Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He got back tired and happy at about six o'clock, had dinner, and went up immediately to bed. | В гостиницу вернулся около шести, усталый и счастливый, поужинал и сразу же лег в постель. |
In that way he missed the first radio broadcasts of the evacuation of Dunkirk. | Так он упустил первое сообщение по радио об эвакуации Дюнкерка. |
Next day he was jerked finally from his complacence. | Наутро его благодушию настал конец. |
He sat by the radio in the estaminet for most of the day, distressed and worried. | Почти весь день он просидел в кабачке у радиоприемника, встревоженный и подавленный. |
The gallant retreat from the beaches stirred him as nothing had for months; for the first time he began to feel a desire to return to England. | Г ероическое отступление с побережья взволновало его, как ничто за последние месяцы; впервые потянуло домой, в Англию. |
He knew that if he went, there would be nothing for him to do, but he wanted to be back. | Да, конечно, ему все равно не найдется там работы, но теперь он хотел вернуться. |
He wanted to be in the thick of things again, seeing the British uniforms in the streets, sharing the tension and anxiety. | Хотел снова быть в гуще событий, видеть британские мундиры на улицах, делить общее напряжение и тревогу. |
Cidoton irked him with its rustic indifference to the war., By the 4th June the last forces had left Dunkirk, Paris had had its one and only air-raid, and Howard had made up his mind. | Сидотон раздражал его истинно крестьянским равнодушием к войне. Четвертого июня последние английские войска оставили Дюнкерк, Париж подвергся первому и единственному воздушному налету, и Хоуард принял решение. |
He admitted as much that night to Mrs Cavanagh. | Вечером он сказал об этом миссис Кэвено: |
'I don't like the look of things at all,' he said. | - Не нравится мне создавшаяся обстановка. |
'Not at all. | Совсем не нравится. |
I think I shall go home. | Думаю поехать домой. |
At a time like this, a man's place is in his own country.' | В такие времена человеку место на родине. |
She looked at him, startled. | Она посмотрела с изумлением. |
'But surely, you're not afraid that the Germans will come here, Mr Howard? | - Неужели вы боитесь, что сюда явятся немцы, мистер Хоуард? |
They couldn't get as far as this.' | Им не пройти так далеко. |
She smiled reassuringly. | И успокоительно улыбнулась. |
'No,' he said, 'they won't get much farther than they are now. | - Нет, - сказал он. - С нынешних позиций они далеко не продвинутся. |
But at the same time, I think I shall go home. ' He paused, and then he said a little wistfully: | Но все равно, думаю, мне следует вернуться домой. |
'I might be able to get into the A. R. P.' | - Он помолчал и прибавил с надеждой: - Может быть, я пригожусь в противовоздушной обороне. |
She knitted on quietly. | Миссис Кэвено не выпускала из рук вязанье. |
'I shall miss having you to talk to in the evenings,' she said. | - Мне будет недоставать бесед с вами по вечерам, - сказала она. |
' The children will miss you, too.' | - И дети будут без вас скучать. |
'It has been a great pleasure to have known them,' he said. | - Мне очень приятно было познакомиться с вашими детьми, - сказал Хоуард. |
' I shall miss them.' | - Мне тоже будет скучновато без них. |
She said: 'Sheila enjoyed the little walk you took her for. | - Шейла в восторге от сегодняшней прогулки с вами. |
She put the flowers in her tooth-mug.' | Она поставила цветы в воду. |
It was not the old man's way to act precipitately, but he gave a week's notice to Madame Lucard that night and planned to leave on the eleventh. | Было не в обычае старика действовать наспех, но в тот же вечер он предупредил мадам Люкар, что уедет через неделю, одиннадцатого июня. |
He did it in the estaminet, and provoked a lively discussion on the ethics of his case, in which most of the village took part. | Он сказал ей это в кабачке, и там разгорелся оживленный спор - вправе ли он так поступите? |
At the end of an hour's discussion, and a round of Pernod, the general opinion was favourable to him. | В споре участвовали чуть ли не все местные жители, длился он добрый час, немало было выпито перно, и под конец общественное мнение сложилось в пользу. Хоуарда. |
It was hard on Madame Lucard to lose her best guest, the gendarme said, and sad for them to lose their English Camarade, but without doubt an old soldier should be in his own country in these times. | Нелегко мадам Люкар потерять своего лучшего постояльца, сказал местный жандарм, и всем сидотонцам жаль расстаться со своим английским camarade, но, конечно, в такие времена старому солдату положено быть у себя на родине. |
Monsieur was very right. | Мсье совершенно прав. |
But he would return, perhaps? | Но, может быть, он вернется? |
Howard said that he hoped to return within a very few weeks, when the dangerous stage of the war had passed. | Хоуард сказал, что надеется вернуться очень скоро - через считанные недели, как только минует опасное положение на фронте. |
Next day he began to prepare for his journey. | Назавтра он начал готовиться к путешествию. |
He did not hurry over it because he meant to stay his week out. | Готовился не спеша, ведь впереди еще целая неделя. |
In fact, he had another day's fishing and caught another two blue trout. | И выдался еще один удачный денек с удочкой у ручья, и он поймал еще двух голубых форелей. |
There was a lull in the righting for a few days after the evacuation from Dunkirk and he went through a day of indecision, but then the Germans thrust again on the Somme and he went on preparing to go home. | После отступления из Дюнкерка в военных действиях на несколько дней наступило затишье, и Хоуард пройдя день в нерешительности, но потом немцы двинулись в наступление на Сомме, и он опять стал готовиться к отъезду. |
On the ninth of June Cavanagh appeared, having driven unexpectedly from Geneva in his little car. | Девятого июня явился Кэвено, неожиданно приехал из Женевы на своей маленькой машине. |
He seemed more worried and distrait than usual, and vanished into the bedroom with his wife. | Он казался еще более озабоченным и рассеянным, чем обычно, и скрылся вместе с женой в их комнатах. |
The children were sent out to play in the garden. | Детей отослали в сад. |
An hour later he tapped on the door of Howard's bedroom. | Через час Кэвено постучался к Хоуарду. |
The old man had been reading in a chair and had dropped asleep, the book idle on his lap. | Старик перед тем читал в кресле и задремал, уронив книгу на колени. |
He woke at the second tap, settled his spectacles, and said: | Когда в дверь снова постучали, он надел очки и сказал: |
'Come in!' | - Войдите! |
He stared with surprise at his visitor, and got up. | Он с удивлением посмотрел на посетителя и встал. |
' This is a great pleasure,' he said formally. | - Очень рад, - сказал он учтиво. |
'But what brings you out here in the middle of the week? | - Как это вы приехали посреди недели? |
Have you got a holiday?' | Получили отпуск? |
Cavanagh seemed a little dashed. | Похоже, Кэвено был несколько смущен. |
' I've taken a day off,' he said after a moment. | - Я взял отпуск на день, - сказал он не сразу. |
'May I come in?' | - Разрешите войти? |
'By all means.' | - Конечно, конечно. |
The old man bustled round and cleared a heap of books from the only other chair in the room. | - Старик засуетился и снял со второго кресла (их всего-то было два) груду книг. |
Then he offered his guest a cigarette. | Потом предложил гостю сигарету. |
'Won't you sit down?' | - Не угодно ли присесть? |
The other sat down diffidently. | Тот неуверенно сел. |
'What do you think of the war?' he asked. | - Что вы думаете о войне? - спросил он. |
Howard said: 'I think it very serious. | - По-моему, это очень серьезно, - сказал Хоуард. |
I don't like the news at all.' | - Мне совсем не нравятся сводки. |
'Nor do I. | - Мне тоже. |
I hear you're going home?' | Я слышал, вы собираетесь домой? |
'Yes, I'm going back to England. | - Да, возвращаюсь в Англию. |
I feel that at a time like this my place is there.' | Я чувствую, что в такое время мое место там. |
There was a short silence. | Наступило короткое молчание. |
Then Cavanagh said: | Потом Кэвено сказал: |
'In Geneva we think that Switzerland will be invaded.' | - У нас в Женеве полагают, что Швейцария будет оккупирована. |
Howard looked at him with interest. | Хоуард посмотрел на него с любопытством. |
' Do you, now! | - Вы так думаете? |
Is that going to be the next thing?' | И скоро? |
'I think so. | - Думаю, что скоро. |
I think that it may happen very soon.' | Очень скоро. |
There was a pause. | Помолчали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать