Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Not in the least,' he said. | - Пустяки, - сказал он. |
' I shall enjoy having them as travelling companions.' | - Мне веселей будет ехать с такими спутниками. |
She smiled. | Она улыбнулась: |
' I've just told them. | - Я только что им сказала. |
They're simply thrilled. | Они просто в восторге. |
They're terribly excited to be going home with you.' | Ужасно рады, что поедут домой с вами. |
It was the first time that he had heard her speak of England as home. | Впервые он слышал, что она называет Англию домом. |
He broached the matter of a girl to her, and they went together to see Madame Lucard. | Он поделился с нею своими соображениями насчет няни, и они пошли поговорить с мадам Люкар. |
But Cidoton proved to be incapable of producing anybody willing to go with them to St Malo, or even as far as Paris. | Но оказалось, в Сидотоне не сыскать девушки, которая согласилась бы отправиться в такую даль, как Сен-Мало или хотя бы Париж. |
' It doesn't matter in the least,' said Howard. | - Ничего, - сказал Хоуард. |
'After all, we shall be home in twenty-four hours. | - В конце концов, через двадцать четыре часа мы будем дома. |
I'm sure we shall get on famously together.' | Я уверен, что мы отлично поладим. |
She looked at him. | Миссис Кэвено посмотрела на него. |
'Would you like me to come with you as far as Paris? | - Хотите, я поеду с вами до Парижа? |
I could do that, and then go back to Geneva.' | Провожу вас, а потом вернусь в Женеву. |
He said: 'Not at all - not at all. | - Пустяки, - сказал он, - пустяки. |
You stay with your man. | Оставайтесь с мужем. |
Just tell me about their clothes and what they say, er, when they want to retire. | Только расскажите мне, как их одевать и что они говорят... м-м... когда им нужно выйти. |
Then you won't need to worry any more about them.' | И можете за них не беспокоиться. |
He went up with her that evening to see them inbed. | Вечером он пошел с нею взглянуть, как дети укладываются спать. |
He said to Ronald: 'So you're coming back to England with me, eh, to stay with your auntie?' | - Ну, как, поедешь со мной в Англию к тетушке? -сказал он Рональду. |
The little boy looked up at him with shining eyes. | Мальчик посмотрел на него сияющими глазами: |
'Yes, please! | - Да, пожалуйста! |
Are we going in a train?' | Мы поедем поездом? |
Howard said: 'Yes, we'll be a long time in the train.' | - Да, мы долго будем ехать поездом, - сказал Хоуард. |
'Will it have a steam engine, or a 'lectric one?' | - А нас паровоз повезет или электричка? |
'Oh - a steam engine, I think. | -Э... м-м... паровоз, я думаю. |
Yes, certainly, a steam engine.' | Да, конечно, паровоз. |
'How many wheels will it have?' | - А сколько у него колес? |
But this was past the old man's capacity. | Но на это старик уже не умел ответить. |
Sheila piped up. 'Will we have dinner in the train?' | - И обедать будем в поезде? - пропищала Шейла. |
'Yes,' he said, 'you'll have your dinner in thetrain. | - Да, - сказал Хоуард, - вы пообедаете в поезде. |
I expect you'll have your tea and your breakfast in it too.' | И выпьете чаю и, надеюсь, позавтракаете. |
'Oo... Oo,' she said. And then, incredulously, | - О-о! - недоверчиво протянула девочка. |
'Breakfast in the train?' | - Завтракать в поезде? |
Ronald stared at him. | Рональд посмотрел удивленно: |
'Where will we sleep?' | - А где мы будем спать? |
His father said: 'You'll sleep in the train, Ronnie. | - В поезде, Ронни, - вмешался отец. |
In a little bed to yourself.' | - В отдельной кроватке. |
'Really sleep in the train?' | - Правда, будем спать в поезде? |
He swung round to the old man. | - Ронни повернулся к старику. |
'Mr Howard, please - may I sleep next to the engine?' | - Мистер Хоуард, можно мне спать поближе к паровозу? |
Sheila said: 'Me too. I want to sleep next to the engine.' | - И мне. Я тоже хочу поближе к паровозу, -сказала Шейла. |
Presently their mother got them settled down to sleep. | Мать оставалась с ними, пока они не уснули. |
She followed the men downstairs. | Потом спустилась в гостиную к мужчинам. |
'I'm fixing up with Madame Lucard to pack a hamper with all your meals,' she said. | - Я попросила мадам Люкар приготовить для вас корзинку с едой, - сказала она. |
'It'll be easier for you to give them their meals in the wagon lit than to bother with them in the restaurant car.' | - Вам будет проще накормить их в спальном вагоне, чем водить в вагон-ресторан. |
Howard said: 'That's really very kind. | - Очень признателен, - сказал Хоуард. |
It's much better that way.' | - Это гораздо удобнее. |
She smiled. | Миссис Кэвено улыбнулась: |
' I know what it is, travelling with children.' | - Я-то знаю, каково ездить с детьми. |
He dined with them that night, and went early tobed. | В тот вечер он поужинал с ними и рано лег спать. |
He was pleasantly tired, and slept very well; he woke early, as he usually did, and lay in bed revolving in his mind all the various matters that he had to attend to. | Усталость была приятная, и он отлично выспался; проснулся, по обыкновению, рано, полежал в постели, перебирая мысленно, о чем еще надо позаботиться. |
Finally he got up, feeling uncommonly well. | Наконец он поднялся; чувствовал он себя на редкость хорошо. |
It did not occur to him that this was because he had a job to do, for the first time in many months. | Причина была проста - впервые за много месяцев для него нашлось дело, - но об этом он не догадывался. |
The next day was spent in a flutter of business. | День прошел в хлопотах. |
The children were taking little with them in the way of luggage; one small portmanteau held the clothes for both of them. | У детей было совсем мало вещей на дорогу, только одежда в небольшом портпледе. |
With their mother to assist him the old man learned the intricacies of their garments, and how they went to bed, and what they had to eat. | С помощью матери старик изучил все сложности их одевания, и как укладывать их спать, и чем кормить. |
Once Mrs Cavanagh stopped and looked at him. | В какую-то минуту миссис Кэвено остановилась и посмотрела на него. |
'Really,' she said, 'you'd rather that I came with you to Paris, wouldn't you?' | - По совести, - сказала она, - вы бы предпочли, чтобы я проводила вас до Парижа, правда? |
'Not in the least,' he said. | - Совсем нет, - ответил Хоуард. |
'I assure you, they will be quite all right with me.' | - Уверяю вас, детям будет вполне хорошо со мной. |
She stood silent for a minute. | Короткое молчание. |
' I believe they will,' she said slowly. | - Не сомневаюсь, - медленно сказала она. |
'Yes, I believe they'll be all right with you.' | - Не сомневаюсь, конечно же, с вами им будет хорошо. |
She said no more about Paris. | Больше она о Париже не заговаривала. |
Cavanagh had returned to Geneva, but he turned up again that night for dinner. | Кэвено уехал в Женеву, но к ужину вернулся. |
He took Howard aside and gave him the money for their journey. | Отвел Хоуарда в сторону и вручил ему деньги на дорогу. |
'I can't tell you how terribly grateful we are to you,' he muttered. | - Не могу выразить, как мы вам благодарны, -пробормотал он. |
'It just makes all the difference to know that the kids will be in England.' | - Совсем другое дело, когда знаешь, что малыши будут в Англии. |
The old man said: 'Don't worry about them any more. | - Не тревожьтесь о них, - сказал старик. |
They'll be quite safe with me. | - Вы их отдаете в надежные руки. |
I've had children of my own to look after, you know.' | Мне ведь приходилось заботиться о собственных детях. |
He did not dine with them that night, judging it better to leave them alone together with the children. | Он не ужинал с ними в тот вечер, рассудил, что лучше оставить их одних с детьми. |
Everything was ready for his journey; his portmanteaux were packed, his rods in the long tubular travelling-case. | На дорогу все уже приготовлено: чемоданы уложены, удочки упрятаны в длинный дорожный футляр. |
There was nothing more to be done. | Делать больше нечего. |
He went up to his room. | Он пошел к себе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать