Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ronald was a dark-haired little boy of eight, whose toy train littered the floor of the salon with its tin lines. | Рональд, темноволосый мальчик лет восьми, всегда раскладывал по всему полу гостиной рельсы игрушечной железной дороги. |
He was mechanical, and would stand fascinated at the garage door while the concierge laboured to induce ten-year-old spark-plugs to fire the mixture in the ten-year-old Chrysler. | Он был большой любитель техники и застывал, как завороженный, у входа в гараж, когда консьерж с трудом заводил старую, уже десять лет прослужившую машину. |
Old Howard came up behind him once. | Однажды старик Хоуард подошел к мальчику. |
'Could you drive a car like that?' he asked gently. | - А ты умеешь править такой машиной? - мягко спросил он. |
'Mais oui - c'est facile, ?a' French came more easily to this little boy than English. | - Mais oui - c'est facile, ca. - Мальчик охотнее говорил по-французски, чем на родном языке. |
' You climb up in the seat and steer with the wheel.' | - Надо влезть на сиденье и вертеть баранку. |
'But could you start it?' | - А завести машину можешь? |
'You just push the button, et elle va. | - Надо только нажать вон ту кнопку, et elle va. |
That's the 'lectric starter.' He pointed to the knob. | Это электрический стартер. |
'That's right. | - Правильно. |
But it would be a very big car for you to manage.' | Но этот автомобиль, пожалуй, слишком велик для тебя. |
The child said: 'Big cars are easier to drive than little ones. | - Большим автомобилем легче править, - возразил мальчик. |
Have you got a car?' | - А у вас есть машина? |
Howard shook his head. | Хоуард покачал головой. |
'Not now. | - Теперь нет. |
I used to have one.' | Раньше была. |
'What son was it?' | - А какой марки? |
The old man looked down helplessly. | Старик беспомощно посмотрел на него. |
' I really forget,' he said. | - Право, я забыл. |
'I think it was a Standard.' | Кажется, "стандард". |
Ronald looked up at him, incredulous. | Рональд поднял на него недоверчивые глаза: |
'Don't you remember?' | - Неужели вы не помните?! |
But Howard couldn't. | Но Хоуард не мог вспомнить. |
The other child was Sheila, just five years old. | Пятилетнюю сестренку Рональда звали Шейла. |
Her drawings littered the floor of the salon; for the moment her life was filled with a passion for coloured chalks. | Ее рисунки валялись по всему полу гостиной, такая сейчас ею овладела страсть - она не расставалась с цветными карандашами. |
Once as Howard came downstairs he found her sitting in a heap on the landing at a turn of the staircase, drawing industriously on the fly-leaf of a book. | Однажды, спускаясь по лестнице, Хоуард увидел Шейлу на площадке; присев на корточки, она усердно рисовала что-то на титульном листе книжки. |
The first tread of the flight served as a desk. | Первая ступенька лестницы заменяла ей стол. |
He stooped down by her. | Старик остановился подле нее. |
'What are you drawing?' | - Что ты рисуешь? |
She did not answer. | Она не ответила. |
'Won't you show me?' he said. | -Ты не покажешь мне? - продолжал Хоуард. |
And then: 'The chalks are lovely colours.' | - Очень красивые у тебя карандаши. |
He knelt down rheumatically on one knee. | - Он с трудом опустился на одно колено, ревматизм давал себя знать. |
' It looks like a lady.' | - Похоже, это у тебя дама. |
She looked up at him. | Девочка подняла глаза. |
'Lady with a dog,' she said. | - Дама с собакой. |
'Where's the dog?' | -Где же собака? |
He looked at the smudged pastel streaks. | - Хоуард вглядывался в пеструю мазню. |
She was silent. | Девочка молчала. |
'Shall I draw the dog, walking behind on a lead?' he said. | - Хочешь, я нарисую собаку на поводке, она пойдет за хозяйкой? |
She nodded vigorously. | Шейла усиленно закивала в знак согласия. |
Howard bent to his task, his knees aching. | Хоуард наклонился над рисунком, колени ныли. |
But his hand had lost whatever cunning it might once have had, and his dog became a pig. | Но рука давно утратила былые навыки, и собака вышла похожа на свинью. |
Sheila said: 'Ladies don't take pigs for a walk.' | - Дамы не водят свиней гулять, - сказала Шейла. |
His ready wit had not deserted the solicitor. | Чувство юмора не изменило старому юристу. |
' This one did,' he said. | - А эта дама повела, - возразил он. |
'This is the little pig that went to market.' | - Помнишь, как в стишке: "Хрюшка-свинюшка на базар пошла"? |
The child pondered this. | Девочка минуту подумала. |
'Draw the little pig that stayed at home,' she said, 'and the little piggy eating roast beef.' | - Тогда нарисуйте и хрюшку, у которой дома дела, - сказала она. - И еще поросенка-детку, он кушает котлетку. |
But Howard's knees would stand no more of it. | Но коленям Хоуарда стало невтерпеж. |
He stumbled to his feet. | Он с трудом выпрямился. |
' I'll do that for you tomorrow.' | - Их я нарисую завтра. |
It was only at that stage he realised that his picture of the lady leading a pig embellished the fly-leaf of A Child's Life of Jesus. | Только теперь он заметил, что изображение дамы, ведущей на прогулку свинью, украсило собою титульный лист "Детства Иисуса". |
Next day after d?jeuner she was waiting for him in the hall. | На другой день после завтрака Шейла ждала его в прихожей. |
'Mummy said I might ask you if you wanted a sweet.' | - Мама позволила угостить вас помадкой. |
She held up a grubby paper bag with a sticky mass in the bottom. | И она протянула ему бумажный кулек с клейким комом на дне. |
Howard said gravely: Thank you very much.' | - Весьма благодарен, - серьезно сказал Хоуард. |
He fumbled in the bag and picked out a morsel which he put into his mouth. | Пошарил в кульке и, отщипнув кусочек, отправил в рот. |
Thank you, Sheila.' | - Спасибо, Шейла. |
She turned, and ran from him through the estaminet into the big kitchen of the inn. | Девочка повернулась и побежала через бар в просторную кухню гостиницы. |
He heard her chattering in there in fluent French to Madam Lucard as she offered her sweets. | Слышно было, как она защебетала по-французски с мадам Люкар, предлагая ей помадку. |
He turned, and Mrs Cavanagh was on the stairs. | Старик обернулся и увидел на лестнице миссис Кэвено. |
The old man wiped his fingers furtively on the handkerchief in his pocket. | Он украдкой в кармане вытер пальцы носовым платком. |
They speak French beautifully,' he said. | - Ваши дети прекрасно говорят по-французски, -заметил он. |
She smiled. They do, don't they? | - Да, правда? |
The little school they go to is French-speaking, of course.' | Они ходят в здешнюю школу, а учат здесь, конечно, по-французски. |
He said: 'They just picked it up, I suppose?' | - Вероятно, они усваивали язык так же незаметно и просто, как дышали, - сказал Хоуард. |
'Oh yes. We didn't have to teach it to them.' | - Да, их совсем не пришлось учить. |
He got to know the children slightly after that and passed the time of day with them whenever he met them alone; on their side they said: | После этого он узнал детей Кэвено немного лучше и проводил с ними некоторое время всякий раз, как встречал их одних; а они добросовестно говорили ему |
'Good morning, Mr Howard,' as if it was a lesson that they had been taught - which indeed it was. | "Доброе утро, мистер Хоуард", будто отвечали заученный урок, - разумеется, их научила мать. |
He would have liked to get to know them better, but he was shy, with the diffidence of age. | Хоуард охотно познакомился бы с ними поближе, но по стариковской застенчивости не решался. |
He used to sit and watch them playing in the garden underneath the pine-trees sometimes, mysterious games that he would have liked to have known about, that touched dim chords of memory sixty years back. | Смотрит, бывало, как они играют в саду под соснами в загадочные игры, правила которых он не прочь бы узнать, и это задевает в памяти струны, что молчали уже шестьдесят лет. |
He did have one success with them, however. | Но ему все-таки удалось подняться в их глазах. |
As the sun grew warmer and the grass drier he took to sitting out in the garden after d?jeuner for half an hour, in a deck-chair. | Солнце грело все жарче, лужайка подсохла, и теперь Хоуард после завтрака выходил в сад посидеть полчасика в шезлонге. |
He was sitting so one day while the children played among the trees. He watched them covertly. | Так он сидел однажды и украдкой наблюдал за детьми; они играли под деревьями. |
It seemed that they wanted to play a game they called attention which demanded a whistle, and they had no whistle. | Они, видимо, затеяли игру, которая называлась attention, для нее требовался свисток, а свистка у них не было. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать