used to act for him. | - Я вел его дела. |
We were great friends. | Мы были большими друзьями. |
But that's a long time ago now.' | Но это было очень давно. |
'Act for him?' | - Вели его дела? |
'My firm used to act for him. | -То есть наша фирма вела. |
I was a partner in a firm of solicitors, Fulljames and Howard.' | Я был компаньоном адвокатской конторы "Фулджеймс и Хоуард". |
And then, reminiscent, he told me a good deal about my uncle and about the family, about his horses and about his tenants. | Тут он пустился в воспоминания и немало порассказал мне о моем дядюшке и его семействе, о его лошадях и арендаторах. |
The talk became more and more a monologue; a word or two from me slipped in now and then kept him going. | Разговор все больше превращался в монолог; я вставлял два-три слова, и этого было довольно. |
In his quiet voice he built up for me a picture of the days that now are gone for ever, the days that I remember as a boy. | Старик негромко рисовал почти забытые мною картины, дни, что ушли безвозвратно, - дни моего детства. |
I lay smoking quietly in my chair, with the fatigue soaking out of me. | Я откинулся в кресле, спокойно покуривал, и усталость моя проходила. |
It was a perfect godsend to find somebody who could talk of other things besides the war. | Поистине мне повезло, не часто встретишь человека, способного говорить о чем-то, кроме войны. |
The minds of most men revolve round this war or the last war, and there is a nervous urge in them which brings the conversation round to war again. | Сейчас почти все только и думают если не о нынешней войне, так о прошлой, и любой разговор с каким-то болезненным упорством сводят к войне. |
But war seems to have passed by this lean old man. | А этого высохшего старика война словно обошла стороной. |
He turned for his interests to milder topics. | Его занимали самые мирные предметы. |
Presently, we were talking about fishing. | Потом речь зашла о рыбной ловле. |
He was an ardent fisherman, and I have fished a little. | Оказалось, он страстный рыболов, я тоже удил понемножку. |
Most naval officers take a rod and a gun with them in the ship. | Почти все морские офицеры берут на корабль удочку и ружье. |
I had fished on odd afternoons ashore in many parts of the world, usually with the wrong sort of fly and unsuccessfully, but he was an expert. | В свободные часы мне случалось ловить рыбу на побережьях всех частей света, но обычно не с такой наживкой, какая полагается, и без особого успеха; зато Хоуард был настоящий знаток. |
He had fished from end to end of these islands and over a great part of the Continent. | Он побывал с удочкой во всех уголках Англии и чуть ли не на всем континенте. |
In the old days the life of a country solicitor was not an exacting one. | В былые дни деятельность провинциального адвоката отнимала не слишком много времени и сил. |
When he spoke of fishing and of France, it put me in mind of an experience of my own. | Мы заговорили о рыбной ловле во Франции, и я припомнил собственный опыт. |
'I saw some chaps in France doing a damn funny sort of fly fishing,' I said. | - Я видел, французы очень занятным способом ловят на муху, - сказал я. |
'They had a great bamboo pole about twenty-five feet long with the line tied on the end of it - no reel. | - Берут длиннющую бамбуковую жердь, футов этак в двадцать пять, с леской, но без катушки. |
They used wet flies, and trailed them about in rough water.' | Для наживки пользуются мокрой мухой и ведут ее по бурной воде. |
He smiled. 'That's right,' he said. | - Правильно, - с улыбкой подтвердил Хоуард. |
'That's how they do it. | - Именно так и делают. |
Where did you see them fishing like that?' | Где вы видели такую ловлю? |
'Near Gex,' I said. | - Около Гекса, - сказал я. |
' Practically in Switzerland.' | - Собственно, в Швейцарии. |
He smiled reflectively. | Он задумчиво улыбнулся. |
'I know that country very well - very well indeed,' he said. | - Мне хорошо знакомы эти места... очень хорошо. |
' Saint-Claude. Do you know Saint-Claude?' | Вы знаете Сен-Клод? |
I shook my head. | Я покачал головой: |
' I don't know the Jura. | - Юру я не знаю. |
That's somewhere over by Morez, isn't it?' | Это, кажется, где-то возле Мореза? |
'Yes - not very far from Morez.' | - Да... недалеко от Мореза. |
He was silent for a few moments; we rested together in that quiet room. | - Он помолчал; мы остались вдвоем, в комнате было тихо, спокойно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать