Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ronald was a dark-haired little boy of eight, whose toy train littered the floor of the salon with its tin lines. Рональд, темноволосый мальчик лет восьми, всегда раскладывал по всему полу гостиной рельсы игрушечной железной дороги.
He was mechanical, and would stand fascinated at the garage door while the concierge laboured to induce ten-year-old spark-plugs to fire the mixture in the ten-year-old Chrysler. Он был большой любитель техники и застывал, как завороженный, у входа в гараж, когда консьерж с трудом заводил старую, уже десять лет прослужившую машину.
Old Howard came up behind him once. Однажды старик Хоуард подошел к мальчику.
'Could you drive a car like that?' he asked gently. - А ты умеешь править такой машиной? - мягко спросил он.
'Mais oui - c'est facile, ?a' French came more easily to this little boy than English. - Mais oui - c'est facile, ca. - Мальчик охотнее говорил по-французски, чем на родном языке.
' You climb up in the seat and steer with the wheel.' - Надо влезть на сиденье и вертеть баранку.
'But could you start it?' - А завести машину можешь?
'You just push the button, et elle va. - Надо только нажать вон ту кнопку, et elle va.
That's the 'lectric starter.' He pointed to the knob. Это электрический стартер.
'That's right. - Правильно.
But it would be a very big car for you to manage.' Но этот автомобиль, пожалуй, слишком велик для тебя.
The child said: 'Big cars are easier to drive than little ones. - Большим автомобилем легче править, - возразил мальчик.
Have you got a car?' - А у вас есть машина?
Howard shook his head. Хоуард покачал головой.
'Not now. - Теперь нет.
I used to have one.' Раньше была.
'What son was it?' - А какой марки?
The old man looked down helplessly. Старик беспомощно посмотрел на него.
' I really forget,' he said. - Право, я забыл.
'I think it was a Standard.' Кажется, "стандард".
Ronald looked up at him, incredulous. Рональд поднял на него недоверчивые глаза:
'Don't you remember?' - Неужели вы не помните?!
But Howard couldn't. Но Хоуард не мог вспомнить.
The other child was Sheila, just five years old. Пятилетнюю сестренку Рональда звали Шейла.
Her drawings littered the floor of the salon; for the moment her life was filled with a passion for coloured chalks. Ее рисунки валялись по всему полу гостиной, такая сейчас ею овладела страсть - она не расставалась с цветными карандашами.
Once as Howard came downstairs he found her sitting in a heap on the landing at a turn of the staircase, drawing industriously on the fly-leaf of a book. Однажды, спускаясь по лестнице, Хоуард увидел Шейлу на площадке; присев на корточки, она усердно рисовала что-то на титульном листе книжки.
The first tread of the flight served as a desk. Первая ступенька лестницы заменяла ей стол.
He stooped down by her. Старик остановился подле нее.
'What are you drawing?' - Что ты рисуешь?
She did not answer. Она не ответила.
'Won't you show me?' he said. -Ты не покажешь мне? - продолжал Хоуард.
And then: 'The chalks are lovely colours.' - Очень красивые у тебя карандаши.
He knelt down rheumatically on one knee. - Он с трудом опустился на одно колено, ревматизм давал себя знать.
' It looks like a lady.' - Похоже, это у тебя дама.
She looked up at him. Девочка подняла глаза.
'Lady with a dog,' she said. - Дама с собакой.
'Where's the dog?' -Где же собака?
He looked at the smudged pastel streaks. - Хоуард вглядывался в пеструю мазню.
She was silent. Девочка молчала.
'Shall I draw the dog, walking behind on a lead?' he said. - Хочешь, я нарисую собаку на поводке, она пойдет за хозяйкой?
She nodded vigorously. Шейла усиленно закивала в знак согласия.
Howard bent to his task, his knees aching. Хоуард наклонился над рисунком, колени ныли.
But his hand had lost whatever cunning it might once have had, and his dog became a pig. Но рука давно утратила былые навыки, и собака вышла похожа на свинью.
Sheila said: 'Ladies don't take pigs for a walk.' - Дамы не водят свиней гулять, - сказала Шейла.
His ready wit had not deserted the solicitor. Чувство юмора не изменило старому юристу.
' This one did,' he said. - А эта дама повела, - возразил он.
'This is the little pig that went to market.' - Помнишь, как в стишке: "Хрюшка-свинюшка на базар пошла"?
The child pondered this. Девочка минуту подумала.
'Draw the little pig that stayed at home,' she said, 'and the little piggy eating roast beef.' - Тогда нарисуйте и хрюшку, у которой дома дела, - сказала она. - И еще поросенка-детку, он кушает котлетку.
But Howard's knees would stand no more of it. Но коленям Хоуарда стало невтерпеж.
He stumbled to his feet. Он с трудом выпрямился.
' I'll do that for you tomorrow.' - Их я нарисую завтра.
It was only at that stage he realised that his picture of the lady leading a pig embellished the fly-leaf of A Child's Life of Jesus. Только теперь он заметил, что изображение дамы, ведущей на прогулку свинью, украсило собою титульный лист "Детства Иисуса".
Next day after d?jeuner she was waiting for him in the hall. На другой день после завтрака Шейла ждала его в прихожей.
'Mummy said I might ask you if you wanted a sweet.' - Мама позволила угостить вас помадкой.
She held up a grubby paper bag with a sticky mass in the bottom. И она протянула ему бумажный кулек с клейким комом на дне.
Howard said gravely: Thank you very much.' - Весьма благодарен, - серьезно сказал Хоуард.
He fumbled in the bag and picked out a morsel which he put into his mouth. Пошарил в кульке и, отщипнув кусочек, отправил в рот.
Thank you, Sheila.' - Спасибо, Шейла.
She turned, and ran from him through the estaminet into the big kitchen of the inn. Девочка повернулась и побежала через бар в просторную кухню гостиницы.
He heard her chattering in there in fluent French to Madam Lucard as she offered her sweets. Слышно было, как она защебетала по-французски с мадам Люкар, предлагая ей помадку.
He turned, and Mrs Cavanagh was on the stairs. Старик обернулся и увидел на лестнице миссис Кэвено.
The old man wiped his fingers furtively on the handkerchief in his pocket. Он украдкой в кармане вытер пальцы носовым платком.
They speak French beautifully,' he said. - Ваши дети прекрасно говорят по-французски, -заметил он.
She smiled. They do, don't they? - Да, правда?
The little school they go to is French-speaking, of course.' Они ходят в здешнюю школу, а учат здесь, конечно, по-французски.
He said: 'They just picked it up, I suppose?' - Вероятно, они усваивали язык так же незаметно и просто, как дышали, - сказал Хоуард.
'Oh yes. We didn't have to teach it to them.' - Да, их совсем не пришлось учить.
He got to know the children slightly after that and passed the time of day with them whenever he met them alone; on their side they said: После этого он узнал детей Кэвено немного лучше и проводил с ними некоторое время всякий раз, как встречал их одних; а они добросовестно говорили ему
'Good morning, Mr Howard,' as if it was a lesson that they had been taught - which indeed it was. "Доброе утро, мистер Хоуард", будто отвечали заученный урок, - разумеется, их научила мать.
He would have liked to get to know them better, but he was shy, with the diffidence of age. Хоуард охотно познакомился бы с ними поближе, но по стариковской застенчивости не решался.
He used to sit and watch them playing in the garden underneath the pine-trees sometimes, mysterious games that he would have liked to have known about, that touched dim chords of memory sixty years back. Смотрит, бывало, как они играют в саду под соснами в загадочные игры, правила которых он не прочь бы узнать, и это задевает в памяти струны, что молчали уже шестьдесят лет.
He did have one success with them, however. Но ему все-таки удалось подняться в их глазах.
As the sun grew warmer and the grass drier he took to sitting out in the garden after d?jeuner for half an hour, in a deck-chair. Солнце грело все жарче, лужайка подсохла, и теперь Хоуард после завтрака выходил в сад посидеть полчасика в шезлонге.
He was sitting so one day while the children played among the trees. He watched them covertly. Так он сидел однажды и украдкой наблюдал за детьми; они играли под деревьями.
It seemed that they wanted to play a game they called attention which demanded a whistle, and they had no whistle. Они, видимо, затеяли игру, которая называлась attention, для нее требовался свисток, а свистка у них не было.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Невил Шют читать все книги автора по порядку

Невил Шют - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x