Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Not in the least,' he said. - Пустяки, - сказал он.
' I shall enjoy having them as travelling companions.' - Мне веселей будет ехать с такими спутниками.
She smiled. Она улыбнулась:
' I've just told them. - Я только что им сказала.
They're simply thrilled. Они просто в восторге.
They're terribly excited to be going home with you.' Ужасно рады, что поедут домой с вами.
It was the first time that he had heard her speak of England as home. Впервые он слышал, что она называет Англию домом.
He broached the matter of a girl to her, and they went together to see Madame Lucard. Он поделился с нею своими соображениями насчет няни, и они пошли поговорить с мадам Люкар.
But Cidoton proved to be incapable of producing anybody willing to go with them to St Malo, or even as far as Paris. Но оказалось, в Сидотоне не сыскать девушки, которая согласилась бы отправиться в такую даль, как Сен-Мало или хотя бы Париж.
' It doesn't matter in the least,' said Howard. - Ничего, - сказал Хоуард.
'After all, we shall be home in twenty-four hours. - В конце концов, через двадцать четыре часа мы будем дома.
I'm sure we shall get on famously together.' Я уверен, что мы отлично поладим.
She looked at him. Миссис Кэвено посмотрела на него.
'Would you like me to come with you as far as Paris? - Хотите, я поеду с вами до Парижа?
I could do that, and then go back to Geneva.' Провожу вас, а потом вернусь в Женеву.
He said: 'Not at all - not at all. - Пустяки, - сказал он, - пустяки.
You stay with your man. Оставайтесь с мужем.
Just tell me about their clothes and what they say, er, when they want to retire. Только расскажите мне, как их одевать и что они говорят... м-м... когда им нужно выйти.
Then you won't need to worry any more about them.' И можете за них не беспокоиться.
He went up with her that evening to see them inbed. Вечером он пошел с нею взглянуть, как дети укладываются спать.
He said to Ronald: 'So you're coming back to England with me, eh, to stay with your auntie?' - Ну, как, поедешь со мной в Англию к тетушке? -сказал он Рональду.
The little boy looked up at him with shining eyes. Мальчик посмотрел на него сияющими глазами:
'Yes, please! - Да, пожалуйста!
Are we going in a train?' Мы поедем поездом?
Howard said: 'Yes, we'll be a long time in the train.' - Да, мы долго будем ехать поездом, - сказал Хоуард.
'Will it have a steam engine, or a 'lectric one?' - А нас паровоз повезет или электричка?
'Oh - a steam engine, I think. -Э... м-м... паровоз, я думаю.
Yes, certainly, a steam engine.' Да, конечно, паровоз.
'How many wheels will it have?' - А сколько у него колес?
But this was past the old man's capacity. Но на это старик уже не умел ответить.
Sheila piped up. 'Will we have dinner in the train?' - И обедать будем в поезде? - пропищала Шейла.
'Yes,' he said, 'you'll have your dinner in thetrain. - Да, - сказал Хоуард, - вы пообедаете в поезде.
I expect you'll have your tea and your breakfast in it too.' И выпьете чаю и, надеюсь, позавтракаете.
'Oo... Oo,' she said. And then, incredulously, - О-о! - недоверчиво протянула девочка.
'Breakfast in the train?' - Завтракать в поезде?
Ronald stared at him. Рональд посмотрел удивленно:
'Where will we sleep?' - А где мы будем спать?
His father said: 'You'll sleep in the train, Ronnie. - В поезде, Ронни, - вмешался отец.
In a little bed to yourself.' - В отдельной кроватке.
'Really sleep in the train?' - Правда, будем спать в поезде?
He swung round to the old man. - Ронни повернулся к старику.
'Mr Howard, please - may I sleep next to the engine?' - Мистер Хоуард, можно мне спать поближе к паровозу?
Sheila said: 'Me too. I want to sleep next to the engine.' - И мне. Я тоже хочу поближе к паровозу, -сказала Шейла.
Presently their mother got them settled down to sleep. Мать оставалась с ними, пока они не уснули.
She followed the men downstairs. Потом спустилась в гостиную к мужчинам.
'I'm fixing up with Madame Lucard to pack a hamper with all your meals,' she said. - Я попросила мадам Люкар приготовить для вас корзинку с едой, - сказала она.
'It'll be easier for you to give them their meals in the wagon lit than to bother with them in the restaurant car.' - Вам будет проще накормить их в спальном вагоне, чем водить в вагон-ресторан.
Howard said: 'That's really very kind. - Очень признателен, - сказал Хоуард.
It's much better that way.' - Это гораздо удобнее.
She smiled. Миссис Кэвено улыбнулась:
' I know what it is, travelling with children.' - Я-то знаю, каково ездить с детьми.
He dined with them that night, and went early tobed. В тот вечер он поужинал с ними и рано лег спать.
He was pleasantly tired, and slept very well; he woke early, as he usually did, and lay in bed revolving in his mind all the various matters that he had to attend to. Усталость была приятная, и он отлично выспался; проснулся, по обыкновению, рано, полежал в постели, перебирая мысленно, о чем еще надо позаботиться.
Finally he got up, feeling uncommonly well. Наконец он поднялся; чувствовал он себя на редкость хорошо.
It did not occur to him that this was because he had a job to do, for the first time in many months. Причина была проста - впервые за много месяцев для него нашлось дело, - но об этом он не догадывался.
The next day was spent in a flutter of business. День прошел в хлопотах.
The children were taking little with them in the way of luggage; one small portmanteau held the clothes for both of them. У детей было совсем мало вещей на дорогу, только одежда в небольшом портпледе.
With their mother to assist him the old man learned the intricacies of their garments, and how they went to bed, and what they had to eat. С помощью матери старик изучил все сложности их одевания, и как укладывать их спать, и чем кормить.
Once Mrs Cavanagh stopped and looked at him. В какую-то минуту миссис Кэвено остановилась и посмотрела на него.
'Really,' she said, 'you'd rather that I came with you to Paris, wouldn't you?' - По совести, - сказала она, - вы бы предпочли, чтобы я проводила вас до Парижа, правда?
'Not in the least,' he said. - Совсем нет, - ответил Хоуард.
'I assure you, they will be quite all right with me.' - Уверяю вас, детям будет вполне хорошо со мной.
She stood silent for a minute. Короткое молчание.
' I believe they will,' she said slowly. - Не сомневаюсь, - медленно сказала она.
'Yes, I believe they'll be all right with you.' - Не сомневаюсь, конечно же, с вами им будет хорошо.
She said no more about Paris. Больше она о Париже не заговаривала.
Cavanagh had returned to Geneva, but he turned up again that night for dinner. Кэвено уехал в Женеву, но к ужину вернулся.
He took Howard aside and gave him the money for their journey. Отвел Хоуарда в сторону и вручил ему деньги на дорогу.
'I can't tell you how terribly grateful we are to you,' he muttered. - Не могу выразить, как мы вам благодарны, -пробормотал он.
'It just makes all the difference to know that the kids will be in England.' - Совсем другое дело, когда знаешь, что малыши будут в Англии.
The old man said: 'Don't worry about them any more. - Не тревожьтесь о них, - сказал старик.
They'll be quite safe with me. - Вы их отдаете в надежные руки.
I've had children of my own to look after, you know.' Мне ведь приходилось заботиться о собственных детях.
He did not dine with them that night, judging it better to leave them alone together with the children. Он не ужинал с ними в тот вечер, рассудил, что лучше оставить их одних с детьми.
Everything was ready for his journey; his portmanteaux were packed, his rods in the long tubular travelling-case. На дорогу все уже приготовлено: чемоданы уложены, удочки упрятаны в длинный дорожный футляр.
There was nothing more to be done. Делать больше нечего.
He went up to his room. Он пошел к себе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Невил Шют читать все книги автора по порядку

Невил Шют - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x